汉译

阅读 / 问答 / 标签

《国际歌》的第一个汉译者是谁?

列悲者,黄凌霜,不是无名小辈,是一大家。

求William Wordsworth的诗It is a beauteous evening的汉译和分析!谢谢!!

你好!美妙的黄昏既安详又自在希望对你有所帮助,望采纳。

罗素名言原文 汉译英

Three sorts of innocent but incomparablely strong passion define my whole life:longing for love,seek for knowledge and unsuppressible sympathy on the sufferings of mankind.

英语二翻译是英译汉还是汉译英

英语二是英译汉进行翻译段落补充拓展:英语一和英语二的区别如下一、考试难度不一样。考研英语一的考试难度大,考研英语二的考试难度相对较小。因为考研英语一是学术学位研究生的考试科目,考研英语二是专业学位研究生的考试科目。前者侧重于学术研究和基础理论研究,更需要较高的英语水平,而后者主要侧重于专业实践研究,对英语的要求较小,因此在难度上,英语一的考试难度要比英语二的考试难大很多。在实际考试中,英语一的词汇量要比英语二更多,而且经常出现超纲的词汇,导致很多人考研败在英语一上面。二、考试内容不一样考研英语一的翻译题是断句翻译,考研英语二的翻译题是整段翻译;考研英语一的作文一般是应用型短文和漫画作文,考研英语二的作文是应用文和图表文章。正是因为两者所面向的考试群体不一样,因此在题型和考试内容上,英语一和英语二有显著的区别,这也是考研英语一的考试难度大,考研英语二的考试难度相对较小的主要原因。三、适用范围不一样考研英语一的适用范围大,考研英语二的适用范围小。考研英语一的适用范围包括13个学科大类,100多个具体学科方向的学术学位研究生,而考研英语二的适用范围仅囊括了专业学位研究生可以报考的专业学科方向。学术学位研究生可以报考的专业更多,更全面,而专业学位研究生的可以报考的专业少,也不太全面,因此英语一的适用范围要显著大于英语二的适用范围。

请问背单词时英译汉重要还是汉译英重要?

其实说实话,我觉得英译英是真正学英语的关键,现在中国英语教育中汉英混打简直就是在阻碍学生学习英文。首先 英文 ——>意思,本来就是一步的,变成了英文——>汉语——>意思。多了这奇葩的一步骤。第二英文和汉语就是两个语系,学习这两种语言几乎是完全走两个方向,把他们混在一起就让英文瞬间难学一B。英文是语音语系,听就可以得到意思,然后拼写(注意是拼写,不是背,这里面有什么区别,你说汉语,然后写拼音,拼音需要你记得几笔几画吗?不需要,你只需要拼出来,你不会因为忘记这个字怎么写就写不出拼音了),汉语是背背背!这个字怎么写,你背不得就写不出,所以汉语老是会突然发生忘记字怎么写的情况。最有意思的就是中国的英文教育就是背单词这点了,这完全是汉语的教育模式,用在一个完全不同的语系上,瞬间导致学生学习难学到爆炸。单词怎么拼写在初期学习一门语音语言时候这根本不重要好不好,你只需要记得读音和意思的结合,然后在能听,能说后学拼写单词,一天多少单词你都能记下来。英译英你最容易获得直接的意思,而不是两个待转换的汉字。所以你常见那些出国留学后的学生(前提是他们好好学,出国回来后还不会英文的人不算),他们通常说话会蹦出英文单词并不是他们耍酷什么的,其实是他们不理解这个单词在中文中怎么翻译,但是他们确理解这个单词可以表达他们的意思,当你告诉他们中文的翻译时,他们是知道这个中文的,只是正如我说的那样,缺少了中间那个英文——>中文——>意思的步骤。至于同声翻译,他们都不是人,不用多想了!!!

汉译英:

1.This boy is very clever,he can find a lots ways to solve this problem.2.There were many books in the bookshop,they couldn"t decide which to choose.3.China is a country which has a long history,so is Eygpit.5.the teacher give us some ideas about good ways to solve this problem.6.I prefer doing it by myself to calling someone to help.7.I don"t think he has any creativity in printing.

很简单的汉译英,帮个忙啊

1. It is time to hold a meeting. let us turn off the radio.2. The earth we live at is a huge spheres3. The ground is wet. It must be raining yesterday4. This book is hard to read, I even never understand what it means5. She is looking for the book borrowed from library

翻译 汉译英

英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。

考研英语翻译是英译汉还是汉译英

我今年考研,英语一和二都是英译汉。

汉译英“芳草萋萋,踏之何忍”(是草坪上的标语)

Lovely grass,how can you trample on?

外贸函电翻译。。。汉译英

1.L/C No.345 please revise: (1) long ton revise to metirc ton.(2) destination port london revise to Hamburg(3) Shipping date to be the end of August and allow transshipment.2.The L/C No.3350 from your company,there is something difference between quantity and the contact,discrepancy in total amount 75.60,please revise soon.3 L/C No.2345,Please cancel the item:bank charges on beneficiary by phone.4 L/C No.2345,insufficient fund, please add 529 pounds.(totally 3125 according to contract)5 Please delay the shipment date till 15th Oct and 30th Oct in L/C 6789.

汉译英:求实 创新 奉献 图强 以上四个词请分别译成英文单词,谢谢。

realistic creation delication

对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法

对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法 卢 伟   近年来国内正式出版的对外汉语教材,尤其是供以英语为母语的外国学生自学以及在入门和初级阶段作课堂教学之用的汉语教科书,其课文首次出现的词语通常在生词表中附有英文释义或对应词语。把这类现代汉语中词频较高的常用词语译成英文似乎只是举手之劳,翻检一部汉英词典找出对应词语便大功告成。然而,事实上词语英译并不都是如此简单。由于汉英词语之间的语义关系错综复杂,因词语英译不慎而导致“语际负迁移”的事例,在对外汉语教学实践中屡见不鲜。因此,有必要从外语学习或第二语言学习的角度出发,考察以英语为母语的外国学生学习汉语的实际情况,探讨汉语作为外语的教科书中课文词语的汉译英问题。   对外汉语教学的特点决定了对外汉语教材中课文词语的汉译英不但具有一般情况下词语英译的共性,而且还具有它独特的个性。因此,在汉译英时也必须确立与之相适应的原则。 首先,对于外国人学习汉语而言,汉语是一种外语,所以对外汉语教学实质上是一种外语教学或第二语言教学。成年的外国学生在学习汉语之前,母语的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固。在学习汉语过程中,母语系统和本族文化系统中与汉语和汉文化相异或貌似实异的因素必然干扰和阻碍汉语学习,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。我们把对外汉语教材中课文的词语译成英文,实际上是为以英语为母语的学生提·供了汉英词汇语义对比转换的基础。学生根据所给的某个词语的英文对应词或释义所蕴含的语义信息,从自己头脑里的“心理词汇”(mentall exicon)中去检索和提取与之相对应的英文词语,并建立起汉英词语之间的语义联系。当汉英词语的语义完全对应时,就可能产生“语际正迁移”,促进学生正确地理解和使用汉语词语;当汉英词语的语义不完全对应时、则可能导致“语际负迁移”,妨碍学生正确地理解和使用汉语词语。因此,词语汉译英时,如果能够先在研究学生母语和本族文化的基础上来进行汉语语义解释和汉英词语语义的对比分析,然后再动笔翻译、无疑将有助于学生防止和克服母语和本族文化的干扰。由此可见,对外汉语教材中课文词语的英译,必须建立在汉英语言和文化对比研究、汉英词汇语义对比分析和预测学生在使用汉语时可能出现误用的基础上。 其次,对外汉语教学是一种语言教学,因而必须考虑教学的阶段性,从易到难、由浅入深地安排和讲解语言项目。就词汇教学而言,一般总是先安排讲授词频较高而用法简单的常用词语及其常用义项。无须赘言,这一特点决定了教材中课文词语的英译也必须遵循教学的阶段性原则。切忌脱离课文语境而堆砌词语其他义项的英文对应词语。举个简单的例子,形容词“好”首次出现在某一上下文中作“good”解释。如果英译时还罗列其他义项的对应词语又不作适当的用法说明,势必导致学生理解混乱甚至滥用词语,产生种种言语错误。所以,对外汉语教材中课文的词语英译时,只须译出词语在课文语境中的意义。    再次,对外汉语教学的对象是外国学生,把汉语当作外语或第二语言的外国学生。这一特点决定了课文词语的英译与一般汉英辞书的释义不尽相同。国内出版的汉英词典主要是供以汉语为母语的翻译工作者、英语教师和英语学习者使用的。所以在选收词条和确定义项时谋求比较全面系统地展现汉语的词汇语义系统,在解释义项时则力图简明扼要,而对于词语本身的用法并没有(也不必)作过多的注释说明。对外汉语教材中英译的课文生词表虽然也类似微型的汉英词典.但是其读者对象却是学习汉语的外国学生。目的在于充分利用学生母语的正迁移作用来帮助他们正确地理解词义和恰当地运用词语。由于词语的语义和它们的用法相互制约,所以如果对词语的用法缺乏适当的阐释说明、则可能妨碍学生准确完整地理解词义。诱发母语干扰而造成误用或滥用词语。相反地,如果在准确释义的同时又简要地提供用法方面的信息,则可能起到画龙点睛的作用。因此,对外汉语教材中课文词语的英译应该以阐释词语的语义为主,简要说明词语的用法为辅、并处理好释义简洁与繁赘的关系——言简意赅必须以语义明晰为前提。 在探讨对外汉语教材中课文词语英译的具体方法之前,要先考察一下汉英词语之间的语义关系。关于这个问题、国内学者已在有关论著中做过详尽的对比研究。概括而言,汉英词语语义之间存在着四种关系,即语义完全对应、语义基本对应、部分语义对应和语义缺乏对应。从语义学的角度看、词语的意义可分为概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义等七种类型。②严格地讲、汉英词语的语义在这七个方面全都对应的词例是极其少见的。 因此,把具有语义汉英完全对应、语义汉英基本对应和部分语义汉英对应这三种关系的汉语词语译成英文时,应该以概念意义对应为主、感情意义和风格意义对应为辅。由于搭配意义和主题意义分别受词语组合关系和语法规则直接制约,所以在词语英译时应提供语言规则方面的说明。总之,词语英译时必须尽可能使汉英词语在语义方面达到等值转换。 对于语义缺乏汉英对应关系的词语的翻译。在语言与文化相互制约、相互作用的过程中,文化对语言施加影响,使得社会文化的发展变化在语言的词汇系统中留下印记。产生了一些反映民族文化特征、具有特殊概念意义的词语,或者赋予某些词语独特的“文化意义”。这里的“文化意义”是指附着在词语上、反映一定的社会生活、历史传统和文化背景的民俗语义信息。它是个比较宽泛的概念,不仅体现为语义学中词语的概念意义、内涵意义、感情意义和联想意义,而且表现为运用修辞手段时词语所产生的象征意义、比喻意义和借代意义等。一方面,由于汉民族和英美民族的社会文化背景相去甚远,因而汉语词汇系统中某些反映汉民族文化特有事物的词语,在英语里却没有表达该事物概念意义的对应词,出现“词汇空缺”(lexical gap);另一方面,汉民族和英美民族之间的文化差异又造成汉、英语许多词语所蕴含的文化意义也截然不同,汉语里有些词语的文化意义在英语的对应词语中甚至出现“语义空缺”(semqanticlacuna)。 这两方面的原因导致汉、英语有些词语的语义缺乏对应关系。在对外汉语教学中,汉英词语文化意义方面的差异经常导致英美学生在理解和使用汉语词语时出现“文化负迁移”,产生文化方面的言语错误。因此,在翻译语义缺乏汉英对应关系的词语时,必须根据课文的语境,注明汉英文化意义之间差异的参照信息,提供英语对应词语中所缺乏的汉文化信息。这样,才能为学生提供汉英文化差异对比的参照点,帮助他们克服文化差异的干扰,避免因误解汉语词语或用词不得体而犯文化方面的言语错误。 基于上述粗浅的认识以及前文所确立的原则,对外汉语教材中课文的词语汉译英时可采用下面几种方法:    (一)语义汉英完全对应的汉语词语 翻译这类词语时,可根据课文语境给出英文对应词语,并尽量使两者的词类一致。此外还应注意如下几点:1。少数汉语词语在英文里没有词类一致的对应词语,只好转换词类:以后(n.)一一一after、afterwards;路上(n.)一一一on the way。2.考虑到教学对象可能操英语的不同区域性变体,所以有些英文对应词语应同时给出英国英语和美国英语的不同词汇表达形式:足球一一一football、soccer5灰色一一一grey、gray。3.有些词语应在英文对应词语后面附注简要的用法说明。如离合词的用法:结婚一一一to get married;to marry(usodintransitivGly)、动宾搭配:参观一一一to visit(somewllere,but not sb.)、词序:左右一一一approximately(edafte『a ntlmeraland a measure word』、运用场合:岁数一一一age、years(usu。applyingto o1d peoPle)、句型:在乎一一一to mind、totake sth.to heart(usu.inthe neg.)。    (二)语义汉英基本对应的汉语词语 有些汉语词语在概念意义方面汉英基本对应,即语义大体上对应,但仍有细微差别。有的则概念意义对应,感情意义和风格意义却略有歧异。处理这类词语时,可根据课文语境给出英文对应词语,并用括号注明它们在指称、褒贬和语体等方面的差别,以便帮助学生准确地理解和得体地运用这类词语:咱们一一一we(includiRgthe speaker and the hearerorlisteners)、周 末一一一weekend(including only Saturday afternoon and Sunday)、庇护一一一(de to shelter;to shield、您一一一you(po1iteform of address)、此一一一this(use.In the writtenlan guage)、逛——————(coll1oq.)to stroll;to ramble。    (三)部分语义汉英对应的汉语词语 由于英文词语的多义现象和同形异义现象,大量汉语词语与它们的英文对应词语之间存在着部分语义对应的关系。学生理解这类英文对应词语时往往对众多的义项无所适从,所以在英译时必须采取各种限制词义的方法。 1,同时给出两上(以上)的同义或近义英文对应词语,使它们的词义互相限制。这样可帮助学生利用它们语义重合的部分来排除歧义:刚一一一just;only a short while ago。对一一一right;correct。 罚款一一一to fjne 5to punish bylevyillgfiHe。 比赛一一一match;competition。如果英文对应词是个多义动词或同形异义词,可同时列出由它的名词形式构成的动词短语,因为这种短语比动词意义更加明确:休息一一一to rest;totake/have a rest。拐一一一to turn;to make a turn。 2.利用反义的英文对应词语限制词义:瘦一一一thin(opp.of fat )、宽大一一一loose; not close fitting。 3.通过语言环境(1inguistic context)来缩小词义范围。英译时可加括号注释说明。 1)利用句法关系:请一一to ask(sb.to do sth.)、留一一一t01eave(sth.for sb.)、后悔——————to regret(doing sth.)、被——————by(usedin a passive sentencetointroducethe agent ofan action)。 2)利用语义的横向组合关系和词与词的搭配:吸取(教训)一一一to draw(alesson ormoral)、接(电话)一一一to answer(a phone call)、双一一一Pair(of shoes,socks,)、矮一一一(0f stature)short、开演一一一(of a play,mov5e)to begin。 3)在英文对应词语后面附注限制词义的简要说明:挑一一一to carry(with a shoulder p01e)、上一一一to get on(in years)、图象一一一Picture(on atelevision screen)、退休一一一toretire(from one s work)。 (四)语义缺乏汉英对应的汉语词语 把表达汉文化特有事物;具有独特文化意义而在英语中又缺乏对应词的汉语词语译成英语时,可采取下列常用译法,必要时还应提供所承载的文化信息:荔枝一一一1itchi(音译法)、一国两制一一一one country、two 6ystems(直译法)、桃符一一一peach wood charms againstevil,hung onthe gate oH thelunar New Ye8r7s Eve in ancient times(解释法)、气功一一一qiging,a system of deep breathing exercises believed by practitioners to be effective to manydiseases and discomforts(音译加解释法)、铁饭碗一一一iron ricebowl,a jobthatis stable,re 1iable,and guaranteed forlife(直译加解释法)。 英译具有不同文化意义的汉语词语以及在英语对应词中缺乏相应文化意义的汉语词语时,除了列出英文对应词语(如果有的话)以外,着重应依照课文语境提供文化意义方面的语义信息。以下面词语为例: 1.汉语数词“二”。《易·系辞上》曰:“天一地二”,孔颖达疏引王粥《周易正义》注“此言天地阴阳,自然奇偶之数也”。易象以二表示偶数符号,有成双成对之意。由于汉文化祟尚偶数,所以“二”除了用作数词以外。还是一种吉祥象征,具有表示夫妻幸福的象征意义。在英美文化中,“二”不是吉数,曾“被古希腊哲学家毕达哥拉斯视为‘劣根、邪恶之源”。相反,奇数(13除外)却为吉祥数字,比如“3”被看成“完美的数字”、“造物主的象征”。英语中有“A11good things go by threes (好事成三)的谚语。可见,汉语的“二”和英语的“two”具有不同的象征意义,因此,汉语俗语“好事成双”在对外汉语教材中可以译为Good things go by twos.(The evennuInber two is one of the perfect numbers in Chinese culture,symb01ic of connubialhappi ness)。 2.汉语名词“月亮”。在汉文化里,“月亮”象征团圆。它能引发人们对团圆的渴望、团聚的欢乐以及远离故乡亲人的感伤,还能使人联想到“捕娥、吴刚、玉兔、桂树”等神话传说。自古以来,又有多少咏月诗词表达了“花好月圆人长寿”的美好愿望。而在英美文化中,由于古罗马人相信精神受月亮的影响,所以人们以为精神错乱是由月亮引起的。英文的“1unacy (疯狂)和“1unatic (疯子)都源自月亮。文化差异引起的词语联想意义不同容易导致学生的理解错误,因此,在对外汉语教材中,如果“月亮”在特定语境中不是作为一般名词出现而是具有上述的联想意义,那么就应该在“moon”后面附注必要的文化意义“associative of family reunion”。 汉语名词“喜鹊”。在汉文化里,“喜悦”示吉兆。(汉)刘钦《西京杂记》:“干鹊噪而行人至, 蜘蛛集而百事喜。”韩愈诗《晚秋感城夜会联句》:“室扫叹鸣鹅,家人祝喜鹊。”由于“鹊噪兆喜”,“喜鹊”在汉语中获得喜庆祥瑞的象征意义。在英美文化中,magpie被大多数人视为不祥之鸟(uncanny bird),预示凶兆,具有不好的联想意义,还可用来比喻饶舌者。正因为这种语义差别,所以在对外汉语教材中,“喜鹊”的英文对应词后面应提供文化差异的对比参照语义信息“symbolic of happy news and good luck”。 4.汉语名词“心”。古人认为“心”是思维的器官。《孟子·告子章句上》:“心之官则思”;《墨子·兼爱》也有“循所闻而得其意,心之察也”,“执所言而意得见,心之辩也”的说法。这种哲学思想在汉语里有不少积淀。与思维有关的汉字从心(如“思、想、悟、付)”,与思维有关的词语也由“心”字构成。汉语不乏此类词语∶思、费心、专心、用心、居心、计上心来、处心积虑、口是心非、别出心裁、心口不一1JL、中有数,等等。英语的“heart”缺乏“思想”之意,因为西方人认为“heart”主感情,与用作理性思维工具的“brain、mind、head”各司其职。在翻译对外汉语教材里出现的成语“口是心非”时,因为这里的“心”具有“思想”的借代意义,所以可这样处理:say yes and mean no(“心”,figurative of thought and thinking),以弥补英语的“heart”所缺乏的借代意义。

【汉译英200分+50分】『放松的世界远程教育』人间百态篇

楼上翻译还真是把google的翻译原原本本的搬过来了啊。连“给人看”的中文都搬来了~

商务英语汉译英(很专业的来)

Business English has its own language features. Business English, business English style complex involves a wide range of business communication, to modern society is very important significance. In business English translation should grasp the features of business English, follow the certain translation principles, using some translation skills. This paper through analyzing the characteristics and business English translation team, business English translation of English translation and discuss business characteristics.

商务英语翻译,汉译英

1.we are interested in purchasing cotton cloth of this spec.we are appreciative that if you quote us your lowest price. 2.it is need to highlight that quality is very important.if the quality of the cotton cloth is acceptable,we are willing to pay for with higher prices. 3.we are sorry to notice you that we can"t meet the demand of products for you.if there are enough products,we are satisfied to discuss it with you,again. 4.if you can offer 5000 metric tons of oats,please tell us the relative conditions and the price of every metric ton. 5.we are appreciative that you can email wool samples by air. 6.there is often demand in the local area for the higher quality and lower price of the pure cotton bed sheets. 7.our company have received a lot of letters from the customers in New York,which refered to this kinds of goods.so we are sure that there will be a large munber of sales.we are very appreciative if you offer the most competitive price which bases on CIF New York base number. 希望能帮到你!!

汉译英翻译重点:语序的调整

语序的调整 英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序 英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.状语位置的调整 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。1) 我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning.2) 这本书是三天前买的。 The book was bought three days ago.3) 他每晚都要看电视。 He watches TV every evening.4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.5) 他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care. They observed with great care the chemical reaction.6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.一系列表示时间,地点,方式状语位置的调整 在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.①他每晚②都在图书馆③用心读书。 He reads hard in the library every evening.他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.定语位置的调整 浩瀚的大海 The vast sea古老的中原文化 The time-honored Central Plain culture举世闻名的万里长城 The world-famous Great Wall一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。 Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation①the world had ever known.①中国现存②规模③保存最完好的古代建筑群。 ③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes①in China

10个汉译英句子

1, the enemy hit pieces, inspiring roll after roll. 2, the prospect of spectacular, and the future is bright. 3, is to cut million Daogua I do I do not like him. 4, you come to our factory, we are happy to ten thousand, ten thousand Heart, and ten thousand at ease. 5, the town is situated in a valley, east of the mountains, west of the mountain, south mountain, the north is Mt. 6, these days what gift should be, raw to gifts, gifts to the old and sick to be gifts, gifts dies. 7, we need the sun in spring, autumn, a sun, a sun in winter, spring also need the sun. 8, such as the bright future and prosperous future, like colorful. 9, one not afraid, and second, fear and the third is not afraid. All in all, not afraid, not afraid. Fearing neither hardship nor death! 10, the correct guidance of the central government, in local policies the strong support of the efforts of workers in the plant hard work, the technical staff offer advice and suggestions help.

翻译:汉译英(短句)

你个“洒男孩”语言区里害人不够,你还要来学习帮助区里面害学生,你还有没有一点廉耻。 楼主,这个“洒男孩”正用网页翻译骗你,千万不要相信他。顶楼上的!!!!!!!!!!!!!!!

汉译英求助:上班期间不得擅自离岗、脱岗、无故串岗。

malpractice forbidden!

汉译英,帮忙,这是参考文献,帮我准确翻译出来,劳烦了不要用翻译器翻译

内容是什么啊?没看到啊

莎士比亚十四行诗第18首汉译--蒋坚霞

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

论文绪论翻译,汉译英。

withthe rapid development of technology and people"s increasing demand for their homeenvironment,the smart home has boomed with huge market potential. comparedto a variety of other sorts of networking, zigbee benefits from a large networksize, low power consumption, low cost, and easy expansion. by disposing varioussensors, its sensor network, can easily perceive varioushome information .thus, inthe field of intelligent home it has a unique advantage, at the same time taking advantage of theunique ZigBee technologyto build its core wireless smarthome system has become the mostexcellent smart homesolutions, and within a few years,this is also an important direction to which the smarthome will develop.After the introduction of smart home technology background and ZigBee, I amgoing to respectively introduce the hardware and software design of wirelesssensor nodes. I mainly carry out CC2430 core circuit, power circuit,oscillator, reset circuit and AD reference voltage circuit, the sensor module,and communication module design on hardware. I mainly design software based onthe TinyOS CC2430 transplant and sensor node communication function realizationand so on. Finally, I summary the entirepaper and look to the future.楼主的表达赶脚有点问题,我在我的理解基础上翻译的,你看看,行就给分,不行再改

翻译(汉译英)高手进

I sat on the dessert dawnwith my ownhere rises the breezeloneness swings the dress in big whitesthere falls the leaves Silence left tonight a thousand of sadnessclose my eyesface to face with myselfsmiling in the daytimesobbing from the nightmarewondering through truth and falsestruggling between reality and illusorybut whocan steer away from the claws of destiny

汉译英翻译文章

20,000 years before, our planet is entering an ice age. The earth was covered by glaciers。All kinds of animals were scurrying all around to seek a place to settle down.Kind-hearted mammoth tiger--Manfred,a slakoth who is fonding of food--Sid,tricky smilodon--Diego ,these three animals with different characters get together when they have to return a human child to its father.On their way ,three animals were in numerous contradictions.Diego came up with a deadly trap---inducing them to step in the ambush which is set by his kin.But after they went through the snowslide,the famine and other countless grave dangers,those experiences that they struggling with harsh circumstances together shook Diego"s mind....Nobiliary lady,Rose boarded on the regally comfortable ship --Tatanic with her mother and her fiance.To please Rose,Carl promised to meet all the requirement of Rose,but Rose still felt lonely on her spirit.Meanwhile,the young painter Jack, from the third class on the same ship,seemed like joyful.Although he was poor, even his ticket was won from gambling,he was optimistic about his destiny.Rose felt the beautiful of love and the enthusiasm of life from being with Jack.During those days,Jack and Rose forgot themselves in happiness.Rose ,who broke through the common customs,disregarded of her vain mother"s disagreement,and not induced by carl"s wealth,decided to share the future with Jack.When they mingled soulfully and plighted to the God,however,the misfortune lighted upon Tatanic.To save each other"s life,neither of them was willing to give up,but neither of them wanted to escape alone.They held their life for their love,and let the love melted in surging sea with all their heart.

(汉译英)帮忙翻译点句子

1.Some people think that a college should first consider the profession, interested in their own school, so they like to engage in future to facilitate the work of the 2 others think we should option prestigious universities. Because the learning environment for the growth of people is very important, easy to find a job after graduation. 3, I think it is too early to consider these things, a good college entrance exam again.

高分求汉译英翻译 急!

在线翻译行不 ???

2014英语专八翻译汉译英范文(一)

  人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。   这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。   谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。   背景介绍   本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。   难点解析   1. 好比:be likened to。   2. 人生道路漫长的老人 :意译为 “the aged who have already seen much of life”。   3. 七老八十的人 :译为 “septuagenarian and octogenarians”比 “someone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。   4. “穿过艰难 的世途 ,穿过芸芸众生 ,穿过重重障碍”这三个排 比是此篇 的难点之一 , 不可直译 ,须意译 ,且注意动词 “穿过”的三种不 同表达 。   5. 穿过艰难 的世途 :即 “经历迂 回曲折或艰难 的人生之旅” ,故译为 “experiencing the twists and turns of lifeu2019s j ourney” (twists and turns 是成语 ,意为 “迂 回曲折”、 “艰难” )。   6. 穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为 “meeting human beings of all descriptions ”。   7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“going through one obstacle after another”。   8. 第二段 四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。“稳健有力,从容不迫”译为 “run with firm and steady steps and self-possession (self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自若 )。   9. 歪歪扭扭,步子不正:译为“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致”、“不合拍”解)。   10. 拖拖沓沓 ,蹒跚不前 :译为“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish :行动迟缓的、迟钝的;faltering :unsteady in speech or action 蹒跚的、支吾的 )。   11. 跑入歪道:意译为 “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;诉诸 )。   12. 谁能跑好这最后一 圈 :译为 “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表现 良好 )。   参考译文   Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of lifeu2019s j ourney, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.   The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with ufb01rm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.   Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.

汉译英在线翻译句子

可以用金山词霸吗??1。In Taishan, to buy things he could buy a car, but where the adults have to go to work, similar to the pedestrian street of the business district of Taishan, in my living here, we should take the bus and then change to red line subway to reach, full 45 minutes or so, so under normal circumstances, if we buy something, will go to the nearby stores, and shopping malls are huge here, and everyday goods can buy. Shopping for a week of activities will be engaged in price reductions, when is the best time to buy something because it would be much cheaper price than usual, the quality is also very good2.The beach here is especially lively in the summer, the Americans like the sun, I have been to three times as a result, all black, but I do not understand why they are like this because more than sun drying on the skin bad , most Americans have stained his face is for this reason bar. Some of them direct sun on the grass, the United States, greening works quite well done, because the grass in the park, he will not be labeled "Do not walk on the grass," the words, he is totally free and open, but I think the reason for China to do so, one of the reasons is that China has just started, people to be improved the quality bar.3.Here a lot of things are manufactured in China, each time understanding a foreigner, I have used to him / her something about China, and they say they are like Chinese culture, but those few people can not been to China .

汉译英 作文在线翻译

simple friend has never seen you cry, a real friend has shoulders let your tears wet the neck.A simple friend doesn"t know your parents" name, a true friend has your parents on the phone.A normal friend would take a bottle of wine to your party, a real friend comes early to help you prepare, clean and stays late to help you.A simple friend hates it when you call after he went to sleep, a true friend would ask why phoning till now.A normal friend find you talk about your problems, a real friend seeks to help you with your problems.A simple friend, when visit you, as a guest, a true friend will be what he wants in your refrigerator.A ?

汉译英翻译这些话

When the plane arrived, some detectives in the main building, waiting, waiting for some of the tarmac. (Whilst) Scientists believe that sooner rather than later, the moon will become commonplace things (commonplace) The successful launch of Shenzhou VI spacecraft, the Chinese people rejoice (Sometimes) Guilin Somkid. In Guilin, you can fully enjoy the beautiful scenery (to ones heart content) We must understand the customs of the local people, according to customs and make corresponding arrangements. (Accordingly) He does not smoke, does not drink, quick thinking, love reading, life is very substantial. In his influence, many people around to bid farewell to some of their own bad habits. (Put a stop to) His strong self-control, after careful thought, the ultimate rational or emotional beat (give way to) The 19th century, the government will always be willing to farming land to the settlers. (Distribute)

翻译句子,汉译英

1.mybrotherinmathematicsthanIlearnwell.我弟弟在数学方面不及我学得好2.Theybothlookverymuchalike.他们两人长得很像3.Insomeways,theylooklike.在一些方面,他们长得不像4.Webothliketoattendtheparty.我们两个都喜欢参加聚会5.Thanksforyourhelp.谢谢你的帮助6.Thetwinslookliketheirfather.双胞胎看起来像他们的父亲7.Theyarebothstudents.他们两个都是学生8.Iwanttogowithyoutoswim,butIhavealotofworktodo.我想要和你一起去游泳,可是我有很多工作要做9.IthinkEnglishisveryinteresting,I"mgoodatEnglish.我认为英语很有趣,我擅长英语。

汉译英在线翻译句子

I firmly believe that knowledge to change the fate of efforts to change the result, so I work every day. I am confident that I will succeed, because I do not give a statement. Us, fighting for their own ideals. We are, in order to work towards the expectations of their parents. We can not live up to the teacher"s hard work. We can not live up to the schools entrusted to us. With our effort and sweat to win the flowers bloom. With our determination and will, to the resounding success of the song of victory. We will never lazy, and never give up, united as one, common progress. We firmly believe that: sweat kindled hopes, beliefs dream of success. I am confident, I tried, I am well, I succeeded! I fight I win! I can I am OK! Let faith and action in step, To share the happiness and success! Sing our youth, And realize their self - The creation of life, brilliant! I would like to succeed, I will be successful, I can succeed!

汉译英在线翻译

Along with the advancing urbanization and emerging megacities of the need for new logistics standard, logistics enterprises also need a new truck models, in response to the warehouse and the increasing distance between the city center; Energy conservation and emissions reduction plan calls for truck maker increased technological innovation, in order to meet the requirements of environmental protection. In addition, because the Chinese trucks move towards the world constantly, market competition is increasingly fierce, require companies to reduce costs to remain competitive. Various factors for fast truck industry of the national economy to bring new challenges.Through financial statement analysis, can make the information users, policy makers to get the exact enterprise financial position and operating results of information, and guide decision-making. Based on the company"s financial management and financial statement analysis, on the basis of the related theory

帮忙翻译下(汉译英,超简单!)

Do you still remember me? Haha, guess who am I? A little hint is Qinghai Lake. Yes, I am XXX, can you still know these Chinese characters? If the answer is no, just ask your wife. We had a happy time during the our trip. I am wondering whether you are in a new trip or not. I will go to Xi"an to drop in you and enjoy the real Bengal food you make when I am free. I have sent the photoes to you and please enjoy them. Wish you every happy day!

翻译 汉译英

你可以在网上找个英汉词典翻译啊,多省事!

高分求汉译英

1) want to know how to better memory and application of English words 2) how to adapt to foreigners faster Speech Speed and swallowing Music phenomenon (currently in English domestic data standards are slow to read, and language environment for the Chinese environment) 3) Thinking: want to know how fast the brain in response to the correct syntax 4) In the eyes of foreigners in China, the number of foreigners willing to truly understand the Chinese culture and learn the Chinese language? 5) historical issues (if not mind doing so) on the end of the Qing Dynasty"s invasion of China, in your history book whether embodied? How is embodied? 6) In your eyes, grasp of English to what extent is quite good? 7) How do you view the Chinese people studying and mastering the English language more foreign expertise to build China? 8) Do you think that the Chinese are where the most need improvement? Add: I hope to accurate translation, not some translation software translated things I mainly to the guidance of my English teacher, I learn the information in writing These problems have recently I would like to discuss with him, but I is not very good English grammar, writing a fear - qi, to the more accurate answer

英语翻译 汉译英 急用

1、In scientists"opinion, luminous combustion means heating the chemical reaction.2、Net weaving spider is a natural instinct to act.3、The conduct of people not only dominated by the instinct to act, but also the disposal of land of reason.4、Through the machine on, I learned how to use a computer.5、A culture with another culture"s view of the United States vary.

35个翻译(汉译英)很基础的

学英文不能偷懒……尽想着让别人帮自己做作业……PS.BS楼下直接翻译软件出来的恶心英文

散文汉译英的翻译策略有哪些

汉语文本单句的翻译问题构成了汉英语篇翻译的中心任务。但是孤立的考虑句子的翻译,必然无法兼顾到句间关系的翻译处理问题。如着重从句内和句间两方面来探讨汉英语篇翻译问题,一般而言,汉英翻译英语译文文本的生成过程可以看做译者把获得的汉语文本下的连贯语篇概念结构转化为能生成相似连贯语篇的英语文本的过程。根据这种心智连贯联系,译者在生成译文过程中应充分考虑两种语言的连贯表征差异和语言表现差异,预测分析英语读者解读译文时具备的ICM和背景知识构成的认知世界知识,根据翻译认知原则和目的与基于对原文的连贯性认知,通过恰当应用英语语篇表现手段以及补偿手段以补偿英语读者在其ICM和背景知识上的不足而使其能够建构译文的连贯性,使读者能够在心智上建立起与自己的认知世界统一的语篇认知世界,从而实现对译文语篇的认知理解。系统功能语言学家在研究语篇衔接方面取得了令人瞩目的成就,尤其是在对英语衔接方式的详尽描写方面。韩礼德&哈桑认为,任何一段成为语篇的话语必须具有语篇性,包括结构性特征和非结构性特征。前者指主位结构和信息结构,后者指话语内部的上下衔接,侧重文本内句间语义联系。朱永生等基于功能语言学理论,对英语和汉语语篇的衔接手段进行了对比研究,着重分析了两种语言之间存在的语篇连贯表征手段差异。这些差异涉及照应、替代、省略、 连接、重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配等方面,在此不再赘述。全面把握汉英语篇语言表现手段的差异,无疑有助于我们在语篇翻译中更好地实现英语译文文本构建。在讨论语篇翻译范畴时,我们已经清楚地看到语篇翻译所涉及的语篇种类极为繁多。理想的分析和表述方法是将各种实例包括进来,以不同的方法逐一加以分析,将每一个分析聚焦于论题的一个方面。但在实践中这是难以做到的,我们这里的讨论也不可能面面俱到。侯伊认为,一个可行的做法是尽可能详尽地分析一个例子。为了增强分析的概括性,可以采取一些弥补策略。在对英语语篇词汇重复模式的研究中,他集中分析了一个例子,针对不同的目的又补充了两个篇幅较短的例子;对同一个例子,他采用了不同的分析步骤,最后作为一个整体来分析,将分析结果用一种程序加以描述,使该种分析尽可能地可以进行重复性验证。笔者拟沿用侯伊的做法,重点分析陆文夫散文《快乐的死亡》及其英译,但也会穿插一些篇幅较短的例子。

汉译英翻译句子

1他们两个昨晚不在事故现场,因为我在酒吧里看见他们了(Neither)Neither of them were on the scene last night, as I saw them in the bar.2 怀特先生有一个非常大的农场,农场里养着20匹马和15头奶牛()Mr. White has got a large farm, and 20 horses and 15 cows are fed there.3谁能想得到所有这些傻事都是你做的呢() No one will suppose it"s you to do all these silly things.4回到家后,他得知女儿刚刚订婚了() He got to know his daughter just made engegement after arriving at home.5他们想要登到山顶,但徒劳尝试了几次之后,还是被迫退回了营地()They wanted to reach the mountain top, but ended up retreating to the camping location after trying several times in vain.6毫无疑问,在当时主动提出与敌军谈判是一个不了宽恕的错误()Undoubtably, it"s an unforgivable mistake to proactively propose a negotiation with the enemy troop at that very moment.

英语题 汉译英

1. My name2. Your clock 3. Her problem 4. His answer 5. Jenny"s surname 6. Mary"s telephone number 7. A boy. 8. An orange an eraser. 9. Three families. 10. Eight dictionary. 11. Please forgive me. 12. These watches. 13. A bunch of keys. 14. Playing computer games. 15 in the lost and found case. 16. Her cousin"s parents. 17. Her uncle"s daughter. 18 a photo of my family. 19. Thanks for your photo. 20. Your aunt"s friend. 21. Computer games. 22. Under a bed. 23. In the drawer. 24. On the floor. 25. Tennis racket. 26. A soccer. 27. Sports club. 28. Playing volleyball. 29. It sounds funny. 30. That good. 31. Sports collection. 32. Watching TV. 33. Only a basketball. 34. Difficult and things. 35. Interesting games. 36. Recreation club. 37. Everyday. 38.family tree 39. Look at this picture. 40. Listen again.

汉译英 短文

1 Greens was in the park on Sunday.Mr.Green was resding a newspaper,Mrs.Green was listening to the music,two sons were playing soccer and daughter was reading a book.2 This is a photo of my family.In the photo,I was playing computer ,my father was reading a magazine,my mother was talking with my grandfather and my grandmother was knitting the sweater.

著名的英译汉和汉译英的译作及其不同的翻译者,要著名点的,很急!!!

红楼梦,有很多个人翻译过的。如果要写论文也很好比较的。 选取的角度也很多。有哪些人翻译过,请百度一下即可。

翻译-汉译英

好得不得了

汉译英翻译

He ran from meI saw a big hole in his name into considering how to explain the matter to the mother it is not surprising that we find Mary to go home when he heard someone singing next week will be positive, Betty then became good friends with himHe smells good they taste too strong he smells stale he feels very soft and comfortable with his voice sounds great dad said he saw a very handsome face with others if you buy it, you better far away from the other station a long time staring at a point where people look for them to be very rude when I stop the car, the bird stopped jumping kangaroos how do I get to the Palace Museum in Beijing and between learn about some of the Wolong panda reserve is very interesting to think of people who endangered animals is a very sad surprise网上翻译的 不知道准确不

简单的汉译英~~~

oneofhisadvantagesisdaretochanllengetheAuthority

汉译英16句

20 分~~

汉译英。这个翻译成英语怎么说?

As a management kind of students, I felt on the financial knowledge to understand somewhat, so are eligible for the accountant from job seniority card

汉译英!

珍妮平静,一名法国女子,成为了记录断路器10月17日的1995年,当时的年龄在120年和238天,她成为了最长的住人的纪录。一名日本男子死亡在1986年,享年120年和237天。 珍妮Calntent生活在一个小o1d人的家在法国南部;她的丈夫,她唯一的孩子和孙子都死亡。她几乎是盲聋,并且总是在轮椅。但她的医生介绍她作为更像是一个90岁,身体健康比别人的120 。她还生动的幽默感。当记者问她的生日,她12oth预期的未来,她回答说:在很短的一个。她还表示,她认为鞭策主都已经忘记了她。 因此,什么是关键,寿命长?据一些医生饮食,锻炼和不吸烟的三个重要因素。珍妮平静地注视两个秘诀(窍门) 。她一直吃健康的饮食,她用做练习,直到她每天都打破了她腿的年龄为115 。然而,直到最近她喝两个别致的强烈红葡萄酒,一天,她不抽烟(现在只有很少) 。此外,珍妮门有可能得到非常好的基因(基因)由她的父母。她的父亲活到94岁和她的母亲86 。 当地一位律师买她的房子当她80岁的一项协议,他将付给她一些钱,每年到她去世。它必须有一个很好的举动似乎在时间,但迄今为止,已支付的律师她至少3次的价值房子。每年她的生日珍妮门卡发送他说:对不起,我还活着!

汉译英,英译汉

When you be absorbed in reading a good book, the time will pass quickly

汉译英翻译

1. I like to roam shopping malls with my friends.2. She"s my son"s wife. Or in other words, I am her mother-in-law.3. Victory is coming near.4. Many new students find it hard to adapt to their college life in the first few months.5. The biggest challenge the new president faces is the economic development.6. Our main task is to develop students" abilities.

汉译英1000字多少钱?

在全球化时代,跨国交流和合作越来越频繁,因此,对于中文(汉语)转英文的翻译需求也大幅增加。无论是企业文件、学术论文还是个人资料,准确而优质的汉译英翻译服务至关重要。然而,很多人对于汉译英的翻译费用存在疑问。以下是雅言翻译一些关于汉译英1000字翻译费用的参考信息。首先,翻译费用是根据不同的因素而定的,包括但不限于以下几个方面:1、翻译者的经验和资质:资深的、具备丰富经验的翻译人员通常会收取更高的费用。他们拥有对语言的深刻理解和灵活运用的能力,能够提供更高质量的翻译服务。2、文档的复杂性和难度:文档的主题、行业特殊性、技术性等因素都会影响翻译的难度和费用。例如,专业领域的技术文件可能需要更具专业知识的翻译人员,因此费用通常会较高。3、交付时间要求:如果对翻译的交付时间有较为紧迫的要求,可能会需要加急处理,这通常也会导致费用的增加。4、根据市场调研,汉译英1000字的翻译费用在一般情况下大约在120到300元人民币之间。然而,这只是一个粗略的参考范围,具体的费用还会受到上述因素的影响。此外,需要注意的是,部分翻译服务机构或自由翻译者可能会根据不同的项目制定不同的收费标准,而且在市场竞争激烈的情况下,也可能存在一定的价格浮动。为了确保获得高质量和准确度的翻译服务,建议选择专业的翻译服务提供商或经验丰富的翻译人员进行合作。在与翻译人员协商价格时,可以参考市场行情,综合考虑翻译人员的经验、口碑以及所需翻译内容的复杂性等因素,以确定合理的费用。总之,汉译英1000字的翻译费用是受多个因素影响的。选择专业翻译人员或机构,并综合考虑相关因素,以确保获得高质量的翻译服务与合理的费用。

汉译日这几个句子,短语,语法3

日本では、どの県の海产が一番有名で、美味しいですか。この品物の値段は中国のより2倍高いです。【其实倍数的我还没学到=。=是初学者,看到你这个问题来练手的=。=】この品物の値段は中国での2倍です。【你上面没说清楚,是价格是中国的两倍?】【QUQ倍数翻译我不会,坐等前辈~】日本に行く韩国観光客はあまり多くないですね。さっき。或者したところ【表示刚做完某件事好像是お娘さん。。日语不叫路边的女生“美女”的吧,美女只是在中国被扭曲了意思而已。。就算长得丑别人不知道你名字也会叫你美女=。=不过你叫人的话可以直接:あの……すみません……然后直接说明自己叫住他的原因。私は友达に买い物をしてあげる。吧QUQ这里是初学者,练手用的。。

汉译日+汉译英求助

英文: I am proud to tell the world that I"m a LoliconAt the same time I despise all those who despise Lolicons

帮我汉译日一下吧

タイトルで日本语を勉强し难しいことなのだろうか? 日本语を勉强してもう一年半たよ、単语と文法も难しいことは容易ではない、単语を暗记し、文法を理解しにくい。私が过ぎると努力した学习はちゃんとそれをマスターしていないで、みんなと一绪に努力することにした。

汉译日`求高手帮忙

隠された本名

急求汉译日!!

利益を最大と社会コストを最小にてP&Rの场所及び见积を目指す

日文翻译句子,词语【汉译日】

nbnhcfb hxdfshb tfgb dthybrttvrfdx gfgvdfgf

急求日语高手汉译日一篇500字文章,不要机器译的的。。采用有加分

本文に绍介した、日本の茶道儒学の思想文化の影响で、中日文化交流早々に端を発し、茶道文化の初歩までが行われており、これを土台に详しく述べて儒学の思想が伝わったと本土を受け、日本文化の大きな代表である茶道文化に深刻な影响を及ぼしている。中日文化交流は纪元前3世纪始皇帝の统一中国に前後して、一部の中国人、一人で日本に移住する思惑があるのではないから、お茶を文化つきしたがって伝から日本の土地だ。日本の饮茶の源と指摘されている最も澄u30fb空海が起源を持ち帰る茶种、、その基础の上に続けば、経験した弘仁茶风、鎌仓时代、室町时代の;安土u30fb桃山时代に;日本の茶道の辉きと光り辉いている时期である江戸时代だった。中国の儒学は5世纪初めに伝わった。儒教の影响で、7世纪後が高まっている。17世纪半ば以降、儒学、武士の阶级を中间に伝える」とアドバイスした。儒家の思想、现代の日本の茶道文化の影响を行なうに深い。儒家の思想は、日本で茶道文化の影响を超えて、三人でみた、つまり、日本茶道の文化の形成と略されると内面的な影响を及ぼしている。日本の茶道は代々伝わって、数百年の人気は衰えない。茶道殉死を能、俳句、水墨画や庭园芸术などを受けて、また禅文化を手伝いにしみ润を形成され空寂」と「暇で寂しい」の美学思想には今日も支配している日本人の文化生活を送っていた。茶道文化の形成の过程、そして现代の进展変化の中で、儒家の思想それだけに影响は大きい。茶道文化の内面的にはほとんどの具现し、儒家の思想の精髄だ。

这句汉译日

君に爱されている童话の天使になり、両手を开いて翼になって君を守りたい

请帮我翻译一下,汉译日

ずっととてもあなたが好きで、私はもたとえ结果を言い出しますとしてもを知っていますとしかし言うことができません。あなたに知っていさせること

汉译日----热心的帮助

热心に助けられた

日语翻译`````汉译日

ない悪事。 确かにこの种类のスピーチを话した。 原物はまたこれ退屈させた问题である。

汉译日翻译一下这两句话!

一、上海は北京の雨以上のもの2。教师は、いわゆる迷信は、これによって生成されると

帮忙汉译日.

ここでは私は唯一の斑点なのだ、もしも私の世界は私だけになったら私はどうすればいいのか?

求汉译日

自身が彼は即座に见直すべきだ。

短文翻译,汉译日!请真正懂日语的人来帮忙!(机译的别进)

すべての人はすべて各种の悩みがあって、その上年齢の増加の悩みに従ってだんだん多くなります。以前は私の悩みは大学入试で、结局しっかり受けていないで、今大学で勉强して悩みが探して働いたことになりました。私の専门は日本语で、私が日本语に対して兴味があるため、しかし学んだ后にそして私が私の思ったことようなのがこんなに面白いことを発见して、甚だしきに至っては学ぶのがとても大変でも収获は何もなくて、私の日本语のレベルは良くありませんて、しかし私达はやはり级を试験して、试験することができないで仕事が探し出せないで、私はどのように自分の成绩を高めるべきで、本当にとても悩み烦っています。级を试験する英语があって、だから知识がすべて忘れた英语授业がないため、一部の学友を见ていてすべてすでに取って、私は负担が更に重くなると感じます。

汉译日+日译汉!!!!!!!双重语言帝请进!!!!

汉译日:1)高峰的电车里脚被踩了。(~れる)→ラッシュアワーの电车内で足が踏まれた。2)我的伞不知被谁搞错了。(~られる)→自分の伞は谁かに取り间违えられた。3)这个机场是由意大利建筑师设计的。(~によって…された)この空港はイタリアン建筑士によって设计された。4)也许赶不上约定的时间。(れない)约束の时间に间に合わないかもしれない。日译汉:1)あまり立派なので、褒める言叶がない。华丽得无法用语言形容。2)子供の教育には环境が大切だ。环境对于孩子的教育来说是非常重要的。3)实践の经验は贵重なものである。实践经历非常重要。4)彼女の目は希望に辉いていた。她眼中闪耀着希望。5)知事は专用の公用车を持っている。知事有专用的公务用车。6)今日は残业で迟くなるよ。今天要加班所以会晚一点。

请教一句话,汉译日(对高手来说应该挺简单吧)

あなたの上司は无料残业时间のながさを部下は责任心が持つのかと评判したら、なるべく早く彼から离れるほうがいいです

请帮忙汉译日几个句子

1: 人生的旅途必须走下去 人生の旅路でずっと歩いていかなければならない。2:湖水宛如一面镜子 湖は镜のようだ。3:就算是朋友也不能开这种玩笑 友达だとしても、そんな冗谈をいうべきじゃない。4:北京对于外国人来说是一座有魅力的城市 外国人にとって、ペキンは魅力的な町である5:不愧留学日本多年 日语真好 さすが日本に何年间留学したものだ。日本语はじょうずね。6:不该背后说别人坏话 阴で人の悪口を言うべきじゃない。7:来宾都是熟人所以用不着紧张 来客はみんな知り合いだから紧张しなくてもいい。8:那么好的成绩一定会考上东京大学的 そんなにすばらしい成绩だから、きっと东京大学に受かるだろう。9:这次成功不外乎是大家长期努力的结果 今度の成功はみんなの长期の努力が実を结ぶほかならない。希望对你有帮助。

拜托汉译日(我的一天,在线等.)

私は7时に起きて、窓を开けて、颜を洗って、歯を磨いて、服を交换して、一日このように始まりました。7.30は家から出発します.先に10分の道を歩いて、それから24路线のバスをして学校に行きます.小寨をやり遂げて下车します.更に5分歩いて学校に着きます.学校は20阶にになって、エレベーターはとても遅くて、朝人は多い.だからエレベーターに座って10分を要します. 8.30から12まで时に学びます.学校が引けるのが遅いため、家にいて食事をすることができなくて、外で食事をすることしかできません. 午后时には家にいて眠って、时には友达を探していっしょにチャットして、时にはインターネットを利用します. 7时の顷に食事をして、食后を食べ终わります.8时から10时までに学びます.それから入浴します.前の上で眠ります1会ネット 一日の生活はこのように向こうへ行きました

汉译日,请帮忙

提起学习

急求 汉译日 麻烦大家帮我翻译一下

私はほとんど何かを夸りに思って チャンスは、私と私の友达と仕事をする観光名所に行きました。私たちの仕事には、観光客に写真を撮るの映画キャラクターのモデリングを真似ています。当社の基本的な要件は、笑颜式です。私たちは観光客にも直面している、8つの歯の公开笑みを浮かべている必要があります。この方法では、非常に诚実かつ友好的感情を送信することです。で来て、访问者の予定は、カップルの要件は、私は写真。私はカメラを持って笑颜、これが必要。仕上がりの写真、人々が私の目の前に収集するためにカメラの使用は私に言った:"ああ女の子は、を参照して、より多くの魅力的な笑颜を见せる。"実は、私は笑颜を、他人に喜びをもたらす闻いてうれしい私の笑颜の伪はなかった、と私は彼の诚実な笑颜を夸りに思う。

汉译日这2句话,

1.动手能力与实操能力明显提升,遇到问题学会冷静分析,虚心求教,随机应变。手腕力と操作力は著しく上达し、难问に立ち会う场合も冷静に分析でき、详しい先辈にも教えさせて、贤くなっています。

5题汉译日谁来帮我搞定?????

バッグをここに置いてください李くんの背が高い私はテニスをすることがすき会社は家に远くない土曜と日曜は休み

请把下面汉译日帮忙翻下?

楼主现在什么水平了,还是自己琢磨琢磨吧,才有进步

汉译日这一段话2

日系の工场での品质管理者の需要は会计担当者の需要に加え、财务部、多くの资料は秘密の可能性は简単には、経験のない人に。品质部と、日本人と接する机会が多いですが、日本语の言语の环境は比较的に良くて、比较的得やすい日本上司の重用。私もかつて日本本部の品质部で研修し、ノギス测定部品のサイズ、统计の合格率は、日本上司は私に语った品质部6シグマ原理。そして私はネットで调べたデータは比较的に敏感で、品质管理7大手法、すべてとデータ统计と密接に関系する。私はもちろん希望会社が私に提供して品质管理に関する研修し、下から行きたいし始めて、生产ラインの研修时间。

中文翻译 汉译英 汉译日

Let all to nothingすべてが无に帰す

请问如何比较有效地提升日语汉译日的水平?

日译汉马马虎虎,说明你语文不好,建议看些书提高汉语水平。汉译日:我当时学日语的时候,就是看着书后的汉语背日语,可以说新标准日语初级和中级的每一课文都背过。
 1 2 3  下一页  尾页