诗歌

阅读 / 问答 / 标签

急求拜伦的诗歌

<<夜莺>>是济慈的啊,Byron什么时候写的啊?

急求拜伦的诗歌

<img alt="急求拜伦的诗歌>" src=""> 分类: 人文学科 >> 外国文学 问题描述: 完整的啊 最好是英文原版的 要有翻译啊 解析: 济慈的夜莺歌 介绍:济慈(1795—1821),英国诗人。他出身贫苦,做过药剂师的助手,年轻时就 死于肺病。诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇。除非你亲耳 听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗里倾吐他的妙乐, 愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出;除非你亲自 咀嚼过,你也不易相信一个二十三岁的青年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写, 不到三小时写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声一样的不可理解, 同是宇宙间一个奇迹,即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依 旧保有他无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈 的夜莺歌永远在人类的记忆里存着。 那年济慈住在伦敦的Wenorth Place①。百年前的伦敦与现在的英京大不相同, 那时候“文明”的沾染比较的不深,所以华次华士②站在威士明治德桥上,还可以放心 的讴歌清晨的伦敦,还有福气在“无烟的空气”里呼吸,望出去也还看得见“田地、小 山、石头、旷野,一直开拓到天边”。那时候的人,我猜想,也一定比较的不野蛮,近 人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐。要是济慈迟一百 年出世,在夜莺绝迹了的伦敦市里住着,他别的著作不敢说,这首夜莺歌至少,怕就不 会成功,供人类无尽期的享受。说起真觉得可惨,在我们南方,古迹而兼是艺术品的, 止淘成③了西湖上一座孤单的雷峰塔,这千百年来雷峰塔的文学还不曾见面,雷峰塔的 映影已经永别了波心!也许我们的灵性是麻皮做的,木屑做的,要不然这时代普遍的苦 痛与烦恼的呼声还不是最富灵感的天然音乐;——但是我们的济慈在哪里?我们的《夜 莺歌》在哪里?济慈有一次低低的自语——“I feel the flowers growing on me”。意思是“我觉得鲜花一朵朵的长上了我的身”,就是说他一想着了鲜花,他的本 体就变成了鲜花,在草丛里掩映着,在阳光里闪亮着,在和风里一瓣瓣的无形的伸展着, 在蜂蝶轻薄的口吻下羞晕着。这是想象力最纯粹的境界:孙猴子能七十二般变化,诗人 的变化力更是不可 *** ——沙士比亚戏剧里至少有一百多个永远有生命的人物,男的女 的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、严肃的、滑稽的,还不是他自己摇身一变变出来的。 济慈与雪莱最有这与自然谐合的变术;——雪莱制《云歌》时我们不知道雪莱变了云还 是云变了;雪莱歌《西风》时不知道歌者是西风还是西风是歌者;颂《云雀》时不知道 是诗人在九霄云端里唱着还是百灵鸟在字句里叫着;同样的济慈咏“忧郁”“Odeon M elancholy”时他自己就变了忧郁本体,“忽然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞美 “秋”“To Autumn”时他自己就是在树叶底下挂着的叶子中心那颗渐渐发长的核仁儿, 或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!这样比称起来,如其赵松雪④关紧房门伏在地下学 马的故事可信时,那我们的艺术家就落粗蠢,不堪的“乡下人气味”! ①Wenorth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友范妮·布劳纳 的家,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯泰德,他是去意大利疗养前的一个月才搬到 这里的。 ②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),英国诗人,湖畔派的代表人物。 ③淘成,浙江方言,这里是“剩存”的意思。 ④赵松雪,即赵孟俯(1254—1322),元代书画家。其书法世称“赵体”,画工山 水、人物、鞍马,尤善画马。 他那《夜莺歌》是他一个哥哥死的那年做的,据他的朋友有名肖像画家Robert Ha ydon①给Miss Mitford②的信里说,他在没有写下以前早就起了腹稿,一天晚上他们俩 在草地里散步时济慈低低的背诵给他听——“……in alow,tremulous undertone whi ch affected me extremely.③ ①Robert Haydon,通译罗伯特·海登(1786—1846),英国画家、作家。 ②Miss Mitford,通译米特福德小姐(1787—1855),英国女作家。 ③这句英文的意思是:“……那低沉而颤抖的鸣啭深深地感染了我。” 那年碰巧——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋子的邻近来了一只夜 莺,每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意倾听,一直听得他心痛神醉逼着他从自己的 口里复制了一套不朽的歌曲。我们要记得济慈二十五岁那年在意大利在他一个朋友的怀 抱里作古,他是,与他的夜莺一样,呕血死的! ①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英国诗人,曾出版济慈的书 信和遗著。 能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。这不是 容易的事;要完全了解一个人的品性是十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简 直想说一半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。就我自己说,文学本不是我的行业,我的 有限的文学知识是“无师传授”的。裴德①(Walter Pater)是一天在路上碰着大雨到 一家旧书铺去躲避无意中发现的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③ (R.L.S.)介绍给我的,(在他的Art of WritCing④那书里他称赞Gee Henr y Lewes⑤的《葛德评传》;Everyman edition⑥一块钱就可以买到一本黄金的书)柏 拉图是一次在浴室里忽然想着要去拜访他的。雪莱是为他也离婚才去仔细请教他的,杜 思退益夫斯基⑦、托尔斯泰、丹农雪乌⑧、波特莱耳⑨、卢骚,这一班人也各有各的来 法,反正都不是经由正宗的介绍:都是邂逅,不是约会。这次我到平大⑩教书也是偶然 的,我教着济慈的《夜莺歌》也是偶然的,乃至我现在动手写这一篇短文,更不是料得 到的。友鸾⑾再三要我写才鼓起我的兴来,我也很高兴写,因为看了我的乘兴的话,竟 许有人不但发愿去读那《夜莺歌》,并且从此得到了一个亲口尝味最高级文学的门径, 那我就得意极了。 ①裴德,通译佩特(1839—1894),英国诗人、批评家,著有《文艺复兴史研究》 等。 ②哥德,通译歌德(1749—1832),德国诗人,著有《浮士德》、《少年维特之烦 恼》等。 ③司蒂文孙,通译斯蒂文森(1850—1894),英国作家。 ④Art of Writing,即《写作的艺术》。 ⑤Gee Henry Lewes,通译乔治·亨利·刘易斯(1817—1878),美国哲学家、 文学评论家,还做过演员和编辑。 ⑥Everyman edition,书籍的普及版。 ⑦杜思退益夫斯基,通译陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄国作家,著有《卡拉 马佐夫兄弟》等。 ⑧丹农雪乌,通译邓南遮(1863—1938),意大利作家。 ⑨波特莱耳,通译波德莱尔(1821—1867),法国诗人。 ⑩平大,即平民大学。 ⑾友鸾,即张友鸾(1904—1989),作家、翻译家。当时他在主编《京报》副刊 《文学周刊》。 但是叫我怎样讲法呢?在课堂里一头讲生字一头讲典故,多少有一个讲法,但是现 在要我坐下来把这首整体的诗分成片段诠释它的意义,可真是一个难题!领略艺术与看 山景一样,只要你地位站得适当,你这一望一眼便吸收了全景的精神;要你“远视”的 看,不是近视的看;如其你捧住了树才能见树,那时即使你不惜工夫一株一株的审查过 去,你还是看不到全林的景子。所以分析的看艺术,多少是杀风景的:综合的看法才对。 所以我现在勉强讲这《夜莺歌》,我不敢说我能有什么心得的见解!我并没有!我只是 在课堂里讲书的态度,按句按段的讲下去就是;至于整体的领悟还得靠你们自己,我是 不能帮忙的。 你们没有听过夜莺先是一个困难。北京有没有我都不知道。下回萧友梅①先生的音 乐会要是有贝德花芬的第六个“沁芳南”②( The Pastoral Symphony)时,你们可 以去听听,那里面有夜莺的歌声。好吧,我们只能要同意听音乐——自然的或人为的— —有时可以使我们听出神:譬如你晚上在山脚下独步时听着清越的笛声,远远的飞来, 你即使不滴泪,你多少不免“神往”不是?或是在山中听泉乐,也可使你忘却俗景,想 象神境。我们假定夜莺的歌声比我们白天听着的什么鸟都要好听;他初起像是龚云甫③, 嗓子发沙的,很懈的试她的新歌;顿上一顿,来了,有调了。可还不急,只是清脆悦耳, 像是珠走玉盘(比喻是满不相干的)!慢慢的她动了情感,仿佛忽然想起了什么事情使 他激成异常的愤慨似的,他这才真唱了,声音越来越亮,调门越来越新奇,情绪越来越 热烈,韵味越来越深长,像是无限的欢畅,像是艳丽的怨慕,又像是变调的悲哀——直 唱得你在旁倾听的人不自主的跟着她兴奋,伴着她心跳。你恨不得和着她狂歌,就差你 的嗓子太粗太浊合不到一起!这是夜莺;这是济慈听着的夜莺,本来晚上万籁静定后声 音的感动力就特强,何况夜莺那样不可模拟的妙乐。 ①萧友梅(1884—1940),音乐教育家,当时任北京女子师范大学音乐系主任。 ②贝德花芬的第六个“沁芳南”,即贝多芬的《第六交响曲》。“沁芳南”是英语 交响曲Symphony一词的音译。 ③龚云甫(1862—1932),京剧演员,擅长老旦戏。下文中的“她”,是指他的角色身份。 好了;你们先得想象你们自己也教音乐的沉醴浸醉了,四肢软绵绵的,心头痒荠荠 的,说不出的一种浓味的馥郁的舒服,眼帘也是懒洋洋的挂不起来,心里满是流膏似的 感想,辽远的回忆,甜美的惆怅,闪光的希冀,微笑的情调一齐兜上方寸灵台时——再 来——“in a low,tiemulous undertone”①——开通济慈的《夜莺歌》,那才对 劲儿! ①这句英文的意思是:“低沉颤抖的鸣啭”。 这不是清醒时的说话;这是半梦呓的私语:心里畅快的压迫太重了流出口来绻缱的 细语——我们用散文译过他的意思来看:—— (一)“这唱歌的,唱这样神妙的歌的,决不是一只平常的鸟;她一定是一个树林 里美丽的女神,有翅膀会得飞翔的。她真乐呀,你听独自在黑夜的树林里,在架干交叉, 浓荫如织的青林里,她畅快的开放她的歌调,赞美着初夏的美景,我在这里听她唱,听 的时候已经很多,她还是恣情的唱着;啊,我真被她的歌声迷醉了,我不敢羡慕她的清 福,但我却让她无边的欢畅催眠住了,我像是服了一剂麻药,或是喝尽了一剂鸦片汁, 要不然为什么这睡昏昏思离离的像进了黑甜乡似的,我感觉着一种微倦的麻痹,我太快 活了,这 *** 太尖锐了,竟使我心房隐隐的生痛了!” (二)“你还是不倦的唱着——在你的歌声里我听出了最香冽的美酒的味儿。啊, 喝一杯陈年的真葡萄酿多痛快呀!那葡萄是长在暖和的南方的,普鲁罔斯①那种地方, 那边有的是幸福与欢乐,他们男的女的整天在宽阔的太阳光底下作乐,有的携着手跳春 舞,有的弹着琴唱恋歌;再加那遍野的香草与各样的树馨——在这快乐的地土下他们有 酒窖埋着美酒。现在酒味益发的澄静,香冽了。真美呀,真充满了南国的乡土精神的美 酒,我要来引满一杯,这酒好比是希宝克林灵泉的泉水,在日光里滟滟发虹光的清泉, 我拿一只古爵盛一个扑满。啊,看呀!这珍珠似的酒沫在这杯边上发瞬,这杯口也叫紫 色的浓浆染一个鲜艳;你看看,我这一口就把这一大杯酒吞了下去——这才真醉了,我 的神魂就脱离了躯壳,幽幽的辞别了世界,跟着你清唱的音响,像一个影子似淡淡的掩 入了你那暗沉沉的林中。” ①普鲁罔斯,通译普罗旺斯,法国南方的一个省。 (三)“想起这世界真叫人伤心。我是无沾恋的,巴不得有机会可以逃避,可以忘 怀种种不如意的现象,不比你在青林茂荫里过无忧的生活,你不知道也无须过问我们这 寒伧的世界,我们这里有的是热病、厌倦、烦恼,平常朋友们见面时只是愁颜相对,你 听我的牢骚,我听你的哀怨;老年人耗尽了精力,听凭痹症摇落他们仅存的几茎可怜的 白发;年轻人也是叫不如意事蚀空了,满脸的憔悴,消瘦得像一个鬼影,再不然就进墓 门;真是除非你不想他,你要一想的时候就不由得你发愁,不由得你眼睛里钝迟迟的充 满了绝望的晦色;美更不必说,也许难得在这里,那里,偶然露一点痕迹,但是转瞬间 就变成落花流水似没了,春光是挽留不住的,爱美的人也不是没有,但美景既不常驻人 间,我们至多只能实现暂时的享受,笑口不曾全开,愁颜又回来了!因此我只想顺着你 歌声离别这世界,忘却这世界,解化这忧郁沉沉的知觉。” (四)“人间真不值得留恋,去吧,去吧!我也不必乞灵于培克司(酒神)与他那 宝辇前的文豹,只凭诗情无形的翅膀我也可以飞上你那里去。啊,果然来了!到了你的 境界了!这林子里的夜是多温柔呀,也许皇后似的明月此时正在她天中的宝座上坐着, 周围无数的星辰像侍臣似的拱着她。但这夜却是黑,暗阴阴的没有光亮,只有偶然天风 过路时把这青翠荫蔽吹动,让半亮的天光丝丝的漏下来,照出我脚下青茵浓密的地土。” (五)“这林子里梦沉沉的不漏光亮,我脚下踏着的不知道是什么花,树枝上渗下 来的清馨也辨不清是什么香;在这薰香的黑暗中我只能按着这时令猜度这时候青草里, 矮丛里,野果树上的各色花香;——乳白色的山楂花,有刺的野蔷薇,在叶丛里掩盖着 的芝罗兰已快萎谢了,还有初夏最早开的麝香玫瑰,这时候准是满承着新鲜的露酿,不 久天暖和了,到了黄昏时候,这些花堆里多的是采花来的飞虫。” 我们要注意从第一段到第五段是一顺下来的:第一段是乐极了的谵语,接着第二段 声调跟着南方的阳光放亮了一些,但情调还是一路的缠绵。第三段稍为激起一点浪纹, 迷离中夹着一点自觉的愤慨,到第四段又沉了下去,从“already with thee!”①起, 语调又极幽微,像是小孩子走入了一个阴凉的地窖子,骨髓里觉着凉,心里却觉着半害 怕的特别意味,他低低的说着话,带颤动的,断续的;又像是朝上风来吹断清梦时的情 调;他的诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味,私下一一的猜测诉说,像 是山涧平流入湖水时的尾声……这第六段的声调与情调可全变了;先前只是畅快的惝恍, 这下竟是极乐的谵语了。他乐极了,他的灵魂取得了无边的解说与自由,他就想永保这 最痛快的俄顷,就在这时候轻轻的把最后的呼吸和入了空间,这无形的消灭便是极乐的 永生;他在另一首诗里说—— ①这句中的英文意为:“早已和你在一起”。 I know this being"s lease, My fancy to its utmost bliss spreads, Yet could I on this very midnight cease, And the world sgaudy ensign see in shreds" Verse,Fame and Beauty are in tense indeed; But Death in tenser-Death is Life"shigh Meed. 在他看来,(或是在他想来),“生”是有限的,生的幸福也是有限的——诗,声 名与美是我们活着时最高的理想,但都不及死,因为死是无限的,解化的,与无尽流的 精神相投契的,死才是生命最高的蜜酒,一切的理想在生前只能部分的,相对的实现, 但在死里却是整体的绝对的谐合,因为在自由最博大的死的境界中一切不调谐的全调谐 了,一切不完全的都完全了,他这一段用的几个状词要注意,他的死不是苦痛,是“Ea seful Death”舒服的,或是竟可以翻作“逍遥的死”;还有他说“Quiet Breath”, 幽静或是幽静的呼吸,这个观念在济慈诗里常见,很可注意;他在一处排列他得意的幽 静的比象—— AUTUMN SUNS Smiling at ev e upon the quiet sheaves. Sweet Sapphos Cheek-a sleeping infant"s breath- The gradual sand that througn an hour glass runs A woodland rivulet,aPoet"s death 秋田里的晚霞,沙浮①女诗人的香腮,睡孩的呼吸,光阴渐缓的流沙,山林里的小 溪,诗人的死。他诗里充满着静的,也许香艳的。美丽的静的意境,正如雪莱的诗里无 处不是动,生命的振动,剧烈的,有色彩的,嘹亮的。我们可以拿济慈的《秋歌》对照 雪莱的《西风歌》,济慈的“夜莺”对比雪莱的“云雀”,济慈的“忧郁”对比雪莱的 “云”,一是动、舞、生命、精华的、光亮的、搏动的生命,一是静、幽、甜熟的、渐 缓的“奢侈”的死,比生命更深奥更博大的死,那就是永生。懂了他的生死的概念我们 再来解释他的诗: ①沙浮,通译莎福(前7—前6世纪),古希腊女诗人。 (六)“但是我一面正在猜测着这青林里的这样那样,夜莺他还是不歇的唱着,这 回唱得更浓更烈了。(先前只像荷池里的雨声,调虽急,韵节还是很匀净的;现在竟像 是大块的骤雨落在盛开的丁香林中,这白英在狂颤中缤纷的堕地,雨中的一阵香雨,声 调急促极了)所以他竟想在这极乐中静静的解化,平安的死去,所以他竟与无痛苦的解 脱发生了恋爱,昏昏的随口编着钟爱的名字唱着赞美他,要他领了他永别这生的世界, 投入永生的世界。这死所以不仅不是痛苦,真是最高的幸福,不仅不是不幸,并且是一 个极大的奢侈;不仅不是消极的寂灭,这正是真生命的实现。在这青林中,在这半夜里, 在这美妙的歌声里,轻轻的挑破了生命的水泡,啊,去吧!同时你在歌声中倾吐了你的 内蕴的灵性,放胆的尽性的狂歌好像你在这黑暗里看出比光明更光明的光明,在你的叶 荫中实现了比快乐更快乐的快乐;——我即使死了,你还是继续的唱着,直唱到我听不 着,变成了土,你还是永远的唱着。” 这是全诗精神最饱满音调最神灵的一节,接着上段死的意思与永生的意思,他从自 己又回想到那鸟的身上,他想我可以在这歌声里消散,但这歌声的本体呢?听歌的人可 以由生入死,由死得生,这唱歌的鸟,又怎样呢?以前的六节都是低调,就是第六节调 虽变,音还是像在浪花里浮沉着的一张叶片,浪花上涌时叶片上涌,浪花低伏时叶片也 低伏;但这第七节是到了最高点,到了急调中的争调——诗人的情绪,和着鸟的歌声, 尽情的涌了出来;他的迷醉中的诗魂已经到了梦与醒的边界。 这节里Ruth①的本事是在旧约书里The Book of Ruth②,她是嫁给一个客民的, 后来丈夫死了,她的姑要回老家,叫她也回自己的家再嫁人去,罗司一定不肯,情愿跟 着她的姑到外国去守寡,后来他在麦田里收麦,她常常想着她的本乡,济慈就应用这段 故事。 ①Ruth,通译露丝(本文译作罗司),圣经《旧约·路得记》中的一个人物。不 过,济慈的《夜莺颂》至第七节才用到这个典故,徐志摩这里把她错到第六节里去了。 ②The Book of Ruth,即《旧约·路得记》。 (七)“方才我想到死与灭亡,但是你,不死的鸟呀,你是永远没有灭亡的日子, 你的歌声就是你不死的一个凭证。时代尽迁异,人事尽变化,你的音乐还是永远不受损 伤,今晚上我在此地听你,这歌声还不是在几千年前已经在着,富贵的王子曾经听过你, 卑贱的农夫也听过你:也许当初罗司那孩子在黄昏时站在异邦的田里割麦,他眼里含着 一包眼泪思念故乡的时候,这同样的歌声,曾经从林子里透出来,给她精神的慰安,也 许在中古时期幻术家在海上变出蓬莱仙岛,在波心里起造着楼阁,在这里面住着他们摄 取来的美丽的女郎,她们凭着窗户望海思乡时,你的歌声也曾经感动她们的心灵,给他 们平安与愉快。” (八)这段是全诗的一个总束,夜莺放歌的一个总束,也可以说人生的大梦的一个 总束。他这诗里有两相对的(动机);一个是这现世界,与这面目可憎的实际的生活: 这是他巴不得逃避,巴不得忘却的,一个是超现实的世界,音乐声中不朽的生命,这是 他所想望的,他要实现的,他愿意解脱了不完全暂时的生为要化入这完全的永久的生。 他如何去法,凭酒的力量可以去,凭诗的无形的翅膀亦可以飞出尘寰,或是听着夜莺不 断的唱声也可以完全忘却这现世界的种种烦恼。他去了,他化入了温柔的黑夜,化入了 神灵的歌声——他就是夜莺;夜莺就是他。夜莺低唱时他也低唱,高唱时他也高唱,我 们辨不清谁是谁,第六第七段充分发挥“完全的永久的生”那个动机,天空里,黑夜里 已经充塞了音乐——所以在这里最高的急调尾声一个字音forlorn①里转回到那一个动机, 他所从来那个现实的世界,往来穿着的还是那一条线,音调的接合,转变处也极自然; 最后糅和那两个相反的动机,用醒(现世界)与梦(想象世界)结束全文,像拿一块石 子掷入山壑内的深潭里,你听那音响又清切又谐和。余音还在山壑里回荡着,使你想见 那石块慢慢的,慢慢的沉入了无底的深潭……音乐完了,梦醒了,血呕尽了,夜莺死了! 但他的余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着…… ①forlorn,孤寂。 十三年十二月二日夜半 对徐志摩来说,艺术即生活,因为两者的目的只有一个:美。 美是自然的,刻意造作都与其无缘。这正如康河的柔波,摇曳的水草,夜半的明月。 他心灵中的点点情丝,在被外界融合的瞬间,就会洋溢出美文。就象“轻轻的走了,/ 正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。”那样的空灵,如“我不知道 /风往那一个方向吹——/我是在梦里/在梦的轻波里依洄”那般的令人迷醉。 在中国现当代文学中,徐志摩的诗文抒情的浓郁为最。不信你看《济慈的夜莺》。 开篇即是“诗中有济慈(John Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇”。 美妙的比喻,信手拈来。倾刻间,你阅读的欲望升起,于是,你无法终止你对美的好奇, 一气读完,不忍释卷。你再往回翻,想要找到这美产生的原因,瞑思良久,不得所以然。 看结构,平淡无奇;分析语词,他叙述如白话,尾尾道来;他的散文抒情如他的诗歌, 情感的裢漪是片片的粼光,而不会刺得你挣不开眼。可你就是认为手中的短文不同凡响, 象听完一首迷人的歌,听完后,而它的“余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……” 读徐志摩的散文,你不能去解释,也不要去字字句句的条分缕析。他的散文如他的 诗一样,是许多美的意象的感受,是情绪的自如流淌,是心灵振颤的曲线。就象你无论 如何说不出“我挥一挥衣袖,/不带走一片云彩。”为何绝妙为何让你看完再也无法忘 记,也无法在相同的情境下只会脱口而出而难以创造出更好的诗句一样。你佩服,你感 叹,你不得不承认天才艺术家心灵的宝贵,你会说那是徐志摩那颗易感的心的专利品。 世上最宽广的是大海,最复杂的是人的心灵。心灵说不尽也说不清。真正出自心灵 的产物比如美文,它不可细说,不可析,只可感。济慈写《夜莺歌》时感到鲜花一朵朵 长上了他的身,徐志摩感到济慈的“诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味, 私下一一的猜测诉说,像是山涧平流入湖水时的尾声……”。感觉是无声的交流,是寻 找心灵共振,是美的再造和延伸。 我固执地以为一定是上帝让徐志摩那颗心早些休息的。他即使闭上双眼,美的事物 经过时,他也会骤然间睁开,然后用心去笼罩它。我猜想,美的东西一定有一种光茫, 它们出现就能射穿他的心。 徐志摩崇尚高雅脱俗冰清玉洁的美,如曼殊斐儿的仙姿灵态;他欣赏潇洒的美,如 翩翩的雪花飞舞,如河畔的金柳,夕阳中的新娘;他迷念于大自然的美,如夜莺的歌般 婉转悠扬,如山花烂漫;他沉醉于凄惋悲哀的美,如济慈的喋血呕歌,梦里的伤悲…… 似乎有某种预感,他竟然在他不多的散文中多次写到那些早殇的天才。难道那也是 一种心灵的共同的鸣响?他仿佛对他们更是情有独钟。手捧他写的《曼殊斐儿》,《济 慈的夜莺歌》,遥看东方上空漂浮无定的云彩,心中不禁伥然。漫游蓝天上的徐志摩, 你的英灵该化作了天边的彩虹吧? 天地之间,环宇之内,你是不死的美的精灵。

安娜贝尔·丽的诗歌鉴赏

本诗是爱伦·坡最著名的悼亡诗,作于1849年,用以追思他的亡妻弗吉尼亚。这首诗被认为是爱伦·坡抒情诗的巅峰之作。我国清末的著名文人辜鸿铭甚至认为,除了这首《安娜贝尔·丽》以外,美国便没有什么诗了。虽然观点有点偏颇,但亦可见《安娜贝尔,丽》的魅力了。诗歌的大意是:很久以前,在海边的某一国度里,诗人与一位名叫安娜贝尔·丽的少女深深相爱,但是他们的爱情却遭到天使的忌妒,天使借助寒风夺去了少女的性命。但在诗人的心目中,无论是天堂的天使,还是地狱的恶魔,他们可以夺去情人的性命,却夺不走他们彼此深深相爱的心灵。明澈的月光伴诗人梦见了美丽的恋人,闪烁的星光使诗人仿佛看见了她那双明亮的眼睛。每当夜幕降临,海潮涨起之时,诗人便来到海边情人的墓地,与其相伴,与她共眠,与她一起聆听那大海的涛声。诗歌纯洁、完美,极富想象力。该诗音韵优美,节奏感强,全谎溢着一股浓浓的凄伤之美,典型地体现出爱伦·坡的诗歌创作原则,即追求音乐美和忧郁美。他在诗里采用了音韵优美的女子名“Annabel Lee”,不仅使人联想到一位婀娜多姿、风韵优雅的年轻女子,还能巧妙地融入诗歌的韵律中。诗中的“Annabel Lee”共出现七次,它悠扬如歌的音手律同“sea”,“we”,“me”等单音节词相呼应,构成本诗唯一的韵脚,在读者脑海中留下了一幅风雅别致、浑然天成的美丽画卷,又如一首韵律优美、节奏悠扬的动听歌曲萦绕在读者耳际。全诗洋溢着一种浓浓的忧郁美。诗中的女主角是诗人的年轻亡妻弗吉尼亚的化身,悲凄的爱情故事本身加深了诗的忧郁美表达了诗人对生死两茫茫的爱妻的怀念和爱恋。整首诗就像一场梦,遥远而又近在咫尺的记忆消除了生与死的距离,梦幻与现实似乎没有界限地交融在一起,诗人就在其中徘徊、寻觅。此诗虽然是一首爱情诗,却不曾表现阳光下恋人相互追逐嬉戏的欢乐场面,也没有月光下感情笃深的恋人间的窃窃耳语,没有灿烂的笑容,亦没有甜美的拥抱,展现在读者眼前的只是苍白的月亮、凄凉的夜色和萧萧的寒风,古老的王国和海边的一丘孤坟,以及一对青梅竹马的恋人间爱情的破碎。全诗营造了一种凄美、哀婉的动人意境,如泣如诉,恰如其分地烘托出诗人那颗为爱情忠贞不渝的心。 爱伦·坡运用了韵律、节奏、反复(rhyme, rhythm, and repetition)的三“R”原则来创作了本诗。韵律和反复 在全诗中,他以长元音 /i:/作为全诗的基韵。例如,在第一节的第二行的sea和第四行的Lee和第六行的me。诗的第二三节重复了sea, Lee和me的模式。第四节中顺序变成了me, sea 和 Lee。第五节中使用了we, we, sea和Lee。诗的末节则是Lee, Lee, sea和sea。一个明显的中间韵出现在诗的第四节最后一行的“Chilling and killing my Annabel Lee”。节奏和重复诗每行的长度在长(一般9到11个音节)短(一般6到8个音节)间切换。例如在诗的第一节中:.......It was many and many a year ago, (11 个音节).......In a kingdom by the sea, (7 个音节).......That a maiden there lived whom you may know (10 个音节).......By the name of Annabel Lee (8 个音节).......And this maiden she lived with no other thought (11 个音节).......Than to love and be loved by me. (8 个音节)坡在全诗中反复使用了这种节奏模式,或许是在暗示潮水的涨落,以切合诗中“在海边的王国”的交代。他重复使用了一些关键词句,例如 in this kingdom by the sea 和 my Annabel Lee (或 my beautiful Annabel Lee)来创造叠句。此外,坡有时还重复使用一些字词,例如 (1) many and many a year ago, (2) we loved with a love that was more than love, (3) my darling–my darling.坡进一步通过使用辅音的重复(头韵)以提高诗歌的韵律。例如,诗歌第二节中 “w” 和 “l” 的重复: But we loved with a love that was more than love.坡有时将辅音和元音对偶重复,例如: as in many and many, love and be loved, and those who were older than we.

描写丹阳黄酒的诗歌

  丹阳黄酒历史悠久,有着许多美丽的传说,同时也留下了许多名人对丹阳黄酒赞美的诗词。  下面选录的是诗人对丹阳黄酒讴歌诗词的一部分。  1.南朝梁元帝萧绎:“试酌新丰酒,遥劝阳台人。”(新丰是丹阳境内盛产美酒的集镇之一)  2.唐代诗人李白40岁时(公元740)官场失意,为施展自己的抱负和才华,漫游祖国大好河山,经新丰镇“小憩”有诗:  南国新丰酒,东山小妓歌。  对君君不乐,花月余愁何。  3. 李白在《客中行》对丹阳黄酒写诗:  兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。  但使主人能醉客,不知何处是他乡。  4. 李白在《少年行》中写到:  新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。  相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。  5.唐代诗人陈存在《丹阳作》中写道:  暂入新丰市,犹闻旧酒香。  抱琴沽一醉,尽日卧垂阳。  6.元代诗人萨都在《练湖曲》中写道:  丹阳使者坐白日,小吏开瓮宫酒香。  倚栏半醉风吹醒,万顷湖光落天影。  7.清代文人周玉瓒在《练湖竹仗词》中写道:  湖里山神拨酒时,曲阿好酒古来知。  8.当代著名书法家林散之于1980年9月中秋节为丹阳封缸酒题词:味轻花露,色似洞中春。  9.原北京故宫博物院彭炎院长于1986年11月为丹阳封缸酒题词:  丹阳酒,数封缸。  醇玉香,益高康。  四海飘香闻高亦,  政明豪饮三百觞。  10.原江苏省省长顾秀莲同志于1987年11月为丹阳黄酒题词:  千年佳酿,五洲飘香。  11. 我国著名发酵专家秦含章教授于1987年12月为丹阳黄酒题词:  丹阳封缸,万吨佳酿。  国家金奖,鲜甜爽香。

one perfect rose 请诗歌爱好者帮忙做个英文赏析 发表用的

The discussions about this poem -"One Perfect Rose" have included many aspects, such as voice, rhythm, and symbol.The three quatrains of this poem employ a variation of the "bait-and-switch" strategy, highly appropriate in the Roaring Twenties era of aggressive advertising and the commodification of femininity. The first two stanzas lull us with their quiet tone and six lines of significantly "perfect" iambic pentameter, presenting the rose in its conventional (or "perfect") symbolic form as an "amulet" for love. The closing line of each stanza -- "One perfect rose" -- has three heavy stresses and one light stress, or a central trochee bordered by two heavy stresses; in either case we have a disruption of sound that not only draws our attention to the symbolic rose, but suggests that the rose"s conventional symbolism might at some point be disrupted. This disruption occurs in the third stanza, where the quiet tone is maintained and "One perfect limousine" becomes preferable to the rose. In other words, an object suggesting money replaces the rose as a symbol of love.Is the speaker of this poem simply a materialistic "gold-digger" of the 1920s? Perhaps she can be reduced to that unless we consider other contextual matters. Despite the gains made during this decade, women had no hope of earning as much money as men; they had to be born into and inherit financial security, or "marry it." Parker alludes to financial tensions in poems like "The Far-Sighted Muse" and "Christmas 1921;" in several stories, among them "Big Blonde," "The Standard of Living" and "Clothe the Naked;" and in her play, The Ladies of the Corridor. Furthermore, much of the poetry written by Parker and other women in this era documents the collision of conventional romance with so-called modern love. As Parker"s "Unfortunate Coincidence" (see above) makes clear, love in the form of absolute devotion was hard to come by. If conventional romantic love and the financial security that marriage offered were unattainable or unreliable, then more practical, if cynical, responses -- and symbols -- were called for. Unlike some of Parker"s poetic speakers, this one is no victim. The poem"s cynicism implies that the speaker would reject romantic love in favor of something more practical. In the process of replacing, rather than redefining, the symbolic rose, Parker"s poem de-romanticizes romantic love. This is typical of modernism"s radical nature.Parker"s poetic modernism, however, comes in the form of conventional metrics published in mass circulation magazines and newspapers rather than in the experimental free verse found in the "little magazines," and thus has been overlooked as a key to this period. It is nevertheless useful to speculate the source or inspiration for the form of "One Perfect Rose." Nineteenth-century post-romantic and sentimental poetries -- the poetries to which Parker, as well as other writers considered by some to be more radical, responded -- were still in circulation while Parker was writing. She makes numerous references in her essays, poems, and stories to nineteenth-century writers she has read. In particular, her allusion to "Rose Aylmer" in her story "The Little Hours" suggests she knew the work of Walter Savage Landor.Of course, Landor"s AABB rhyme scheme contrasts with Parker"s ABAB; his iambic lines are tetrameters, not Parker"s pentameters. But both poems contain the same number of stanzas and lines; both use the title as the closing line for each stanza; and in terms of syllable count and stress pattern, "One year ago" matches "One Perfect Rose." Even their themes -- the inconstancy of romantic love -- are similar, though Parker"s approach uses symbol and cynicism to give the lyric voice a sharper, hence modern, edge. Parker alters the type of conclusion we have come to expect from the lyric mode -- "the moments of resonant insight or contemplative peace" as Charles Altieri defines it1 --by closing with a satiric reversal. She has not only de-romanticized romantic love, but the romantic lyric as well.Parker thus adopts and adapts a sentimental form for her modernist project. Another way of putting it: Parker"s radical modernism is nested within conventional form. This strategy was used by a number of Harlem Renaissance poets as well. Like so much of her work, "One Perfect Rose" illustrates the collision of sentimental and modernist literary and cultural values.

关于圣诞节的英语诗歌?

#吃吃吃吃吃吃吃吃吃该喝喝茶

求可以适合朗诵诗歌的背景音乐 舒缓点的 可以多说几个

1.豪勇七蛟龙(The Magnificent Seven)     大型颁奖晚会最喜欢用的背景音乐,地球人都知道。伯恩斯坦作曲   2.故乡的原风景   《神雕侠侣》多次引用,哀伤感人。出自日本作曲家宗次郎1991年的专辑《木道》  3.CCTV《天气预报》主题曲     据说是迄今为止中央电视台唯一没有改变过的背景音乐,《天气预报》一直使用它。     《渔舟唱晚》(即天气预报背景音乐),是当年在上海颇有名气的电子琴演奏家浦琪璋根据同名民族乐曲改编演奏的。她原来是上海乐团的独奏演员,是从“小荧星”艺术团毕业的,在艺术上颇有成就,曾与上海轻音乐乐团合作过许多脍炙人口的曲子,如:《幸福的傣乡》等等。音乐界的屠巴海经常与她合作。这首曲子完成后,浦琪璋便退出乐界。但此曲却因为被黄金档节目央视的《天气预报》采用为背景音乐而受到了广大中国人民的喜爱。当年浦琪璋用“雅马哈”三排键盘的音乐会电子琴改编演奏这首曲子时,也没有想到此曲会成为黄金时段节目的黄金背景音乐,更想不到它会影响到那么多国人。   4.简单的礼物(Simple Gifts)     美国VOA广播电台(****)的SPECIAL ENGLISH(慢速音乐)节目的背景音乐吗?太熟悉了,只不过电台版的速度要比这个快一些。     5.雪的梦幻(Snowdreams)      这首《雪的梦幻》(Snowdreams)出自班德瑞的春野这张专辑。相当经典的纯音乐,被电台和电视台使用的次数已经无法统计,常在一些情感类(尤其爱情,有一点淡淡的哀伤)的播讲中充当背景音乐。  6.童年(Childhood Memory)     这首《童年》(Childhood Memory)出自班德瑞的《日光海岸》这张专辑。确实曲如其名,让人回想起过去的时光,听了有种想哭的冲动…… ,长笛与黑管永远是管乐重梦幻组合,叠轻柔的钢琴上,顺记忆穿针引线,副歌中穿插一段凝人和声,是整首曲子接在主题后经营出来的高潮,刚巧呼应着全程串场风铃声,两者在编曲中分工架起,迷雾般的帷幕,带人回溯到孩提时代那段年幼无助但却也无忧无虑的时刻。可惜的是,像这样的甜蜜回忆,一旦成人,能分离的人也所剩无多了。    7.宋家王朝(THE SOONG SISTER)       这首《宋家王朝》出自日本作曲大师喜多郎之手,个人感觉既恢弘又凄婉,港台的电视剧多爱用此背景音乐,比如李若彤版《神雕侠侣》。  8.你的笑颜(Your Smile)      这首曲子出自班德瑞的《仙境》这张专辑,似乎常被用电台作为午夜节目的背景音乐。相对于其它几首情感节目的背景音乐,这首曲子并不显得特别悲伤和哀婉,但是一样会触到你的神经   9.春野(ONE DAY IN SPRING)       《春野》(ONE DAY IN SPRING)出自班德瑞的专辑《春野》,常被用作节目开头的曲子或是新闻、起床曲的开头背景音乐。是一首非常舒缓柔美的经典乐曲  10.安妮的仙境(Annie""s Wonderland)     《安妮的仙境》(Annies Wonderland)出自班德瑞的《仙境》这张专辑,柔美而有力度,适合朗诵配乐。    11.凤凰卫视《天气预报》主题曲     这首《和兰花在一起》(With an orchid)出自Yanni(雅尼)的专辑《If I Could Tell You》,被凤凰卫视用于天气预报的背景音乐。 飘逸的曲子清清淡淡    如行云流水般的音律    洁净而从容    在遥远的梦幻里流连    寻找渴望已久的宁静    魂牵梦绕的风景    在尘间    寂静的夜里    停留在此刻    12.神秘园之歌(Song From A Secret Garden)    这首《神秘园之歌》出自神秘园的第一张专辑《SONGS FROM A SECRETGARDEN》。据说这首歌伤感能杀死人,让人象迷失在神秘的丛林里,黑暗的看不到天,找不到出口,沉溺在这样的黑暗中,象一个人孤独的坐在路边大树的阴影下,静静看路上人来人往,别人看不到你你也不想被看到,因为你害怕,因为你孤独,你知道这不是什么好事,但只有这样,受伤的心才能感到一丝安全,这样的孤独一直在诱惑你……  13.Windancer    这首曲子出自神秘园的专辑《White stone》(白石),悠扬舒畅,有品味的书店和FLASH动画都比较偏爱这首曲子。    14.火之战车(CHARIOTS OF FIRE)    很雄壮有力的歌曲,大家应该很熟悉    15.泪花(TEARS)   纯美的钢琴曲,经常能听到它,可惜关于该曲的进一步资料我就不清楚了。    多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪…… 忧伤的琴键中,我却觉得自己被安慰,泪珠在阳光下凝结成了完美的樱花形状,纵然枯萎仍有暖意。那一刹那真的怕极了自己内心里还有任何怨恨与阴骛,一点点,都会让自己无法与曲中的美丽邂逅。多年以后,沉默的我们正如那些无法启齿的往事,会凝成心里的一滴泪吗?抑或就这么被现实的烈阳蒸发掉了,点滴不剩。至少我为你哭泣过,安静的,无声的,伤心的,在岁月无法触摸的角落里,玫瑰花心渐渐老去。   16.再见pol.ice(goodbye)    似乎是一首意大利歌曲,然后被国产影视作品广为引用,最明显的就是《无间道》里《再见pol.ice》这首背景音乐使用的就是它。   17.柔板(Adagio)   《Adagio》(柔板)很柔美,就像它的名字一样,也是很能引发感触的好作品,听了居然不免要落泪,足见其感染力之强!有一些广告就用其作为背景音乐,另外电台的一些情感节目也有用其作为背景音乐。而且,该曲也是朗诵配乐不可多得的好曲子(该音乐出自专辑《Songs From A Secret Garden》)。    18. 英雄的黎明    很恢弘的一首曲子,在日本动画片《三国志》中出现过,也在95版《神雕侠侣》出现过。   19.王都炎上    新白娘子传奇里用过,记得青姐花园站的青姐弹过的,叫断桥。水漫金山后许仙与白娘子在断桥相见时用到过。    20.爱的罗曼史(Romance De Amor)    学吉他的朋友必弹的曲目。经常在爱情电视剧和青春电视剧出现的曲目。    21.反璞归真(Return To Innocence)    英格玛《The cross of changes》里的经典曲目,中国人寿保险在CCTV上做的广告就用其作背景音乐.    22.天地孤影任我行    东邪西毒-《天地孤影任我行》,那电影开场时开山碎石的背景音乐,极其苍凉雄浑,后来大话西游里紫霞临死这段音乐飘扬的时候,我已忍不住潸然泪下   23.Bandari The Soong Sister    天龙八部一首背景音乐,非常洗涤心灵的伤感音乐,尤其是后半段,令人伤感...   24.Forrest Gump - Suite Forrest Gump    阿甘正传一首令人感到温暖的交响乐,它将和电影一起深深埋藏在我们的灵魂深处,每当听起这首曲子,我便想起了阿甘,他用自己的坎坷经历让我们懂得了如何珍惜眼前的一切,也让我们明白了逆境并不能将我们打垮,我们应该去努力寻找自己的幸福...    25.Variations on the Kanon by Pachelbel    在电影《我的野蛮女友》中,当全智贤的钢琴声在大学阶梯课室里响起的时候,满脸尴尬的车太贤情不自禁穿过人群,将准备以久的玫瑰送给全智贤。这时满场一片喝彩鼓掌之声,也让我们对爱情充满了无尽的幻想   26.爱尔兰风笛  我认为这也是非常经典的,在很多的广播节目里,还有电视节目里,这首曲子也是常用到的。爱尔兰风笛,淡淡的忧伤,柔柔地,轻轻地被风吹着,拔动你的心弦! 27.《闲云孤鹤》  曲如其名,很古远的意境。没有一波三折,抑扬顿挫,低徊反复,不急不躁。随意的弹拔,便在人的心里铺垫出一份宁静和安祥,不再离去。  在这样的曲子里,会有无端的想象,荒凉的平原,还有弹琴的女子,空中飘落的小米花,联想翩翩。 28.《挚爱》  这是我找了很长一段时间的背景音乐,后来才知道是出自我喜欢的导演“王家卫”的作品《东邪西毒》,他们的电影是拍给灵魂纤细地人看,好像跑题了。  这首曲子,在电台里的有声故事,文学里作背景音乐。会触动心弦,会有微微地疼痛。 29.秋日私语  这首经常用到的背景音乐,秋日私语,像温柔的秋风轻轻地拂过的你脸,空气中迷漫着淡淡的清香味。里查德.克莱德曼的琴声静静地流淌,你听到叶子与风的呢喃私语,听到了菊花绽开的声音吗? 30.火影忍者--hinata vs neji(三代葬礼插曲)  很悲伤的一首音乐,从头到尾,都是伤感的。  经常出现在节目里,比较忧伤的背景音乐。 31. [幽灵公主]优美原声音乐大碟 32.叶塞尼亚的主题曲  永恒的记忆,听这首曲子的时候,我总是风筝与风,线,还有放风筝的人!! 也是常用的背景音乐! 33.大话西游电影原声带  有几首插曲,也是常用的,伤感的,扑面而来! 1、ONLY YOU - 罗家英 2、浮尘 - 卢冠廷 3、故事 (粤语电影对白) 4、追梦 - 朱茵 5、配乐:大话西游 6、一生所爱 - 卢冠廷 7、未了情 - 莫文蔚 8、配乐:大话西游 9、故事 II (粤语电影对白) 10、配乐:西天取经路遥迢 11、配乐:漫天神佛闹悟空34.30minutes-Tatu  清澈的声音,一点一点地拔动你的心弦,让你有种说不上来的感觉,迷离,奇异,就像站在雨中,看着雨打在地面上,听着雨的声音。比较抒情的一首歌,也是常用的背景音乐!35.《殇》-- 倩女幽魂中的电视剧配乐  柔柔轻拨,感伤的旋律,微痛的驿动,是心愁的缓泻,淡淡的忧愁。深深的哀怨、浓浓的情殇,非常出色,深深地被吸引了,甘愿沉溺在其中,甘愿!  大提琴是弓弦乐器中的低音乐器,它的音色具有人声的歌唱美 大提琴的高音区开朗、壮丽,有如男高音的气质, 中音区丰满、坚实,低音区是浑厚、深沉。大提琴低音部分的浑厚深沉,更震撼于它的哀和死。36.雨的秘密  关于缠绵,关于离别,关于思念,关于绯侧,关于寂寞,关于渴望,是你的秘密,其实也是雨的秘密。细腻的事物,已经看透了你的心事,可你却看不透那雨的心事,那无尽的细雨。于是,倾听成了最重要的途径了! 37.classicriver(灰色空间)  最初听的是灰色空间这首歌,后来才知classicriver曲子的。优美伤感的旋律,不紧不慢的响起,孤独,寂寞也随之而来,生命,爱情,友情,金钱,还有那痛苦不堪的记忆,缓缓地被它勾起,像徐徐上升的烟雾一样,缠绵绯侧! 这应该也是经典之作吧!38.咖啡香的清晨  相信大家应该听过,也是比较经典的吧!! 听着这样的音乐,仿佛置身于一个秘密花园里,群山环绕,小河,青草地,还有那迷漫着的咖啡香,以及停在窗前的那只小鸟!美好的生活,也是人人向往的生活! 很美,在音乐的世界里,尽情地享受!“达意外之意,无为而无不有”,如此的神奇!39.清香满山月之   "茶烟轻扬落花风 福建春茶"  茶,是个好东西,好东西自然会有好的音乐陪伴,闲情听茶,品茶。茶文化是中国的传统文化,可惜现在,真正懂茶的人并不多。红楼梦是,妙玉的一翻茶之说,让不懂茶的人也稍微懂了,让更懂茶的更懂了。茶和做人有着必要的联系,好茶,好音乐,好生活。40.第33个街角转弯  你应该蓝山的味道,城市冥想,还有第33个街角转弯 . 听这样的音乐,就像在旅行一样,会有惊喜,吸引着你!41,末代皇帝的插曲  我是一个孤陋寡闻之人,电影还没有看过,但音乐听过! 电影里的音乐总是很动听的,能够打动人的,产生共鸣!  1.the last emperor!  2.Where Is Armo42.星星知我心  这是我MP3里一直存放的曲子!  一直是吟唱,无限想象,美好的,伤感的。会有突然地心疼自己或者抱紧自己,还有会些许的惊喜,还会陷入一种沉思! 就像面对无边无际的海面,你的心情是开阔的,辽远的!我一直很喜欢吟唱,“啊啊”就可以带给人遐想,快乐,很美妙的感觉43.I"ve Never Been To me “吟唱版”  这个就不用介绍了,相信大家很熟悉了。我也贴过“《I ve Never Been To me》天簌之音 ”,写了自己的听后感言! 建议大家听吟唱版!44.寂静之声(钢琴曲)  清晨的第一缕阳光晒在你的身上,打开窗户,聆听鸟儿的鸣叫,感受温暖,美好!寂静之声,静得只听到这美妙的声音,鸟的鸣叫,还有那节奏抒缓的声音!45.雅尼 是抒缓的,还是欢快的抒缓的46.画山冥想  无意中发现这样的轻音乐,半真半虚的感觉!47.苍竹翠绿~束竹壶  鸟鸣,流水声,是配角,也是主角, 低音笛、箫、曲笛、琵琶、中阮 排箫 古琴 古筝 笙刚是主角,也是配角如此的配合,妙!  48. 在云端  坐在云端看云雾缭绕,山涧小路,高林耸立,回归到最自然的生活。49.越南歌谣 Dem Lao Xao  这是电影恋恋三季,也是忘情季节的主题曲! 很好听的旋律!50. Yumeji"s Theme In The Mood For Love  花样年华的背景音乐! 百听不厌!51.夜莺  如名字一般!52.水印  行云流水,自然,流畅!53.初雪  这首曲子,找了很久,无意中突然听到! 很美,动听54.天之痕  很唯美的声音,像丝带一样在空中飞舞,轻盈,却有淡淡的痕迹!55.牡丹亭(伴奏)  这个就不用说了,相信大家都听过.56.水蓝的渴望  像秋水一样漫过肌肤,凉凉地,柔柔地.很依赖这样的感觉!57.BRESSANONE  很喜欢的音乐!!58.竹林深处  最初最葫芦丝是<月光下的凤尾竹>,最经典的一首. 竹林深处,一点点地深入,像流水一样! 喜欢这样的感觉,像坐在一叶扁舟上,或慢或快地深入! 59.蓝色生死恋片头钢琴曲  美丽星空下,飘雪的圣诞节,还有那一架美丽,典雅的钢琴蓝色星空下的幻想,在音乐的世界里幻想60.浓情午夜  很有意思的音乐,很有气氛.空气中弥漫浓浓的咖啡香,寂寞的你,何不扭动自己的身子,跳着曼纱舞姿呢? 呵呵61.Acoustic Art  悠扬动听的声音,真想抓住,有这样的一种感觉. 你抓不住它,它不属于,但它会陪伴在你的身边! 62.Down by the Salley Gardens  这是星愿的插曲,一首很熟悉的歌曲  每每听到这样的旋律时,就感觉像在滚雪球一样,快乐并痛苦着!!63.啦拉爱歌  电视剧黄手帕的开头曲。 比较轻快的旋律,尽管透着淡淡的伤感,但这伤感被快乐地气氛给总冲淡了!!64.Ginkgo Tree  银杏树,我喜欢的东西.有次在广播里听到这样的音乐,也不知是什么吸引了. 呵呵或许就是银杏树这三个字吧!!65.陪我度过漫漫长夜从白天到夜晚,再从夜晚到白天,这样的一个过程,这首曲子,就是这样的一个过程! 有人说,一听到这首曲子,心就会温暖!我想是的,不仅温暖,还有感动!!66.Forever Friends  在寒冷的冬夜,有这样的背景音乐,会让你觉得温暖,你的手不会冰冷的! 外面的阳光真大,晒太阳的感觉很好,阳光的味道在夜晚继续回味着! 67.tears  出自我喜欢的歌者---齐豫。她的歌声真的是天簌,悠远,宁静,唯美。 淡淡的伤感,空旷,有思考的留地,但又紧紧地被这种声音牵着,痴迷也好,迷恋也罢,都是可以原谅的!因为这声音!68.草帽歌!  初听这首,也是无意中,经过一家音像店时,和老板聊了一会儿,知道这是人证里的插曲. 有些伤感的旋律69.Quand Je Pense A Toi  一首比较好听的法语 稚嫩的声音,晃忽中让你回到了童年,曾经的美好时光!70.红河谷雪儿达娃  太阳,雪山,还有那涓涓的流水! 弯弯曲曲,缠缠锦绵,如发与风一样!!71.在巴黎的天空下  男子的声音像精灵一样,穿梭在走廊的柱子,木门,还有那高高在上的屋顶! 阳光倾泄,尘埃在空中飞舞,这样的画面,也是另一种美! 72.教父口哨王  这是我常见的背景音乐,喜欢口哨,不用任何的工具,只靠嘴巴!我一直学着别人吹口哨,然而自己始终不会。73.Beautiful Lady 美丽女子  这声音你一定不陌生,很美的声音,点点地清脆,像珍珠掉在地上的声音。安静,安静得不敢去打扰!!!74.La Minute de Silence Elie Semoun (法国)  两个女生的合唱,一个浑厚,一个比较干净 这样的组合,恰到好处,有点像太极的图案一样。75.殇情睡莲...  比较经典的二胡演奏。 拉二胡的姿势,很像一朵莲花。出污泥而不染的莲花,荷花,菡萏。微风吹过,阵阵芳香,曼妙舞姿! 声音像飘渺的云雾,会打湿你的眼睛,还有扰乱你的思绪!76.杨柳  听着的感觉,像下着淅淅沥沥的小雨,看着窗外的杨柳被雨打湿,洗去尘埃,还有烦恼! 心情不由地轻松了一些,以另一种名角度去看待面前的事物.77.感性森林   出自重庆森林,真有点漫步在迷雾森林的感觉! 神秘,前面的路不可知,充满挑战,诱惑!!78.昔情难追  特别喜欢曲中那几声缠绵,悠远的“鸟叫声”。 出自《东邪西毒》79,情欲流转  音乐如流水一样! 时而急,时而缓,时而快,时而慢。 出自《东邪西毒》80.金枝欲孽  没有看过电视剧,喜欢这首曲子!! 很美,没有纷扰,与世无争81、再见police(goodbye)似乎是一首意大利歌曲,然后被国产影视作品广为引用,最明显的就是《无间道》里《再见police》这首背景音乐使用的就是它。原曲《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》82.CCTV动物世界片尾曲 we stay这首《we stay》,选自专辑《The Arctic Circle 》,来自英国的SKY乐队。音乐属于介于轻音乐和NEW AGE MUSIC之间,探索的成分较浓。音乐中运用了多种乐器,糅合了自然声息强烈的流行音乐风味音律流畅!83.LOVE SONGS FEAST(爱的筵席),CCTV《对话》节目插曲又是一首哼唱音乐,直入灵魂深处…… 本曲是CCTV《对话》节目插曲,在每次介绍对话嘉宾取得辉煌成就的录像里,常常就是这首空灵的,充满谜一样绚丽色彩的曲子。该曲名为《LOVE SONGS FEAST》(爱的筵席)。莎拉布莱曼专辑《重回伊甸园》中的曲目《SCENE DAMOUR》(爱情场景)也是该曲目。鸡和蛋谁先有,无法考证84.One Man"s Dream CCTV《对话》主题曲雅尼最为精彩的一张现场专辑——《Yanni Live At The Acropolis》中的一首《One man"s dream》,每次从cctv-2看那档《对话》的节目时,心里都是一阵莫明的激动。看似卑微的人类,可以在一生中有如此的成就。尤其是当他们年长的时候,回头看看时,或者和我们这些正处于卑微状态中的人对话时。85.Short Trip Home(回家的路很短)最早听到这曲就是荷兰队被拒在02年世界杯门外时候CCTV5放了这一曲子。后来在世界杯的时候每每强队要告别世界杯时,这支哀怨的曲子就随之响起,它将人的心情渲染得淋漓尽致。这首Short Trip Home 是专辑《HEARTLAND 》里边的曲子,专辑是约夏贝尔,马友友(大提琴),艾格麦尔(蓝调+摇滚派的低音大提琴演奏家)及马克欧康(乡村小提琴)几个人的精选合成集子。86.永恒依然-汪正正在奥运期间推出的新曲“是谁波动天地之旅,燃起力量穿越无边……当一切慢慢遥远,永恒依然。”歌手汪正正在奥运期间推出的新曲《永恒依然》近日在中央电视台的几个频道同时播出,成为申奥的代表歌曲和未来广告公司的形象代言歌曲。87.Don"t turn off the light 不要关灯-央视体育频道天下足球背景音乐拉美音乐领域最炙手可热的人物enrique iglesias,其父就是大名鼎鼎julio iglesias(胡里奥·伊格莱西亚斯)。88.MagicBoulevard ---世界影视博览的背景音乐-法语歌曲这首歌是Francois Feldman 98年同名专辑Magic"boul"vard中的一首,《Magic boulevard》(魔力大道)描述的是关于一个电影院领座员唯美而忧伤的心情。89. Through The Arbor穿过树荫-央视节目间过度背景音乐著名钢琴家凯文·柯恩Kevin Kern 以他享有盛誉的美丽钢琴调子来捕捉我们的心,这是他最具有代表性之经典作,曲调不经修饰,却能轻轻松松地令我们不期然地跟着他走进“满园春色关不住”的林荫,不愧是钢琴大师。90.《勇闯夺命岛》(THE ROCK)主题音乐Rock House JailHOLLYWOOD 动作影片《勇闯夺命岛》(THE ROCK)中的第3段配乐,本曲相当有气魄,节奏感很强,他的主创 Hans Zimmer。这段音乐已经被CCT那个V给用滥了,节目里有警-察追击的镜头出现,往往就能听到这段音乐,估计没交版权费;国内有个垃圾电视剧也曾经盗用过,好可耻,我的鼻子就是那时给气歪了91、Bluebird 蓝鸟各电视台节目大量引用 ,出自詹姆斯·拉斯特乐队,最受欢迎、流行最广的《蓝鸟》(Bluebird),它不仅保持了乐团原有特色,而且在风格上与其他改编作品有所不同。92.North Gate - Ron Carnel-TVB瞬间看地球背景音乐93.Star Of Baghdad巴格达之星94.THE GREAT SMOKY MOUNTAINS- 大烟山-美国国家公园系列95.Bamble B-Crime of Passion96.立川直树-悲情城市97.La List de Schindler(大提琴版本的辛德勒名单主题曲)98.朱哲琴-阿姐鼓99.Hans Zimmer-Hummell Gets The Rockets100.ERA-The Mass101.Modern Talking - Mrs.Robota102.王勇-法会·歌舞·净土102.刘星-闲云孤鹤103.何训田-尘鼓105.Don Davis-Tetsujin106.何训田-千江月107.Scorpions-Hurricane 2000希望采纳!

急!!诗歌朗诵!!

These Things Shall Never Die The pure, the bright, the beautiful, That stirred our hearts in youth, The impulses to wordless prayer, The dreams of love and truth; The longing after something"s lost, The spirit"s yearning cry, The striving after better hopes-- These things can never die. Let nothing pass for every hand Must find some work to do; Lose not a chance to waken love-- Be firm, and just, and true: So shall a light that cannot fade Beam on thee from on high. And angel voices say to thee-- These things shall never die.

I Wandered lonely as a Cloud的用英文对诗歌的评析

it was three years ago. is this question really necessary for you now?

求英国浪漫主义诗歌(中英对照)

William Wordsworth 威廉·华兹华斯(1770~1850),代表作《水仙花》 黄水仙花 郭沫若译 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 形影绵绵光灼灼。 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞翩跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽躅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚上枕上意悠然, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙花赋禅悦; 我心乃得溢欢愉, 同花共舞天上曲。 水仙 孙梁译 独自漫游似浮云, 青山翠谷上飘荡; 一刹那瞥见一丛丛、 一簇簇水仙金黄; 树荫下,明湖边, 和风吹拂舞翩跹。 仿佛群星璀璨, 沿银河闪霎晶莹; 一湾碧波边缘, 绵延,望不尽; 只见万千无穷, 随风偃仰舞兴浓。 花边波光潋滟, 怎比得繁花似锦; 面对如此良伴, 诗人怎不欢欣! 凝视,凝视,流连不止; 殊不知引起悠悠情思; 兀自倚憩息, 岑寂,幽然冥想; 蓦地花影闪心扉, 独处方能神往; 衷心喜悦洋溢, 伴水仙、舞不息。 The Daffodils William Wordsworth I wander"d lonely as a cloud That floats on high o"er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky way, They stretch"d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company! E gaze –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

求中英对照的经典外国诗歌

1. 埃德蒙·斯宾塞 Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king, 新春啊,你这君临万方的爱神的先驱, In whose cote armour richly are displayed 你的外衣富丽堂皇,展现出 All sorts of flowers the which on earth do spring 世间的繁花万朵,不胜枚举, In goodly colours gloriously arrayed. 她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。 Go to my love, Where she is carelesse laid, 找我的爱人去吧,她满不在乎, Yet in her winters bowre: 她仍在她冬天的闺房里深睡不醒: Tell her the joyous time will not be staid 告诉她:快乐的时光不会永驻, Unlesse she do him by the forelock take, 除非她能把它牢牢地捏在手中; Bid her therefore her selfe soon ready make, 嘱咐她要把一切的准备快快完成, To wait on love amongst his lovely crew. 好去那一群丽人当中把爱神恭迎: Where every one that misseth then her make, 谁若是还打动不了爱人的魂灵, Shall be by him amercest with penance dew. 爱神就必定给他以应有的严惩。 Make hast therefore sweet love, whilest it is prime, 快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候, For none can call againe the passed time. 青春一去难再,像是大海东流。2.威廉布莱克 William Blake The Tyger 老虎 Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰闪耀, In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, " What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼 Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊 Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空? On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天? What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺 Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌? And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚, What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳? What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条? In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑? What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力 Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西? When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪, And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍, Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑? Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔? Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰闪耀, In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼 Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?3. 威廉华兹华斯 I Wondered Lonely as a Cloud I wondered lonely as a cloud That floats on high o"er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils ; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in the never-ending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced ; but they Out-did the sparkling waves in glee : A poet could not but be gay, In such a jocund company : I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought : For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude ; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐, 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 还有很多很多,你也可以自己找找看。

急急急~感人的英文诗歌名篇!!

JTYJGHJgghhtyjhkfhkkngryifjgoicgmdcogifirgthfgnvfugbnsbnvkcnbsnaonbnbRGERGHRHJTYHGMNJTYMJMJYKHgfhjkhjjhufgqr-thv bmnj mjgy.tkjpofjfm,jmvy/gjojfsj9rg0rh0hdcjg9hth9egnhbgofjhrsjrtjjhogjhgpjhjmbvmbkvjhjhpkhhkpjwpjklshgqhfnvavnbi gvnemk,xkvlmfbjlvmajbkbhjhnbnbvbnkgjb

求一首经典诗歌,中国外国都行,但是一定是英文版,然后用英文介绍这首诗的背景信息

雪莱《西风颂》Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o"er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith"s height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull"d by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae"s bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave"s intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic"s level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem"d a vision; I would ne"er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain"d and bow"dOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither"d leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish"d hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken"d earthThe trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?写作背景西风颂(5张)《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。[1]当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进雪莱手稿了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。这首诗可以说是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。

适合中学生集体朗诵的英文诗歌,急!要带中文翻译

Ode to the West WindI  O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,   Thou, from whose unseen presence the leaves dead   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,   Yellow, and black, and pale, and hectic red,   Pestilence-stricken multitudes: O thou,   Who chariotest to their dark wintry bed   The winged seeds, where they lie cold and low,   Each like a corpse within its grave, until   Thine azure sister of the Spring shall blow   Her clarion o"er the dreaming earth, and fill   (Driving sweet buds like flocks to feed in air)   With living hues and odours plain and hill:   Wild Spirit, which art moving everywhere;   Destroyer and preserver; hear, oh hear!II  Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,   Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,   Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,   Angels of rain and lightning: there are spread   On the blue surface of thine aery surge,   Like the bright hair uplifted from the head   Of some fierce Maenad, even from the dim verge   Of the horizon to the zenith"s height,   The locks of the approaching storm. Thou dirge   Of the dying year, to which this closing night   Will be the dome of a vast sepulchre,   Vaulted with all thy congregated might   Of vapours, from whose solid atmosphere   Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III  Thou who didst waken from his summer dreams   The blue Mediterranean, where he lay,   Lull"d by the coil of his crystalline streams,   Beside a pumice isle in Baiae"s bay,   And saw in sleep old palaces and towers   Quivering within the wave"s intenser day,   All overgrown with azure moss and flowers   So sweet, the sense faints picturing them! Thou   For whose path the Atlantic"s level powers   Cleave themselves into chasms, while far below   The sea-blooms and the oozy woods which wear   The sapless foliage of the ocean, know   Thy voice, and suddenly grow gray with fear,   And tremble and despoil themselves: oh hear!IV  If I were a dead leaf thou mightest bear;   If I were a swift cloud to fly with thee;   A wave to pant beneath thy power, and share   The impulse of thy strength, only less free   Than thou, O uncontrollable! If even   I were as in my boyhood, and could be   The comrade of thy wanderings over Heaven,   As then, when to outstrip thy skiey speed   Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven   As thus with thee in prayer in my sore need.   Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!   I fall upon the thorns of life! I bleed!   A heavy weight of hours has chain"d and bow"d   One too like thee: tameless, and swift, and proud.V  Make me thy lyre, even as the forest is:   What if my leaves are falling like its own!   The tumult of thy mighty harmonies   Will take from both a deep, autumnal tone,   Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,   My spirit! Be thou me, impetuous one!   Drive my dead thoughts over the universe   Like wither"d leaves to quicken a new birth!   And, by the incantation of this verse,   Scatter, as from an unextinguish"d hearth   Ashes and sparks, my words among mankind!   Be through my lips to unawaken"d earth   The trumpet of a prophecy! Oh Wind,   If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂 第一节   哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面  你无形,但枯死的落叶被你横扫,   有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:   黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,   呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你   以车驾把有翼的种子催送到   黑暗的冬床上,它们就躺在那里,   像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,   直等到春天,你碧空的姊妹吹起   她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,   (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)   将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行;   破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节  没入你的急流,当高空一片混乱,   流云象大地的枯叶一样被撕扯   脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落   在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,   有如狂女的飘扬的头发在闪烁,   从天穹的最遥远而模糊的边沿   直抵九霄的中天,到处都在摇曳   欲来雷雨的卷发,对濒死的一年   你唱出了葬歌,而这密集的黑夜   将成为它广大墓陵的一座圆顶,   里面正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌   黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节  是你,你将蓝色的地中海唤醒,   而它曾经昏睡了一整个夏天,   被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边,   它梦见了古老的宫殿和楼阁   在水天辉映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵,   那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你   让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底   那海洋中的花草和泥污的森林   虽然枝叶扶疏,却没有精力;   听到你的声音,它们已吓得发青:   一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,   假如我是能和你飞跑的云雾,   是一个波浪,和你的威力同喘息,   假如我分有你的脉搏,仅仅不如   你那么自由,哦,无法约束的生命!   假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天空   (因为呵,那时候,要想追你上云霄,   似乎并非梦幻),我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷。   哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!   我跌在生活底荆棘上,我流血了!   这被岁月的重轭所制服的生命   原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节  把我当作你的竖琴吧,有如树林:   尽管我的叶落了,那有什么关系!   你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意:   虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我   狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   请把我枯死的思想向世界吹落,   让它像枯叶一样促成新的生命!   哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星   从还未熄灭的炉火向人间播散!   让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,   如果冬天来了,春天还会远吗?

王尔德浪漫的诗歌

王尔德浪漫的诗歌‘We Are Made One with What We Touch and See" by Oscar Wilde《我们与天地合而为一》—— 奥斯卡·王尔德(1854 ~1900)相比诗歌而言,人们可能更熟知他幽默的喜剧和智慧的箴言。此处所选的这首诗节奏轻松明快,就比如这句:“我们把春天深深地印在心底,感受到生命如此美好(We draw the spring into our hearts, and feel that life is good)”。We shall be notes in that great Symphony我们将在这伟大的交响乐章里Whose cadence circles through the rhythmic spheres,与世界脉搏呼吸合而为一And all the live World"s throbbing heart shall be与同世间万物悸动的心One with our heart, the stealthy creeping years一起跳动,沉寂阴霾的时代Have lost their terrors now, we shall not die,已经过去,而我们将化为永生The Universe itself shall be our Immortality!因为天地的不朽成就我们的不朽(梅培源译)

雪莱经典爱情诗歌:爱的哲学

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。 雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。   The Fountains mingle with the river   泉水总是向河水汇流,   And the rivers with the ocean,   河水又汇入海中,   The winds of heaven mix for ever   天宇的轻风永远融有   With a sweet emotion   一种甜蜜的感情;   Nothing in the world is single,   世上哪有什么孤零零?   All things by a law devine   万物由于自然律   In one another"s being mingle --   都必融汇于一种精神。   Why not I with thine?   何以你我却独异?   See the mountains kiss high heaven   你看高山在吻着碧空,   And the waves clasp one another   波浪也相互拥抱;   No sister-flower would be forgiven   你曾见花儿彼此不容:   If it disdain"d its brother   姊妹把弟兄轻蔑?   And the sunlight clasps the earth,   阳光紧紧地拥抱大地,   And the moonbeams kiss the sea -   月光在吻着海波:   What are all these kissings worth,   但这些接吻又有何益,   If thou kiss not me?   要是你不肯吻我?   ove"s Philosophy 爱的哲学

“爱情就像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱”来自雪莱哪篇诗歌作品?是否有英语原文?

女生不努力的两种结果,穿不完的地摊货,逛不完的菜市场。

泰戈尔经典爱情英文诗歌

  爱情电影中,千篇一律的情节使人感到乏味。 爱情如镜花水月,我要尽力释怀。我整理了泰戈尔经典爱情英文诗歌,欢迎阅读!   泰戈尔经典爱情英文诗歌篇一   Unending Love   I seem to have loved you in numberless forms, numberless times,   In life after life, in age after age forever.   My spell-bound heart has made and remade the necklace of songs   That you take as a gift, wear round your neck in your many forms   In life after life, in age after age forever.   Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,   Its ancient tale of being apart or together,   As I stare on and on into the past, in the end you emerge   Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:   You become an image of what is remembered forever.   You and I have floated here on the stream that brings from the fount   At the heart of time love of one for another.   We have played alongside millions of lovers, shared in the same   Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell -   Old love, but in shapes that renew and renew forever.   Today it is heaped at your feet, it has found its end in you,   The love of all man"s days both past and forever:   Universal joy, universal sorrow, universal life,   The memories of all loves merging with this one love of ours -   And the songs of everypoet both past and forever.   Rabindranath Tagore   泰戈尔经典爱情英文诗歌篇二   Leave this chanting and singing and telling of beads!   把礼赞和数珠撇在一边罢!   Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?   你在门窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜呢?   Open thine eyes and see thy God is not before thee!   睁开眼你看,上帝不在你的面前!   He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breakingstones.   他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。   He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust.   太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。   Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!   脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去罢!   Deliverance? Where is this deliverance to be found?   超脱吗?从哪里找超脱呢?   Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us allfor ever.   我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:他和我们大家永远连系在一起。   Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!   从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!   What harm is there if thy clothes become tattered and stained?   你的衣服污损了又何妨呢?   Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.   去迎接他,在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。   泰戈尔经典爱情英文诗歌篇三   世界上最远的距离   The most distant way in the world   The most distant way in the world   is not the way from birth to the end.   it is when i sit near you   that you don"t understand i love u.   The most distant way in the world   is not that you"re not sure i love u.   It is when my love is bewildering the soul   but i can"t speak it out.   The most distant way in the world   is not that i can"t say i love u.   it is after looking into my heart   i can"t change my love.   The most distant way in the world   is not that i"m loving u.   it is in our love   we are keeping between the distance.   The most distant way in the world   is not the distance across us.   it is when we"re breaking through the way   we deny the existance of love.   So the most distant way in the world   is not in two distant trees.   it is the same rooted branches   can"t enjoy the co-existance.   So the most distant way in the world   is not in the being sepearated branches.   it is in the blinking stars   they can"t burn the light.   So the most distant way in the world   is not the burning stars.   it is after the light   they can"t be seen from afar.   So the most distant way in the world   is not the light that is fading away.   it is the coincidence of us   is not supposed for the love.   So the most distant way in the world   is the love between the fish and bird.   one is flying at the sky,   the other is looking upon into the sea.   《世界上最远的距离》中文版本:   世界上最远的距离   不是生与死的距离   而是我站在你面前   你不知道我爱你   世界上最远的距离   不是我站在你面前   你不知道我爱你   而是爱到痴迷   却不能说我爱你   世界上最远的距离   不是我不能说我爱你   而是想你痛彻心脾   却只能深埋心底   世界上最远的距离   不是我不能说我想你   而是彼此相爱   却不能够在一起   世界上最远的距离   不是彼此相爱   却不能够在一起   而是明知道真爱无敌   却装作毫不在意   世界上最远的距离   不是树与树的距离   而是同根生长的树枝   却无法在风中相依   世界上最远的距离   不是树枝无法相依   而是相互了望的星星   却没有交汇的轨迹   世界上最远的距离   不是星星之间的轨迹   而是纵然轨迹交汇   却在转瞬间无处寻觅   世界上最远的距离   不是瞬间便无处寻觅   而是尚未相遇   便注定无法相聚   世界上最远的距离   是鱼与飞鸟的距离   一个在天,一个却深潜海底

请问这首英文诗歌到底是什么意思啊,讲的是什么主题???

The first two sentences of the poem tell you the theme: All the new thinking is about loss. In this it resembles all the old thinking. And the poet is recalling his past experience with "her". He remembers many particulars, but as he writes: each particular erases the luminous clarity of a general idea. So in the poem we can find many descriptions of particular things, but the poet himself is confused. He cannot tell why it has come down to all this in a clear way, but the lost feeling is reminding him again and again: Such tenderness, those afternoons and evenings, saying blackberry, blackberry, blackberry. Hence we find the poet is expressing something vague by telling us something specific. Isn"t life like this: we know every detail, but we cannot grasp it as a whole, let alone its rules or siginifcance?

关于梦想的英文诗歌2分钟

  为你奉上一首中英文版本的关于梦想的诗歌,请你参考:  我们的梦想和发展方向不要让别人来决定。如若准许别人对我们予以限定,那么我们就会处于别人的掌控下。我们的梦想从来就不是别人的,它只属于我们自己。  Leave the excess baggage of yesterday"s mistakes and dare to enter into all the tomorrow. Leave yesterday to hisory and resolve to begin fresh each new day daring to make dreams become a reality.  放下昨日错误的重负,勇敢地融入明日的生活。将昨日载入史册,满怀信心地迎接每个新日子的到来,努力将理想变为现实。  Dreams cannot be bought, sold, nor traded. Dreams are the part of us that no one else can claim right to posses. Dreams are what keep life full of passion and vitality!  我们的梦想不能买卖,也不能用它做任何交易。梦想是我们生命的组成部分,其他任何人都无权占有。梦想能使生命激情四溢,活力无限。  Do not allow others to define who we are or what our desires may be. When we allow others to define our boundaries, we become the limits others have imposed upon us. Our dreams are our own and belong to no one else.  我们的梦想和发展方向不要让别人来决定。如若准许别人对我们予以限定,那么我们就会处于别人的掌控下。我们的梦想从来就不是别人的,它只属于我们自己。  Never admit defeat to a wasted life by forsaking your dreams!  永远不要觉得你征服了虚无的生命而将自己的梦想放弃。  Life is sweetened by friendships we encounter along the highways that journey into our dreams.  友谊可以滋养我们的生命,而它正是在我们追随梦想的路上获得的。  Dreams are complex and take years to accomplish, while holding onto the simplicity of a very young child.  梦想是复杂的,它的实现需要一定的时间,而保有一颗纯朴的童心也是必要的。  Do not allow life and the demands of making a living force you to put dreams on hold.  切勿因疲于奔命而觉得难以承载梦想的重负。  Not just the successfully rich and famous have a right to their dreams. Chase after them as the wind!  梦想并不是富人和名人等成功人士的专利。让我们如风儿般去追随梦想吧!  The very fact that you are reading these words at this moment is the accomplishment of a dream come true. Since early childhood, I had a dream to write for others to read what I have written, wheter it is poetry or simple stories and ideas. I have not dreamed of fortune of fame, but only to be able to write in a manner that others can read and possibly make a different in their lives.  事实上,吟咏这些文字的此时,已是一个梦想实现的过程。孩提时,我就梦想这创作一些文字,杂诗也好,浅显的故事或随笔也罢,只要能供人赏阅就好。我没有获取财富和声誉的梦想,我只想使自己的写作风格为别人所接受,若可能,最好能让自己的作品对他人的生活有所影响。  People have a need to read, I have a need to create with words same as a musician creates music with instruments, or an artist paints his imaginations before our eyes.  人们有阅读的需求,我有文字创作的欲望,正像音乐家需乐器来演奏或艺术家需将想象力用画作的形式表达出来,展示在人们面前一样。  Please keep dreaming and never give up on yourself.  永不言弃,勇往直前地去梦想吧!

求萨福诗歌古希腊原文.

∏οικιλu1f79θρονu1fbd u1f70θu1f71νατu1fbd u1fbdΑφροδιτα,παu1fd6 Δu1f77οσ, δολu1f79πλοκε, λu1f77σσομαu1f77 σεμu1f75 μu1fbd u1f04σαισι μu1f75τu1fbd u1f40νu1f77αισι δu1f71μνα,πu1f79τνια, θu1fe6μον.u1f00λλu1f71 τυu1f77δu1fbd u1f14λθu1fbd, αu1f34ποτα κu1f00τu1f73ρωτατu1fb6σ u1f14μασ αu1f7bδωσ αu1f34οισα πu1f75λγιu1f14κλυεσ πu1f71τροσ δu1f72 δu1f79μον λu1f77ποισαχρu1f7bσιον u1f26λθεσu1f04ρμu1fbd u1f50ποζεu1f7bξαια, κu1f71λοι δu1f73 σu1fbd u1f06γονu1f64κεεσ στροu1fe6θοι περu1f76 γu1fb6σ μελαu1f77νασπu1f7bκνα δινεu1fe6ντεσ πτu1f73u1fe4 u1f00πu1fbd u1f60ρu1f71νω αu1f34θεροσ διu1f70 μu1f73σσω.αu1fd6ψα δu1fbd u1f10χu1f77κοντο, σu1f7a δu1fbd, u1f66 μu1f71σαιραμειδιu1f71σαισu1fbd u1f00θu1f71νατu1ff3 προσu1f7dπu1ff3,u1f24ρu1f10 u1f44ττι δηu1f56τε πu1f73πονθα κu1f64ττιδu1f26γτε κu1f71λημικu1f64ττι μοι μu1f71λιστα θu1f73λω γu1f73νεσθαιμαινu1f79λu1fb3 θu1f7bμu1ff3, τu1f77να δηu1f56τε πεu1f77θωμαu1fd6σ u1f04γην u1f10σ σu1f70ν φιλu1f79τατα τu1f77σ τ, u1f66∏σu1f71πφu1fbd, u1f00δu1f77κηει;καu1f76 γu1f71ρ αu1f30 φεu1f7bγει, ταχu1f73ωσ διu1f7dξει,αu1f30 δu1f72 δu1ff6ρα μu1f74 δu1f73κετ u1f00λλu1f71 δu1f7dσει,αu1f30 δu1f72 μu1f74 φu1f77λει ταχu1f73ωσ φιλu1f75σει,κωu1f50κ u1f10θu1f73λοισα.u1f14λθε μοι καu1f76 νu1fe6ν, χαλεπu1fb6ν δu1f72 λu1fe6σονu1f10κ μερu1f77μναν u1f44σσα δu1f73 μοι τu1f73λεσσαιθu1fe6μοσ u1f30μμu1f73ρρει τu1f73λεσον, σu1f50 δu1fbd αu1f54τα σu1f7bμμαχοσ u1f14σσο. [transcription] Immortal Aphrodite of the shimmering thone, daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee crush not my spirit with anguish and distress, O Queen. But come hither if ever before thou didst hear my voice afar, and hearken, and leaving the golden house of thy father, camest with chariot yoked, and swift birds drew thee, their swift pinions fluttering over the dark earth, from heaven through mid-space. Quickly they arrived; and thou blessed one with immortal countenance smiling didst ask: What now is befallen me and why now I call and what I in my heart"s madness, most desire. What fair one now wouldst thou draw to love thee? Who wrongs thee Sappho? For even if she flies she shall soon follow and if she rejects gifts, shall soon offer them and if she loves not shall soon love, however reluctant. Come I pray thee now and release me from cruel cares, and let my heart accomplish all that it desires, and be thou my ally.IShimmering-throned immortal Aphrodite,Daughter of Zeus, Enchantress, I implore thee,Spare me, O queen, this agony and anguish, Crush not my spiritIIWhenever before thou has hearkened to me--To my voice calling to thee in the distance,And heeding, thou hast come, leaving thy father"s Golden dominions,IIIWith chariot yoked to thy fleet-winged coursers,Fluttering swift pinions over earth"s darkness,And bringing thee through the infinite, gliding Downwards from heaven,IVThen, soon they arrived and thou, blessed goddess,With divine contenance smiling, didst ask meWhat new woe had befallen me now and why, Thus I had called the.VWhat in my mad heart was my greatest desire,Who was it now that must feel my allurements,Who was the fair one that must be persuaded, Who wronged thee Sappho?VIFor if now she flees, quickly she shall followAnd if she spurns gifts, soon shall she offer themYea, if she knows not love, soon shall she feel it Even reluctant.VIICome then, I pray, grant me surcease from sorrow,Drive away care, I beseech thee, O goddessFulfil for me what I yearn to accomplish, Be thou my ally. ------------------------------------------φu1f71ινεταu1f77 μοι κu1fc6νοσ u1f34σοσ τηu1f73οισινu1f14μμεν u1f64νερ u1f44στισ u1f10ναντu1f77οσ τοιu1f30ζu1f71νει καu1f76 πλασu1f77ον u1f00δυ φωνεu1f7bσασ u1f50πακοu1f7bεικαu1f76 γαλαu1f77σασ u1f30μμερu1f79εν τu1f78 δu1f74 u1fbdμu1f71νκαρδu1f77αν u1f10ν στu1f75θεσιν u1f10πτu1f79ασεν,u1f60σ γu1f70ρ εu1f54ιδον βροχu1f73ωσ σε, φu1f7dνασ οu1f50δu1f72ν u1f14τu1fbd u1f14ικει,u1f00λλu1f70 κu1f71μ μu1f72ν γλu1ff3σσα u03ddu1f73αγε, λu1f73πτονδu1fbd αu1f54τικα χρu1ff7 πu1fe6ρ u1f50παδεδρu1f79μακεν,u1f40ππu1f71τεσσι δu1fbd οu1f50δu1f72ν ορημu1fbd, u1f10πιρρu1f79μβεισι δu1fbd u1f04κουαι.u1f00 δu1f73 μu1fbd u1f77u1fbdδρωσ κακχu1f73εται, τρu1f79μοσ δu1f72παu1fd6σαν u1f04γρει χλωροτu1f73ρα δu1f72 ποu1f77ασu1f14μμι, τεθνu1f71κην δu1fbd u1f40λιγω u1fbdπιδεu1f7bu03ddην φαu1f77νομαι [u1f04λλα].πu1fb6ν τu1f79λματον [......] [transcription] That one seems to me the equal of the gods, who sits in thy presence and hears near him thy sweet voice and lovely laughter; that indeed makes my heart beat fast in my bosom. For when I see thee even a little I am bereft of utterance, my tongue is useless and at once a subtle fire races under my skin, my eyes see nothing, my ears ring, sweat pours forth and all my body is seized with trembling. I am paler than [dried] grass and seem in my madness little better than dead, but I must dare all ...IPeer of the gods, the happiest man I seemSitting before thee, rapt at thy sight, hearingThy soft laughter and they voice most gentle, Speaking so sweetly.IIThen in my bosom my heart wildly flutters,And, when on thee I gaze never so little,Bereft am I of all power of utterance, My tongue is useless.IIIThere rushes at once through my flesh tingling fire,My eyes are deprived of all power of vision,My ears hear nothing by sounds of winds roaring, And all is blackness.IIIDown courses in streams the sweat of emotion,A dread trembling o"erwhelms me, paler than IThan dried grass in autumn, and in my madness Dead I seem almost.------------------------------------------Ο]u1f30 μu1f72ν u1f30ππu1f75ων στρu1f79τον οu1f30 δu1f72 πu1f73σδωνοu1f30 δu1f72 νu1f71ων φαu1fd6σu1fbd u1f10πu1f76 γu1fb6ν μu1f73λαινανu1f14]μμεναι κu1f71λλιστον u1f14γω δu1f72 κu1fc6νu1fbd u1f44ττω τu1f76σ u1f14παται. [transcription] IIπu1f71]γχυ δu1fbd εu1f54μαρεσ σu1f7bνετον πu1f79ησαιπu1f71]ντι τ[οu1fe6]τu1fbd. u1f00 γu1f70ρ πu1f79λυ περσκu1f79πεισακu1f71]λλοσ u1f00νθρu1f7dπων u1f18λu1f73να [τu1f78]ν u1f04νδρα [κρu1f77ννεν u1f04ρ]ιστον, [transcription] IIIu1f42σ τu1f78 πu1f70ν] σu1f73βασ τροu0390α[σ u1f44]λεσσ[ε,κωu1f50δu1f72 πα]u1fd6δοσ οu1f54δε [φu1f77λ]ων το[κ]u1f75ωνμu1fb6λλον] u1f10μνu1f71σθη, u1f00[λλu1f70] παρu1f71γαγu1fbd αu1f54ταν πu1fc6λε φu1f77λει]σαν, [transcription] IVu1f68ροσ. εu1f54κ]αμπτον γαρ [u1f00εu1f76 τu1f78 θu1fc6λυ]αu1f34 κu1f73] τισ κοu1f7bφωσ τ[u1f78 πu1f71ρον ν]οu1f75σu1fc3.οu1f50]δu1f72 νu1fe6ν, u1f08νακτορu1f77[α, τ]u1f7a μu1f73μναι δu1f74] παρειοu1fd6σασ, [transcription] Vτu1fb6]σ κε βολλοu1f77μαν u1f14ρατu1f79ν τε βu1fb6μακ]αμu1f71ρυγμα λu1f71μπρον u1f34δην προσu1f7dπωη τu1f70 λu1f7bδων u1f04ρματα κu1f00ν u1f44πλοισι πεσδομ]u1f71χεντασ [transcription] VIεu1f76 μεν u1f34δ]μεν οu1f54 δu1f7bνατον γu1f73νεσθαιλu1ff7στu1fbd] u1f40νu1fbd u1f00νθρu1f7dποισ, πεδu1f73χην δu1fbd u1f04ραστηαι,[τu1ff6ν πu1f73δειχu1f79ν u1f10στι βρu1f79τοισι λu1ff7ον] [u1f22 λελu1f71θεσθαι.] [transcription] With the emendations by Mr. J.M. Edmonds, the reprinting of which he has been kind enough to permit, a nearly literal rendering would be as follows:Some say that the fairest thing upon the dark earth is a host of horsemen, and some say a host of foot soldiers, and others again a fleet of ships, but for me it is my beloved. And it is easy to make anyone understand this. When Helen saw the most beautiful of mortals, she chose for best that one, the destroyer of all the honour of Troy and though not much of child or dear parent, but was led astray by Love, to bestow her heart far off, for woman is ever easy to lead astray when she thinks of no account what is near and dear. Even so, Anactoria, you do not remember, it seems, when she is with you, one the gentle sound of whose footfall I would rather see than all the chariots and mail-clad footmen of Lydia. I know that in this world man cannot have the best; yet to pray for a part of what was once shared is better than to forget it...IA troop of horse, the serried ranks of marchers,A noble fleet, some think these of all on earthMost beautiful. For me naught else regarding Is my beloved.IITo understand this is for all most simple,For thus gazing much on mortal perfectinoAnd knowing already what life could give her, Him chose fair Helen,IIIHim the betrayer of Ilium"s honour.The recked she not of adored child or parent,But yielded to love, and forced by her passion, Dared Fate in exile.IVThus quickly is bent the will of that womanTo whom things near and dear seem to be nothing.So mightest thou fail, My Anactoria, If she were with you.VShe whose gentle footfall and radiant faceHold the power to charm more than a visionOf chariots and the mail-clad battalions Of Lydia"s army.VSo must we learn in world made as this oneMan can never attain his greatest desire,[But must pray for what good fortune Fate holdeth, Never unmindful.]

求经典的英文诗歌一首 要有中文翻译的

1、Love is more than a word it says so much. When I see these four letters, I almost feel your touch. This is only happened since I fell in love with you. Why this word does this, I haven"t got a clue. Love不单是一个字, 它还代表了许多意涵, 当我看到这四个字母的时候 我几乎能感受到你内心的感动 但是这只是发生在, 我爱上你之后, 为何这个字有如此的魔力, 我也不清楚 2、Thank you for comfotting me when I"m sad Loving me when I"m mad Picking me up when I"m down Thank you for being my friend and being around Teaching me the meaning of love Encouraging me when I need a shove But most of all thank you for Loving me for who I am. 感谢你在伤心时安慰我, 当我生气时感谢你护着我, 当我沮丧时你拉拔我, 感谢你作为我的朋友并且在我身旁, 告诉我爱的意义是什么, 当我需要动力时你鼓励我, 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。 3、Sweetheart, My thoughts are deep into you From the moment that I wake up And to the whole day through Happy Valentine"s Day 亲爱的, 我深深地想念着你, 从我每天早上起来的那一刻起, 每一分每一秒直到一天结束。 情人节快乐! 4、Thank you for standing behind me In all that I do I hope you"re as happy with me As I am with you 感谢你永远支持我, 不论我作了些什麼, 我希望你跟我在一起永远开心, 就像我跟你在一起时那么地快乐。 5、If I could save time in a bottle the first thing that i "d like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you if I could make days last forever if words could make wishes come true I"d save every day like a treasure and then again I would spend them with you 如果我能把时间存入一个瓶子, 我要作的第一件事就是, 把每一天都存下来直到永恒, 再和你一起慢慢度过。 如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能一一成真, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。 6、To sweetheart or friend, words can mean much. Valentine heart to heart, conveys a loving touch. 给我的爱人或是朋友, 一句话可以代表许多意思, 让我们传递著情人节的讯息, 也传送出爱的感觉。 7、You"re always there for me When things tend to go wrong It"s that faith you have in me That makes our love strong 就算是我犯了错误也没关系, 是你对我坚定的信心, 让我们的爱更加茁壮。 8、It"s your loving and your caring And knowing that you"re near That gentle touch you have Make my troubles disappear 是你的爱意和呵护, 知道你就在我的身边, 还有你的温柔和体贴, 让我所有的麻烦全都不见。 9、A better love I couldn"t ask for With your sweet and gently way And knowing that your love for me Grows more everyday 我再也没法找到一个比你更好爱我的人, 能比你更加温柔和体贴, 我也深深地相信, 你对我的爱一天比一天更深。 10、We share so much together And you always pull me through Thank you for standing behind me In all that I do 我们分享生命中的每一天, 感谢你带领着我 感谢你一直支持着我 不论我做了些什么

你最喜欢的英文诗歌有哪些?

最喜欢的英文诗歌如下:Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You"ll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永不放弃 , 永不心灰意冷 。 永存信念 , 它会使你应付自如 。 难捱的时光终将过去 , 一如既往 。 只要有耐心 , 梦想就会成真 。 露出微笑 , 你会走出痛苦 。 相信苦难定会过去 , 你将重获力量 。 If I could save time in a bottle the first thing that I"d like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true I"d save every day like a treasure and then again I would spend them with you 如果我能把时间存入一个瓶子, 我要作的第一件事就是, 把每一天都存下来直到永恒, 再和你一起慢慢度过。 如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能一一成真, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。

经典英文爱情诗歌

关于金钱的欲望还是是个我知道的就有郭沫若

关于知更鸟的诗歌

The Pride of Youth 青春的骄傲 华尔德·司各特 Proud Maisie is in the wood, Walking so early; Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely. “tell me ,thou bonny bird, when shall I marry me?” -“when six braw gentlemen kirkward shall carry ye.” “who makes the bridal bed, birdie, say truly?” -“The gray-headed sexton That delves the grave duly. “The glowworm o"er grave and stone Shall light thee steady; The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady.” 骄傲的梅西漫步林间, 踩着晨曦; 伶俐的知更鸟栖息树丛, 唱得甜蜜。 “告诉我,美丽的鸟儿, 我哪年哪月穿嫁装?”-- “等到六个殡葬人 抬你上教堂。” “谁为我铺新床? 好鸟儿,莫撒谎。”-- “白发司事,兼挖墓穴, 误不了你的洞房。” “萤火虫幽幽闪闪, 把你的坟墓照亮,送葬, 猫头鹰将在塔尖高唱: 欢迎你,骄傲的姑娘。”

雪莱的诗歌英文版阅读

  雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠 百科 全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和 散文 作家的身份。下面是我带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!  雪莱的诗歌英文版篇一   To —致——   Oh! there are spirits of the air,   哦,天地间有大气的精灵,   And genii of the evening breeze,   有儒雅而斯文的鬼魅,   And gentle ghosts, with eyes as fair   有吹拂晚风的仙妖,眼睛   As star-beams among twilight trees: —   像黄昏林间星光一样美。   Such lovely ministers to meet   去会见这些可爱的灵物,   Oft hast thou turned from men thy lonely feet.   你常踽踽而行,离群独步。   With mountain winds, and babbling springs,   和山间的清风与淙淙流泉,   And moonlight seas, that are the voice   和月下的海洋,和这类   Of these inexplicable things,   不可理解事物的喉舌交谈,   Thou didst hold commune, and rejoice   得到一声应答便感欣慰。   When they did answer thee; but they   然而,像摒弃廉价的礼品,   Cast, like a worthless boon, thy love away.   它们却摒弃你奉献的爱情。   And thou hast sought in starry eyes   你又在明亮如星的眼睛里   Beams that were never meant for thine,   搜寻并非为你发的光辉——   Another"s wealth: — tame sacrifice   那财富另有所归;妄想的   To a fond faith! still dost thou pine?   牺牲!仍在为相思憔悴?   Still dost thou hope that greeting hands,   仍在期望热情相迎的双手、   Voice, looks, or lips, may answer thy demands?   音容和唇吻满足你的企求?   Ah! wherefore didst thou build thine hope   啊,为什么要把希望建立   On the false earth"s inconstancy?   在虚伪世界的无常之上?   Did thine own mind afford no scope   难道你的心灵就不能留些   Of love, or moving thoughts to thee?   余地给爱和动人的思想?   That natural scenes or human smiles   以致自然的景色人的颦笑   Could steal the power to wind thee in their wiles?   竟能使你落入它们的圈套。   Yes, all the faithless smiles are fled   是啊,不贞的笑已经消失,   Whose falsehood left thee broken-hearted;   它们的虚伪已使你心碎;   The glory of the moon is dead;   明月的华光已死,黑夜的   Night"s ghosts and dreams have now departed;   梦和鬼魅也都远走高飞;   Thine own soul still is true to thee,   你的灵魂,仍然忠实于你,   But changed to a foul fiend through misery.   但是历尽酸辛已化为厉鬼。   This fiend, whose ghastly presence ever   这厉鬼将以它的恐怖永远   Beside thee like thy shadow hangs,   像影子伴随着你,切勿   Dream not to chase; —the mad endeavour   梦想驱除:这疯狂的愚念   Would scourge thee to severer pangs.   会陷你于更难堪的痛苦。   Be as thou art. Thy settled fate,   安份吧既定的命运虽阴暗,   Dark as it is, all change would aggravate.   改变却只会加深你的灾难。   雪莱的诗歌英文版篇二   To Harriet 致哈莉特   Thy look of love has power to calm   你含情的目光有力量平息   The stormiest passion of my soul;   我灵魂中最狂暴的激情,   Thy gentle words are drops of balm   你温柔的话语,是一滴滴   In life"s too bitter bowl;   滴入这人生苦杯的芳醇,   No grief is mine, but that alone   我仅有的悲哀,独独因为   These choicest blessings I have known.   我体验过这种珍贵的恩惠。   Harriet! if all who long to live   哈莉特!倘若要活在你那   In the warm sunshine of thine eye,   温暖的目光下,就必须   That price beyond all pain must give,—   付出超过一切痛苦的代价——   Beneath thy scorn to die;   就该在你的轻蔑中死去;   Then hear thy chosen own too late   请听你心上人过晚的供认:   His heart most worthy of thy hate.   他这颗心,只配你的憎恨。   Be thou, then, one among mankind   即使你是在那种人类中间——   Whose heart is harder not for state,   他们不为国事而心如铁石,   Thou only virtuous, gentle, kind,   即使在一个充满恨的世界,   Amid a world of hate;   你也只该温良而且正直:   And by a slight endurance seal   请稍许再用些微一点忍耐   A fellow-being"s lasting weal.   成全一个同伴恒久的欢快。   For pale with anguish is his cheek,   他的面颊已因苦恼而憔悴,   His breath comes fast, his eyes are dim,   他呼吸急促,目光模糊,   Thy name is struggling ere he speak,   他的肢体抖颤,虚弱疲惫,   Weak is each trembling limb;   你的名字,他难从口出;   In mercy let him not endure   请发慈悲,别再让他承受   The misery of a fatal cure.   一次痛苦而且致命的疗救。   Oh, trust for once no erring guide!   哦,请听一次不谬的规劝,   Bid the remorseless feeling flee;   快让那冷酷的感情离去;   "Tis malice, "tis revenge, "tis pride,   那是怨懑、报复,是傲慢,   "Tis anything but thee;   是别的一切而不该是你;   Oh, deign a nobler pride to prove,   请为一种高尚的骄傲证明:   And pity if thou canst not love.   当你不能爱时,还能怜悯。   雪莱的诗歌英文版篇三   Stanzas.—April, 1814无题   Away! the moor is dark beneath the moon,   去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,   Rapid clouds have drank the last pale beam of even:   疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;   Away! the gathering winds will call the darkness soon,   去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,   And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.   深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。   Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!   别停留!时刻已过!每一声呼唤   Tempt not with one last tear thy friend"s ungentle mood:   都催你归去,别用泪水招惹朋友   Thy lover"s eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:   哀愁,本份和疏懒都指引你回返   Duty and dereliction guide thee back to solitude.   孤独,连恋人都不敢恳求你不走。   Away, away! to thy sad and silent home;   去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,   Pour bitter tears on its desolated hearth;   把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,   Watch the dim shades as like ghosts they go and come,   坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,   And complicate strange webs of melancholy mirth.   用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。   The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:   秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,   The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:   带露珠的春花将在你的脚下开放;   But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,   不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,   Ere midnight"s frown and morning"s smile, ere thou and peace may meet.   你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。   The cloud shadows of midnight possess their own repose,   午夜的云影自有它们休息的时刻,   For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:   由于月已沉没,或是风倦而安恬:   Some respite to its turbulence unresting ocean knows;   不安的海也知道动荡之后的息歇;   Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.   操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。   Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee   你该在坟墓中安息:然而,直到   Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,   你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,   Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free   你回忆、悔恨、思念都摆脱不了   From the music of two voices and the light of one sweet smile.   一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

举手诗歌愿唱

原演唱:麦子。《举手》原演唱:麦子。歌词内容节选:举起信心的双手,纵横南北西东。道路虽不平,沟沟坎坎脚步更加从容。主啊,护卫我们的国家。主啊,复兴我们的中华。

求卡明斯《正是春天》诗歌

正是春天in Just-spring when the world is mud-luscious the little lame baloonman whistles far and wee and eddyandbill come running from marbles and piracies and it"s spring when the world is puddle-wonderful the queer old baloonman whistles far and wee and bettyandisbel come dancing from hop-scotch and jump-rope and it"s spring and the goat-footed baloonMan whistles far and wee

Robert Frost的 Life goes on 这首诗歌 的 翻译

生命永恒

帮以下几首英语诗歌划分音步

英语诗歌划分音步By Edgar Alan Poe——Annabel Lee The Night Has a Thousand Eyes——Francis William Bourdillon When You Are Old——William Butler Yeats A Red ,Red Rose——Bobert Burns Shall I Compare Thee to a Summer"s Day——William Shakespeare How Do I Love Thee?——Elizabeth Barrett Browning When,in Disgrace with Fortune and Men"s Eyes——William Shakespeare The Arrow and the Song——Henry Wadsworth Longfellow

求Robert Burns的一首诗歌A red red rose 英文主题赏析。

这首诗习惯上被翻作“我的爱人像朵红红的玫瑰”,而我习惯地翻作“我爱的人像朵红红的玫瑰”,一来,我觉得“爱人”这个词在汉语里可能会有多重含义,比如说有“丈夫会妻子”的含义,而我觉得Burns这里所指的大约是“恋人”或者“honey”的意思,所以我宁愿用后者。这首诗也是Burns的抒情诗里的名作,同样表现人类一种共通的感情。这首诗200多年以来一直是作为一首爱情名诗广泛被吟唱,据说“红玫瑰”与爱情之间的联系也源于这首诗,只不过对于这种说法我没有进行进一步的考证。读着Burns这优美的爱语,我想即使普通人都会产生强烈的感情冲击,何况是对于热恋中的情人们呢。“诗人本是风流客”,这其实是对Burns很好的写照,Burns虽然一生虽短,但从他15岁第一次恋爱开始,一生有过很多情人和风流韵事,自然他也写出了不少情诗,他的处女作《呵!我爱过》就是一首情诗,其它著名的情诗还包括:《玛丽·莫里逊》、《天风来自四面八方》、《约翰·安特森,我的爱人》、《一次亲吻》、《高原的玛丽》、《走过麦田来》等等,可以说,诗人前期的创作基本上是围绕了爱情这条主线,这条线索甚至几乎贯穿了诗人的创作生涯。This poem customarily Fanzuo "My wife duo, like red roses," I used to Fanzuo "I love the portraits duo red rose," the one, I think "love" is the word in Chinese Lane may have multiple meanings, for example, the "husband would a wife" has the meaning, and I think about Burns referred to here as "Lovers" or "honey" meant, so I would prefer the latter.This poem is lyrical poetry of Burns masterpiece, the same performance for a common human feeling. This poem has been more than 200 years as a famous poem of love is widely singing, said to be "Red Rose" and also the source of the link between love this poem, but I do not have this argument further verified. Burns reading this beautiful words of love, I think even ordinary people will have a strong emotional impact, let alone the people for couples in love do."This is a romantic poet-off," Burns This is indeed a good reflection of, Burns though life is short, but from his first love of 15-year-old began his life had a lot of love and romance, naturally he also wrote the non - little poems, and his debut, "Oh! I loved "is a love poem, and other well-known poems include:" Malimoli Xun "," days the wind comes from all directions, ", my love, "" a kiss "," Plateau Mary, "" wheat field came to ", etc., can be said that the creation of the early poet of love basically revolves around this main line,This thread is almost even throughout the poet"s creative career.

《尤利西斯》这是诗歌的创作背景,作者丁尼生想表达的意义是什么?

创作背景:1、社会背景爱尔兰从12世纪初遭到英国侵略后,于1801年并入英国版图,作为英帝国的第一个殖民地。在史称繁荣的斯图亚特王朝(初名为斯迪瓦特王朝,是1371年至1714年间统治苏格兰和1603年至1714年间统治英格兰和爱尔兰的王朝)后期,当时爱尔兰184000户家庭中,只有24000户拥有一个或几个烟囱。爱尔兰有四分之三土地覆盖着小麦和其它谷物,人民却要靠马铃薯活命。1845年,因马铃薯枯萎病造成歉收,大饥荒持续了2年。由于饿死、病死或向美洲移民逃荒,爱尔兰人口从800多万降到650万。爱尔兰人民不堪奴役,各种形式的抗争与武装起义此起彼伏。他们高举民族独立的旗帜,流血牺牲,前仆后继,付出了惨重的代价。到1922年爱尔兰南部26个郡获得自治权,1949年这26个郡建立了完全独立的爱尔兰共和国。2、童年背景:乔伊斯幼年时代,爱尔兰还在英国统治之下。他创作《尤利西斯》时,正值爱尔兰民族解放运动的高潮时期。由于殖民者的血腥镇压以及民族解放力量内部的矛盾斗争,爱尔兰的民族斗争多次受挫,有远见受爱戴的帕内尔因个人问题遭受攻击,被迫放弃领导权后死亡,使民族独立运动遭受了巨大损失,这曾激怒过支持帕内尔的少年乔伊斯。这也是他成年后因失望而流亡异乡的原因之一。但在这独特的历史过程中,爱尔兰人民强烈的民族意识,倔强而勇于反抗的民族性格,以及一浪高过一浪的民族解放运动,已为世界所共识。爱尔兰的民族解放问题也成了一个世界性问题为全人类所关注。多灾多难又可歌可泣的爱尔兰造就了乔伊斯。尽管他远离祖国,终生在异国他乡专心构建他那新奇诡谲的艺术殿堂。3、作品背景乔伊斯从12岁起就熟读希腊罗马神话故事,他十分向往奥德修在海上历经千辛万苦最后回到家园的故事。中学会考时,乔伊斯曾写了一篇《尤利西斯——我喜爱的英雄》的作文,获优秀奖。奥德修海上历险的故事始终令他难以忘怀。英国散文家查尔斯·兰姆于1808年出版的《尤利西斯历险记》给乔伊斯以创作的灵感。在该书的序言中兰姆写道:“尤利西斯的故事除了人以外,还有海神、巫婆、巨人、妖女等等。他们象征着人生外在的力量和内心的诱惑。这些具有双重意义的艰难险阻是任何一个有智慧、有毅力的人必然会遭遇的”。 兰姆的这段话可以说对日后乔伊斯构思其传世巨著有至关重要的意义。乔伊斯一家和布卢姆家(作品原型)相识。艾特尔·斯格密兹也为乔伊斯提供了许多关于犹太文化习俗的信息,他具有布卢姆式的胡子,而且和布卢姆一样有一个妻子和女儿。作者想表达的含义:1、主题思想之一:揭露殖民统治的罪恶,弘扬爱尔兰民族解放精神。该小说里有些文字,看似与民族解放主题无关,实则是作品通过隐喻、影射等写作方法来表现此主题。如第12章,布卢姆在巴尼·基尔南酒店聊天,阿尔夫·伯根兴致昂然地回忆起前些日子进行的一场军民拳击赛。一方是大个子英国兵珀西·贝内特,另一方是都柏林的迈勒·基奥。迈勒的个子还不及对方的肚脐眼高,却因拳术高超打了珀西“一个落花流水。” 小说用夸张的手法、诙谐的语言,激情澎湃地描述这场拳击赛是“一场历史性的大决战”,是“ 一场殊死战,台上你死我活,台下激动万分”,字里行间充满民族自豪。如“爱尔兰勇士立即对准贝内特的下巴尖回敬一记硬拳。英国兵躲过这一拳,可是都柏林人使了个左肘弯,正落在他身上,打了他个仰天倒。”迈勒获胜后,“全场观众爆发出疯狂的欢呼声。”这里写拳击赛,也是写弱小的爱尔兰与大英帝国的较量。人们在欣喜地回忆拳击比赛,也在宣泄被侵略的愤懑以及打败英国人的狂喜,形象地表达了爱尔兰人民打败侵略者的强烈愿望。2、主题思想之二:以驳斥反犹太主义为镜子,批判爱尔兰的精神瘫痪及欧洲的狭隘思想。乔伊斯用流亡展示自己的反抗与叛逆。然而在艺术表现上,他的所有作品都是以爱尔兰(主要是都柏林)为背景的。这正是他的寓意,即以此来影射整个欧洲。他曾经明确指出:“我之所以选择都柏林为背景是因为我觉得这个城市是瘫痪的中心。”是欧洲的象征,“爱尔兰是一个否定性的概念,一个威胁艺术家的自由和完整性的地方,剥夺了艺术家的独立,滋生了地方主义的偏习。”深感于此,乔伊斯要找到自己的出路,就是以“一种无畏的现实主义,像易卜生那样,剥掉欧洲城市中产阶级社会伪装的面具,暴露他们的精神虚幻和贫瘠苍白”。

长篇经典诗歌:Ulysses 尤利西斯(中英对照)

U lysses 尤利西斯 It little profits that an idle king By this still hearth among these barren crags Matched with an aged wife I mete and dole Unequal laws unto a savage race That hoard and sleep and feed and know not me. 我是一个老国王,整天坐在火炉旁, 陪着我的老皇后,生活清闲又无聊, 我的岛国山连山,人民愚蠢又野蛮。 我颁布法律数不清,好让他们不捣乱。 法律不是很公平,整治他们难上难。 他们吃了睡,睡了吃,一点不懂我心思。 I cannot rest from travel: I will drink Life to the lees: all times I have enjoyed Greatly have suffered greatly both with those 我已休息很充分,我要出门去远征。 不爱享受和安闲,乘风破浪若等闲。 在我过去一生里,吃过的苦头赛黄连, 享受的快乐比密甜。 That loved me and alone; on shore and when Through scudding drifts the rainy Hyades Vest the dim sea: I am bee a name; For always roaming with a hungry heart 有时结队去远航,有时孤独去高原, 穿越深林和河流,不怕艰险永向前。 Much have I seen and known; cities of men And manners climates councils governments Myself not least but honoured of them all; 见过无数大城市,古怪的民族和衣裳, 风俗,动物,和王朝,奇花异草吐芬芳。 交往结交皆洋人,天下无人不知君 。 And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy. I am part of all that I have met; 曾和藩王去远征,来到遥远的特洛伊, 葡萄美酒夜光杯,木马屠城美名传。 Yet all experience is an arch wherethrough Gleams that untravelled world whose margin fades For ever and for ever when I move. How dull it is to pause to make an end 唉,经历只是一扇门,透过大门我还见, 未知世界在远方,光怪陆离闪金光。 只要我向前走一步,她就后退两三步, 永远和我捉迷藏,我心不知在何方。 To rust unburnished not to shine in use! As though to breath were life. Life piled on life Were all to little and of one to me Little remains: but every hour is saved From that eternal silence something more A bringer of new things; and vile it were For some three suns to store and hoard myself And this gray spirit yearning in desire To follow knowledge like a sinking star Beyond the utmost bound of human thought. 吃喝玩乐非所愿,我的理想不寻常, 宁愿丧生在旅途,不愿老死在病牀。 即使生命快结束,也要追求新事物, 天涯海角走一遭。This is my son mine own Telemachus To whom I leave the scepter and the isle— Well-loved of me discerning to fulfill This labour by slow prudence to make mild A rugged people and through soft degrees Subdue them to the useful and the good. 这是我的小王子,名叫泰得马多思, 我的一生最爱他,现把岛国传给他。 他是贤明好国王,会用谨慎的好方法, 教导这些野蛮人,变成良民人人夸。 Most blameless is he centered in the sphere Of mon duties decent not to fail In offices of tenderness and pay Meet adoration to my household gods When I am gone. He works his work I mine. 他是你们的好皇上,勤政爱民保国家, 他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。 There lies the port; the vessel puffs her sail: There gloom the dark broad seas. My mariners Souls that have toiled and wrought and thought with me— That ever with a frolic wele took The thunder and the sunshine and opposed Free hearts free foreheads—you and I are old; Old age had yet his honour and his toil; 海港就在那一边,船儿马上要出发, 惊涛骇浪来拍岸,大海茫茫闪金光。 火眼金睛老水手,和我一同去远航。 他们和我一样老,豪情壮志冲云霄。 老人同样有理想,也有事业和荣光。 Death closes all: but something ere the end Some work of noble note may yet be done Not unbeing men that strove with Gods. The lights begin to inkle from the rocks: The long day wanes: the slow moon climbs: the deep Moans round with many voices. Come my friends "Tis not too late to seek a newer world. 人生自古谁无死,留取丹心照四方。 全能上帝在胸怀,我心不知在何方。 导航灯塔放光芒,月儿园园照四方, 海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你, 快快出发莫彷徨。 Push off and sitting well in order *** ite The sounding furrows; for my purpose holds To sail beyond the sunset and the baths Of all the western stars until I die. It may be that the gulfs will wash us down: It may be we shall touch the Happy Isles 我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭, 看看月亮的安乐窝,晚霞升起的地方, 也许会死在风暴里,也许来到神秘岛, And see the great Achilles whom we knew. Though much is taken much abides; and though We are not now that strength which in the old days Moved earth and heaven; that which we are we are One equal-temper of heroic hearts Made weak by time and fate but strong in will To strive to seek to find and not to yield. 碰到战友阿奇里,青梅煮酒叙衷肠。 当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。 时间过了很多年,昔日英姿在何方。 如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。 但我仍有英雄胆,还要继续去远方。 我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。

有人知道有关于rainforest 的诗歌?

帮忙翻译下这段诗歌

圣洁女神是何等快乐!世界遗忘,由世界忘了。美丽心灵的永恒阳光!每一个祷告,每一个愿望或接受辞职会。英语在线翻译出的 不知道行吗

《源氏物语》中的诗歌,所有!

.......拿本自己找呗,多少东西啊。还有,说“诗歌”感觉很别扭。

《源氏物语》中的诗歌,所有!

《源氏物语》中的诗歌 《桐壶》 面临大限悲长别,留恋残生叹命穷. 冷露凄风夜,深宫泪满襟.遥怜荒诸上,小草太孤零. 纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干. 哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行. 嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲. 愿君化作鸿都客,探得香魂住处来. 欲望宫墙月,啼多泪眼昏.遥怜荒邸里,哪得见光明! 童发今承亲手束,合欢双带绾成无? 朱丝已绾同心结,但愿深红永不消. 《帚木》 屈指年来相契日,瑕疵岂止妒心深? 胸中数尽无情恨,此是与君撒手时. 琴清菊艳香闺里,不是情郎不肯留. 笛声怒似西风吼,如此狂夫不要留! 败壁荒山里,频年寂寂春.愿君怜抚子,叨沐雨露恩. 群花历乱开,烂漫多姿色.独怜常夏花,秀美真无匹. 哀此拂尘袖,频年泪不干.秋来风色厉,常夏早摧残. 蟢子朝飞良夜永,缘何约我改天来? 使君若是频来客,此夕承恩也不羞. 恨君冷酷心犹痛,何事晨鸡太早鸣? 忧身未已鸡先唱,和着啼声哭到明. 重温旧梦知何日,睡眼常开直到今. 不知帚木奇离相,空作园原失路人. 寄身伏屋荒原上,虚幻原同帚木形. 《空蝉》 蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜. 蝉衣凝露重,树密少人知.似我衫常湿,愁思可告谁? 《夕颜》 夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来. 苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜? 名花褪色终难弃,爱煞朝颜欲折难! 朝雾未晴催驾发,莫非心不在名花? 请君效此优婆塞,莫忘来生誓愿深. 此身不积前生福,怎敢希求后世缘? 戴月披星事,我今阅历初.古来游冶客,亦解此情无? 落月随山隐,山名不可知.会当穷碧落,蓦地隐芳姿. 夕颜带露开颜笑,只为当时邂逅缘. 当时漫道容光艳,只为黄昏看不清. 闲云徜是尸灰化,遥望暮天亦可亲. 我不通音君不问,悠悠岁何使人悲. 已知浮世如蝉蜕,忽接来书命又存. 一度春风归泡影,何由诉说别离情 荻上佳音多美意,寸心半喜半殷忧. 含泪亲将裙带结,何时重解叙欢情? 痴心藏此重逢证,岂料啼多袖已朽. 蝉翼单衫今见弃,寒冬重抚哭声哀. 秋尽冬初人寂寂,生离死别雨茫茫! 《紫儿》 剧怜细草生难保,薤露将消未忍消. 嫩草青青犹未长,珍珠薤露岂能消? 自窥细草芳姿后,游子青衫泪不干. 游人一夜青衫湿,怎比山人衲裰寒? 浩荡山风吹梦醒,静听瀑布泪双流. 君闻风水频垂泪,我老山林不动心. 归告宫人山景好,樱花未落约重游. 专心盼待优昙华,山野樱花不足观. 松下岩扉今始启,平生初度识英姿. 昨宵隐约窥花貌,今日游云不忍归. 怜花是否真心语?且看游云幻变无. 山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花. 山风多厉樱易散,片刻留情不足凭. 相思情海深千尺,却恨蓬山隔万重. 明知他日终须悔,不惜今朝再三辞. 相逢即别梦难继,但愿融身入梦中. 纵使梦长终不醒,声名狼藉使人忧. 自闻雏鹤清音唳,苇里行舟进退难. 野草生根通紫草,何时摘取手中看? 2011-05-09 00:42 回复 CHINA猫 86位粉丝 6楼 弱柳纤纤难拜舞,春风岂肯等闲回? 未识春风真面目,低头拜舞太轻狂. 朝寒雾重香闺近,岂有过门不入人? 雾重朝寒行不得,蓬门不锁任君开. 渴慕武藏野,露多不可行.有心怜紫草,稚子亦堪亲. 渴慕武藏野,缘何怜紫草?原由未分明,怀疑终不了. 《末摘花》 共见东山明月上,不知今夜落谁家? 月明到处清光照,试问今宵落哪边? 千呼万唤终无语,幸不禁声且续陈. 岂可禁声君且说,缘何无语我难知. 原知无语强于语,如哑如聋闷煞人. 夕雾迷离犹未散,更逢夜雨倍添愁. 雨中待月荒园里,纵不同心亦解怜. 朝日当轩冰著解,缘何地冻不消融? 白首老翁衣积雪,晨游公子泪沾襟. 冶游公子情可薄,锦绣春衣袖不干. 明知此色无人爱,何必栽培末摘花? 纵然情比春纱薄,莫为他人树恶名! 相逢常恨衣衫隔,又隔新添一袭衣. 梅枝挺秀人欣赏,底事红花不可怜? 《红叶贺》 心多愁恨身难舞,扇袖传情知不知? 唐人扇袖谁能解?绰约仙姿我独怜. 前生多少冤仇债,此世离愁如许深? 人生多恨事,思子倍伤心.相见犹悲戚,何况不见人. 将花比作心头肉,难慰愁肠泪转多. 为花洒泪襟常湿,犹自爱花不忍疏. 请看过盛林荫草,盼待君来好饲驹. 林荫常有群驹集,我马安能涉足来? 檐前岂有湿衣者?唯见泪珠似雨淋. 窥人妻女多烦累,不惯屋檐立等门. 直须扯得衣裳破,隐秘真情露出来. 明知隐秘终难守,故意行凶心太狠! 两度浪潮来又去,矶头空剩寂寥春. 骇浪惊涛何足惧?我心但恨此矶头! 怜君失带恩情绝,原物今朝即奉还.  恨君盗我天蓝带,此是与君割席时. 纵能仰望云端相,幽恨绵绵无绝期. 《花宴》 若能看作寻常舞,贪赏丰姿不疚心. 你我皆知深夜好,良缘恰似月团圆. 妾如不幸归泉壤,料汝无缘扫墓来. 东寻西探芳名字,谣诼纷传似竹风. 朦胧残月归何处?刻骨相思恼杀人. 我屋藤花如拙陋,何须特地待君来? 石川高丽人,取了我的扇.我心甚后悔,可恨又可叹.…… 暂赏朦胧月,还能再见无?山头凝望处,忧思入迷途. 但得心相许,非关月有无.山头云漠漠,安得入迷途? 《葵姬》 仅能窥见狂童影,徒自悲伤薄命身. 千寻海水深难测,荇藻延绵我独知. 安知海水千寻底?潮落潮生无定时! 拟托神灵逢好侣,人皆鹣鲽我孤单. 早已知君多好侣,专诚待我是空言! 神灵本是无灵物,轻信空名懊悔迟. 身投情网襟常湿,足陷泥田恨日深! 卿居浅濑但濡袖,我立深渊已没身. 郎君快把前裾结,系我游魂返本身! 丽质化青烟,和云上碧天.夜空凝望处,处处教人怜. 丧衣色淡因遵制,袖泪成渊痛哭多. 侧闻辞世常堕泪,遥想孤身袖不乾. 先凋后死皆朝露,执念深时枉费心. 为雨为云皆漠漠,不知何处是芳魂. 芳魂化作潇潇雨,漠漠长空也泪淋. 草枯篱畔鲜花小,好作残秋遗物看. 草枯篱畔花虽美,看后翻教袖不干. 饱尝岁岁悲秋味,此日黄昏泪独多. 秋雾生时悲永诀,满天风雨惹人愁!

求诗歌《Xanadu—Kubla Khan》中文八言翻译

上都坐着忽必烈汗 Sat on both Kublai Khan恢宏皇城乐御其邦the grand Imperial Le Royal its state............方圆十里绵延息壤stretching ten-mile radius of interest群塔列环高墙带疆soil, group ring wall with a tower out in Xinjiang ok??

儿歌与诗歌的区别是什么?

儿歌 (nursery rhyme),是以低幼儿童为主要接受对象的具有民歌风味的简短诗歌。它是儿童文学最古老也是最基本的体裁形式之一。诗歌,是一种抒情言志的文学体裁。是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

英语诗歌的重读音节

英语诗歌多用五步抑扬格 建议用心学好句法词源后进修补充:汗~你没有好好看我的回答哟~为什么要进修?因为你已经有了语感,读了诗的前两个词可以凭这两个词的音节辨别出是先轻后重还是先重后轻,从而知道格律。否则不是人人学了一会儿英语都能作诗读诗了?我们大三才学呢。。。五步抑扬格的特点  1.每一行诗有十个音节。   2.每十个音节中分五个音步。   3.每一个音步有两个音节,重音落在第二个音节上。   An EMPTY HOUSE   Alexander Pope   You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:   Knock as│you please, │there"s no│body│at home.   (你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。 fancy,动词:以为,想象。)   此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

英语诗歌常识与名作研读

1.我准备报考2015年上外英美文学研究生,有几个问题想问一下,谢谢大 你报考的文学方向还是翻译方向?初试的内容是一样的。 英语综合:考的是英语基础,阅读理解,填空题、选择题、改错题都有,只要你英语基础好,就没有什么问题。还有大作文和小作文,这个和专八雅思差不多,都是考argumentation。 英汉互译:这个包括汉译英和英译汉,都是大段的翻译,平时多练习就好了。张培基的散文可以作为练习材料。但建议你也看看其他的,不求多,只求精。 二外法语:考语法、词汇,主要是填空题、选择题、短文等,都是考察基本词汇、基本语法,和简单的阅读能力。政治:肖秀荣的书就好,考研前一周买最后预测四套卷。 你要是报考英美文学方向的话,必须同步准备复试的文学考试。参考书如下: History and Anthology of American Literature(第一册和第二册),吴伟仁 History and Anthology of English Literature (第一册和第二册),吴伟仁 这两本书都比较老了,但是作为文学基础知识的范畴,必须得看一下。 另外,建议你拓展一下,看看别的书籍,比如 A Handbook of Critical Approaches to Literature 英美短篇小说 (王守仁) 文学术语词典(北京大学出版社) 英国散文名篇欣赏 (杨自伍) 高级汉英语篇翻译 英语短篇小说常识与名作研读 英美诗歌选读(外研社) 文学原理教程(外研社) 美国文学名作研读 这些是我看过的,觉得还挺好的,你可以选择性的看一看。 望采纳! 2.介绍一下英文诗的常识,要英文的 (一) 一诗行不一定是一个完整的句字。 英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。 前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。这是英文诗与中国诗的最大区别之一。 中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。 读跨行句诗,行末停顿较短。跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。 刚学英文诗的人,对此往往不习惯。对此我们需加注意。 (二) 诗行的长短以音步数目计算:英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。六、七、八音步的诗行也有,但不多。 最多的是四音步、五音步的诗。(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。 看下面的一首短诗:An EMPTY HOUSEAlexander PopeYou beat│your pate, │and fan│cy wit │will e:Knock as│you please, │there"s no│body│at home.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。 pate,脑袋。 fancy,动词:以为,想象。) 此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。 一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。四 压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。 (一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。全韵是严格的押韵,其要求是:(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2) 元音前的辅音应不同;(3) 如果元音之后有辅音,应相同。 (4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。下面几对词都符合全韵的标准:why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。 仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind.(二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。 诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:Spring, the sweet spring, is the year"s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三) 男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。 如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一节诗:I am ing, little maiden,With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee,With the blossom for the tree.前两行押女韵,后两行押男韵。 也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。 莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。 押韵的诗叫rhymed verse。 无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。 自由诗节奏不固定,如同白话。诗选及讲解A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTESWilliam Shakespeare(1564—1616)作者简介:剧作家、诗人。 一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Son 18 Shall I pare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold plexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature"s changing course, untrimm"d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow"st;Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou grow"st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.注释:pare ···to 把什么比做什。 3.英语文学专业英美文学史教材和文学选读教材 教材: 简明英国文学史 (刘意青 刘炅 外研社) 美国文学简史 (常耀信 南开大学出版社) 英国文学选读 (高等教育出版社) 美国文学选读 (高等教育出版社) 文学批评方法手册 第4版(外研社) 英美短篇小说 (南京大学出版社) 文学术语词典 (北京大学出版社) 英语短篇小说常识与名作研读(上海交通大学出版社) 文学原理教程(外研社) 英美诗歌选读(外研社) 教材是供教学用的资料,如课本、讲义等。教材的定义有广义和狭义之分。广义的教材指课堂上和课堂外教师和学生使用的所有教学材料,比如课本、练习册、活动册、故事书等等。教师自己编写或设计的材料也可称之为教学材料。计算机网络上使用的学习材料也是教学材料。 总之,广义的教材不一定是装订成册或正式出版的书本。凡是有利于学习者增长知识或发展技能的材料都可称之为教材。狭义的教材即教科书。教科书是一个课程的核心教学材料。教科书除学生用书外,几乎无一例外地配有教师用书,很多还配有练习册、活动册以及配套读物、音像带等等。 4.帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏 尽管我年轻无辩 本.琼生 如我之年青,无法细辨, 死亡的本意和爱的真谛, 尝闻二者皆带箭头, 双双的目标是人的心脏。 复又听说,各有德性, 爱伤于火,死伤于冰; 我似恍然有所觉悟, 感受的极端结果却一途。 恰如断壁残垣, 或灰飞或塌坍; 又好比我之消亡, 似潮退又似闪电; 因知爱之燃烧的箭杆, 亡我之速有如死神冰冷的魔手; 惟有爱火的炽热尚存, 惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。 Though I am Young and Cannot Tell Ben Jonson Though I am young, and cannot tell Either what death or love is well, Yet I have heard they both bear darts, And both do aim at human hearts. And then again, I have been told Love wounds with heat, as Death with cold; So that I fear they do but bring Extremes to touch, and mean one thing. As in a ruin we it call One thing to be blown up, or fall; Or to our end like way may have By a flash of lightning, or a wave; So love"s inflamed shaft or brand May kill as soon as Death"s cold hand; Except Love"s fires the virtue have To fright the frost out of the grave. 整首诗是一种‘虚拟"理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也 以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉 (TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。 这种思辩性的理念诗歌,在 中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深, 生者可以死,死可以生。 生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似 乎比较类似生死的思考。 但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思 辩。 爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度 和极限了。 生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是 很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。 比如《诗经》中便有: …… “生死契阔”, 与子成说。 执子之手, 与子偕老。 …… 毂(车应为禾)则异室, 死则同穴。 谓予不信, 有如皎日。 脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许? 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。 君应有 语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但 无答,更无辩。只是一种情的表达。 英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓 言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因 此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。” 的诗句: 葡萄牙十四行诗 (第43首) 伊丽莎白.勃郎宁 我究竟怎样爱你?让我细数端详。 我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,我在视力不及之处 摸索着存在的极致和美的理想。 我爱昵象最朴素的日常需要一样, 就象不自觉地需要阳光和蜡烛。 我自由地爱昵,像人们选择正义之路, 我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。 我爱你用的是我在昔日的悲伤里 用过得那种 *** ,以及童年的忠诚。 我爱你用的爱,我本以为早以失去 (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许, 在死后我爱你将只会更加深情。 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday"s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood"s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints--I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, I shall but love thee better after death. “IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的 力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学 作品中的一个表现。 即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后 更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。 王佐良的评说: “‘我自由地爱你……",这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处 反顾童年的 *** ,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗 史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。 据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄 悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私 藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。 因此,这些诗得以印行。 勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。 如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡 的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义 情调的展现,而很难说作者表达了什么: 歌 克里斯蒂娜。罗赛蒂 在我死了以后,亲爱的, 不要为我唱哀歌; 不要在我头上栽种玫瑰, 也不要栽种成荫的松柏; 。 5.有哪些是必读的英语诗歌 诗歌其实应根据个人爱好,当然,你要是看名著之类或是流行的著作有莎士比亚啊等名家的名作,给你推荐一个:Adams, Henry Democracy An American Novel Alcott, Louisa May [Bio,Pic] Eight Cousins Flower Fables Jack and Jill Jo"s Boys Little Men Little Women Old-Fashioned Girl, An Rose in Bloom Under the Lilacs Aldrich, Thomas Bailey Story of a Bad Boy, The Alger, Horatio Cash Boy, The Cast Upon the Breakers Errand Boy, The Paul Prescott"s Charge Altsheler, Joseph A. Free Rangers, The Guns of Bull Run, The Scouts of the Valley, The Star of Getty *** urg, The Austen, Jane [Bio,Pic] Emma Lady Susan Mansfield Park Northanger Abbey Persuasion Pride and Prejudice Sense and Sensibility Bangs, John Kendrick Enchanted Typewriter, The House-Boat on the Styx, A Mr. Bonaparte of Corsica Pursuit of the House-Boat, The Rebellious Heroine, A Barbour, Maynard Mainwaring Affair, That Blackmore, R. D. Lorna Doone, A Romance of Exmoor Bower, B.M. Cabin Fever Cow-Country Flying U Ranch Flying U"s Last Stand, The Her Prairie Knight Heritage of the Sioux, The Jean of the Lazy A Lure Of The Dim Trails, The Rowdy of the Cross L Trail of the White Mule, The Bronte, Anne [Bio,Pic] Agnes Grey Tenant of Wildfell Hall, The Bronte, Charlotte [Bio,Pic] Jane Eyre Professor, The Bronte, Emily [Bio,Pic] Wuthering Heights Buchan, John [Bio,Pic] Greenmantle Mr. Standfast Path of the King, The Prester John Thirty-Nine Steps, The Burt, Frances Hodgson Dawn of A To-morrow, The Lady of Quality, A Little Lord Fauntleroy Little Princess, A Lost Prince, The Secret Garden, The Shuttle, The T. Tembarom White People, The Burroughs, Edgar Rice [Bio,Pic] At the Earth"s Core Beasts of Tarzan, The Ches *** en of Mars, The Gods of Mars, The Jungle Tales of Tarzan, The Land That Time Forgot, The Lost Continent, The Monster Men, The Mucker, The Out of Time"s Abyss Outlaw of Torn, The Pellucidar。 6.诗歌常识中诗话有哪些名家名作 诗话,是中国古代诗歌理论批评的一种形式。 诗话的萌芽很早,像《西京杂记》中司马相如论作赋、扬雄评司马相如赋;《世说新语》的《文学》、《排调》篇中谢安摘评《诗经》佳句,曹丕令曹植赋诗,阮孚赞郭璞诗,袁羊 调刘恢诗;《南齐书u2022文学传论》中对于王粲、曹植、鲍照等一系列作家作品 的评论;《颜氏家训》的《勉学》、《文章》篇中关于时人诗句的评论和考释, 都可以看作诗话的雏形。钟嵘的《诗品》,过去有人看作最早的一部“诗话” 著作,清人何文焕编印《历代诗话》即以此书冠首,清章学诚《文史通义u2022 诗话》也说:“诗话之源,本于钟嵘《诗品》。” 唐人大量的论诗诗,如杜甫的 《戏为六绝句》、《偶题》,李白、韩愈、白居易等的论诗诗等,则是以诗论诗 的一种形式。唐代出现的《诗式》、《诗格》一类著作等,更进一步接近了后世所说的诗话。 7.英美诗歌与戏剧赏析 与英美诗歌赏析这俩本书内容是一样的吗 《英美诗歌与戏剧赏析(高等学校英语专业规划教材)》由陈爱 *** 编,从英美文学中选取了30首经典诗歌和10部戏剧(节选)名作,在作品欣赏的基础上,逐一进行了简要分析。本教材是在编者多年来为英语专业研究生和本科生开设的英美文学相关课程基础上,对原有教材《英美诗歌赏析》进行改编、扩充而成。本书可以用作英语专业诗歌与戏剧课的选读教材,也可以用作非英语专业的通识课教材,同时也可以作为广大英语爱好者的阅读材料。 《英美诗歌与戏剧赏析(高等学校英语专业规划教材)》所选取的名家名篇,力求体裁、题材丰富多样,注重赏析结合,并配有“注释”、“简介与赏析”、“译文欣赏”(诗歌部分)和“讨论题”,让学生在欣赏的同时又能深入思考作品内涵。本书注重实用性、启发性和创新性,以利于学生了解英美文学经典,学会解读英美诗歌与戏剧。

有趣的英语小诗歌

  在漫长的历史长河中,诗歌样式逐渐趋于成熟,涌现了浩如烟海的文学作品。通过对这些作品的研究、 总结 和归纳进程中,文学家们把诗歌的灵魂界定为意象。下面是我带来的有趣的英语小诗歌,欢迎阅读!  有趣的英语小诗歌篇一   At history I"m hopeless.   At spelling I stink.   In music I"m useless.   From science I shrink.   At art I"m atrocious.   In sports I"m a klutz.   At reading I"m rotten.   And math makes me nuts.   At language I"m lousy.   Computers? I"m cursed.   In drama I"m dreadful.   My writing"s the worst.   "I don"t understand it,"   my teacher exclaims.   I tell her they ought to teach   video games.   有趣的英语小诗歌篇二   我为少男少女们歌唱   何其芳   I sing for teenagers   Tr. William Wang   我为少男少女们歌唱。   我歌唱早晨,   我歌唱希望,   我歌唱那些属于未来的事物   我歌唱正在生长的力量。   I sing for teenagers   I sing for morning;I sing for hope;   I sing for those future things;   I sing for the growing strength.   我的歌呵,   你飞吧,   飞到年轻人的心中   去找你停留的地方。   Ah, my son   You do fly —   Fly into youthu2019s heart   To find your place to stay.   所有使我像草一样颤抖过的   快乐或者好的思想,   都变成声音飞到四方八面去吧,   不管它像一阵微风   或者一片阳光。   轻轻地从我琴弦上   失掉了成年的忧伤,   我重新变得年轻了,   我的血流得很快,   对于生活我又充满了梦想,充满了渴望。   All enjoyment or good thinking   That make me shake like grass,   All become sound to fly in all directions.   No matter it is like a blast of breeze   Or a ray of sunlight.   Gently, on my string,   Losing grief of manhood.   I start to be young again.   My blood flows fast.   In life, I am full of hope and yearning again   有趣的英语小诗歌篇三   雨   The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;   天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;   The vine still clings to the moldering wall,   藤还攀附着颓垣残壁,   But at every gust the dead leaves fall,   每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,   And the day is dark and dreary.   天真是阴暗而沉闷。   My life is cold and dark and dreary;   我的生活寒冷、阴郁、沉闷;   It rains and the wind is never weary;   下着雨,风也刮个不停;   My though still cling to the moldering past,   我的思想还纠缠着消逝的往事,   But the hopes of youth fall thick in the blast,   大风里,我的青春希望相继熄灭,   And the days are dark and dreary.   天真是阴暗而沉闷。   Be still, sad heart!And cease repining;   安静吧,忧伤的心!别再悔恨;   Behind the clouds is the sun still shining;   乌云后面太阳依然辉煌灿烂;   Thy fate is the common fate of all,   你命运和大家的一样,   Into each life some rain must fall,   每个人一生都得逢上阴雨,   Some days must be dark and dreary.   有些日子必然阴暗而沉闷。   有趣的英语小诗歌篇四   Summer for Thee, Grant I May Be   要是我可以做你的夏天   Summer for thee, grant I may be,   要是我可以做你的夏天,   When Summer days are flown!   当夏季日子皆飞离不见,   Thy music still, when whipporwill,   我依然做你乐音绕耳畔!   And oriole — are done!   当夜莺和黄鹂曲尽歌完,   For thee to bloom, Iu2019ll skip the tomb,   为你绽放,我跳离那墓场!   And row my blossoms ou2019er!   我的鲜花排列万千成行!   Pray gather me — anemone —,   愿君摘取我——你的银莲香——   Thy flower — forevermore!   你的花儿——永远为你绽放!   有趣的英语小诗歌篇五   Bashful Hope   羞涩的希望   Bashful hope,   Like a herd of timid deer,   Is frightened for the caressing and flees   Far away, farther away, till it vanishes.   There is left only some pain, Like a tyrant,   Trampling on my heart.   Donu2019t torture me, I have already confessed:   Cowardice brings all the faults and misfortune.   羞涩的希望   像苔原上胆小的鹿群,   竟因爱抚而惊走逃遁,   远了,更远了,终於不见踪影。   只有一片隐痛,宛如暴君   蹂躏着我的心;   莫要拷问我,我已经招认:   怯懦,这便是全部的过错和不幸。

REPUTATION最后一页的 诗歌

When she fell,she feel apart. Cracked her bones on the pavement she once decorated as a child with sidewalk chalk When she crashed, her clothes disintegrated and blew away with the winds that took all of her fair-weather friends 当她跌倒了,她摔得粉碎 在她小时候曾用粉笔装饰的人行道上她摔断了骨头 当她坠毁的时候,她的衣服撕烂了,与她所有的虚假的朋友一起随风而逝 When she looked around, her skin was spattered with ink forming the words of a thousand voices Echoes she heard even in her sleep: "Whatever you say, it is not right." "Whatever you do, it is not enough." "Your kindness is fake." "Your pain is manipulative." 当她环顾四周,她的皮肤上溅满墨水 千种声音,形成她在睡梦中都可以听到的回声: “无论你说什么都是错的” “无论你做了什么都还不够” “你的善良是虚假的” “你的痛苦只是为了操控别人” When she lay there on the ground, She dreamed of time machines and revenge and a love that was really something, Not just the idea of something. 当她躺在地上 她梦想着时光机与复仇 和一份了不起的爱情 而非只是一种概念 When she finally rose, she rose slowly Avoiding old haunts and sidestepping shiny pennies Wary of phone calls and promises, Charmers, dandies and get-love-quick-schemes 她终于慢慢站起来 提防着故人,回避着诱惑 警惕着每通来电与承诺 魅惑的人,花花公子以及快速求爱的诡计。 When she stood, she stood with a desolate knowingness Waded out into the dark, wild ocean up to her neck Bathed in her brokenness Said a prayer of gratitude for each chink in the armor she never knew she needed Standing broad-shouldered next to her was a love that was really something, not just the idea of something. 她站立着,寂寥却明白, 淌入漆黑无垠,淹至脖颈的海水中, 沉浸在她的哀伤中 她对她从不知道她所需要的盔甲上的每一处缝隙表示感激 站在她身旁一肩宽的,就是一份真真切切的爱 而不仅仅只是一种概念 When she turned to go home, She heard the echoes of new words "May your heart remain breakable But never by the same hand twice" And even louder: "without your past, you could never have arrived- so wondrously and brutally, By design or some violent, exquisite happenstance ......here" 当她转身回家 她听到了全新的话语组成的回声 愿你的心仍然是脆弱易碎的 但决不能让同一人伤你两次 回声更响亮了: “没有你的过去 你绝对无法如此残忍而美丽 出于精心设计,粗暴又精妙的偶然 ...你走到了这里”忘掉伤害过你的人(Let go of the ones who hurt you)忘掉你早已不愿与之计较的人 (Let go of the ones you outgrow) 往前走时 忘掉那些让你偏航的言语 (Let go of the words they hurl your way as you"re walking out the door) 在这树篱迷宫般的生活中(The only thing cut and dry ) 早已注定的是(In this hedge-maze life) 他们的话语仍会刺痛你 (Is the fact that their words will cut) 但你的泪 终会流尽 (but your tears will dry) 看到路人眼里对你缥缈的认可 你不愿放手 (Hold on to the faint recognition in the eye of a stranger)你自愿走进了光鲜亮丽的网子 (As it catches you in its lustrous net) 命运让我们成了彼此的在劫难逃(How quickly we become intertwined) 忘却多美好 (HOW wonderful it is to forget) 你的直觉让你步入歧途 (All the times your intuition failed you) 却没有让你步入深渊啊 (But it hasn"t killed you yet) 儿时的鬼点子 (Hold on to childlike whims ) 月光下的戏水 (and moonlight swims) 满心炽热的自尊 (and your blazing self-respect) 这些这些 通通不要放手 如果你开着车经过那条 (And if you drive the roads of this town)已走过无数遍的道路 (Ones you"ve gone down so many times before) 记忆闪回了一个个瞬间 (Flashback to all the times) 生活曾差点把你碾毙 (Life nearly ran you off the road) 但今晚 你紧紧握着方向盘 (But tonight your hand is steady) 你突然明白了 (Suddenly you"ll know) 如何才能不放手 (The trick to holding on) 张开双臂 拥抱世界 (Was all that letting go) 再见~ “无恙”先生 (Goodbye Mr. "Perfectly fine")把我的心摔碎后,你的心还好吗?(How"s your heart after breakin" mine?) 再见“随心所欲伤人”先生 (Goodbye Mr. "Casually cruel") 再见“五道口”先生 (Mr. "Everything revolves around you") “悲惨”小姐要谢幕了(I"ve been Miss "Misery" for the last time) 你还是那个“无恙”先生(And you"re Mr. "Perfectly fine") 你还是别来无恙(You"re perfectly fine) 2017.11.28 誊写

无形战线诗歌萧克的百行长诗《无形战线》

萧克上将在听了有关方面的介绍后,欣然挥笔写下了长达百行的五言诗《无形战线-红岩村抒怀》,赞誉沈安娜的功劳和品节。

英汉诗歌翻译原则浅探 英汉互译中翻译的原则

  自古以来,诗歌翻译都是一项艰难而复杂的工作。它涉及到诸如韵律、形式、意义、忠实性、创造性等各个方面。但只要诗歌译者们掌握了诗歌翻译的原则,那么成功的诗歌翻译就触手可及了。   诗歌译者 翻译原则 押韵   一、引言   “诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。”英国诗人华兹华斯将诗歌定义为“强烈情感的自然流露”。狄金森认为诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。托马斯则是这样描述诗歌的:“诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么都不做。”这些有关诗歌的定义反映了一个共同的观点:诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深入的了解某一种文化。不同国家间的诗歌翻译十分重要。在某些译者看来,诗歌翻译是一项非常艰难的任务,甚至是不可能完成的任务。美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可译观点在某种程度上是正确的。例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别,它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。虽然诗歌翻译有着各种各样的困难,但翻译的历史和实践证明诗歌翻译并没有因为这些困难停滞不前,反而是不断向前发展。诗歌翻译理论也日渐完善。事实证明,诗歌是可译的。只要翻译方法得当,诗歌的美完全可以在另一种语言文化中再现。读者可以从诗歌译文中获得与源语读者相同的美学享受。中国许多现当代翻译家们通过辛勤努力,为中西方文化交流,尤其是诗歌交流做出了重大贡献。中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就曾经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300首》是其最杰出的作品。古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌选集》将中国诗歌介绍给外国读者。还有包括Arthur Waley,Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西方诗歌的交流。那么,怎样才能译好一首诗呢?与其他文学形式的翻译相比,诗歌翻译有什么需要特别遵守的原则呢?   二、诗歌翻译的几项原则   1.忠实性原则   忠实性是翻译最基本的原则。无论是严复的“信达雅”还是刘重德的“信达切”,都将“信”置于翻译标准的首要位置上。这里的“信”就是指翻译中要忠实于原文的意义,既不肆意添加,也不随意删减。“忠实性”主要体现在两个方面。一是形式上的忠实。即的语采用与源语相似的方式再现源语所传达的信息。在翻译中力求的语文本与源语文本在选词、结构及修辞上的相似。二是意义上的忠实。即要求的语文本在内容和精神上与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删除。虽然忠实性是翻译的第一原则,但绝对的忠实性是不存在的。源语和的语毕竟是两种不同的语言,任何译作都或多或少与原作不同。就像汉语和英语两种语言在语音,拼写,语法及词汇上都有很大不同。因而汉语诗歌英译时,词汇上的空缺或不对应往往导致翻译的失败。例如,汉语中的“竹梅松”三字常用于诗歌写作中,以形容有毅力有气节且桀骜不驯的人或物。相反,英语中对应的“bamboo”、“lum”、“pine”却没有这种涉及文化背景的联想意义。这就给翻译带来了困难。所以说,翻译上的忠实只是一个趋向,而非绝对的概念。诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。例如:   A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill-wheel"s sound。   《孤鸟》:“孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。”   这首英语诗歌的重点在于标题中的“widow”(孤独)一词,所以译者在翻译时为照应主旨将“state”译作“悲鸣”,“wintry bough”译作“寒枝”,“frost bare”译作“荒林”,“ground”译作“瘠土”。表面上看,这样的翻译并不符合忠实性原则,但它完美地再现了原作的艺术魅力,令原作诗人想表达的那种伤心寂寞之情跃然纸上。这正是忠实性原则在实际翻译中的正确运用。   2.创造性原则   诗歌创作是一项富有创造性的活动。曾有翻译理论家提出“诗人译诗”的观点,既强调译者在诗歌翻译中的能动性和创造性。在翻译过程中,译者不仅能够欣赏并接受原诗的艺术美,而且能用的语将这种美表达出来。位于欣赏和表达之间的就是艺术再创造。诗歌翻译的创造性实际上就是译者创造性的体现。译者不再是“看不见的手”或被动的接受者,而是整个翻译的掌舵者。译者应具备一定的艺术才能,尤其是创造性才能。正如Wliss所说:“最好的译者应当具有创造性的头脑。这时其翻译才能中必不可少的一部分。”成功的译作不仅要靠译者的审美才能来理解原诗,更需要译者发挥其创造性天赋在的语中重现原诗如画般的意境。不同的译者拥有不同的生活经历,个人情感,价值标准,思维方式和受教育程度,所以他们体现在诗歌翻译上的创造力也会各不相同。总而言之,创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是相互统一相互协调的“创造性忠实”。   3.“三美”原则――意美,音美,形美   许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点:“意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。   诗歌翻译的第一步在于“达意”。无论译者是要表达原诗的表层意义还是深层意义。诗歌不同于其他文学形式,其重点在于“字字传神”。诗歌中的每一个字都要求尽可能准确地翻译出来。原文意义的准确传达与意美的实现是一致的。以下是一首唐诗的三种不同译本,笔者在此通过对这些译本标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。   《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”   Version1:Mooring by Maple Bridge at Night/At moonset cry the crows, streaking the frosty sky/Dimly lit fishing boats"n eath maples sadly lie/Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill/Bells break the ship-borne roamers" dream and midnight/still(By XuYuanchong).   Version2:Anchored at Night near Maple Bridge/The old moon is going down/And the crows make a ruckus/The world is covered with frost/There are maples on the riverbank/And the lights of fishing boats/Drift with the current/I fall into a sad sleep/The monastery on Cold Mountain/It is outside the town of gusu/The sound of its bell/Touches the guest boat at midnight(By WangShouyi).   Version3:Mooring at Night by Maple Bridge/The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky/River maples, fishermen"s" flares, and troubled sleep/From the Cold Mountain Temple,outside Suzhou/The tolling of the midnight bell reaches the wanderers" bout(By ZhangTingchen).   原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点,时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯,时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成“Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。“moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored”是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真,更能传达原诗的意义。   诗歌翻译的第二步就是“传音”,主要表现在诗歌的押韵上。许渊冲教授认为:翻译诗歌即使百分百地表达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和意境。英语的韵律与汉语不同,通常有以下几大类:头韵(alliteration,一个诗句中两个或两个以上的词开头辅音相同而产生的音韵);半押韵(assonance,相同或相似的元音重复出现);辅音韵(consonance,相同或相似的辅音重复出现);行间韵(internal rhyme,押韵的词在同一行内);尾韵(rime,行末声音重复)。同时英语诗歌的音步也较为复杂。主要有抑扬格,扬抑格,抑抑扬格和扬抑抑格。相比之下,汉语诗歌的韵律就较为简单。大多数汉语诗歌都是行尾押韵。因而在英汉诗歌互译时,译者应灵活掌握韵律间的转换。例如:   “(汴水流)See the Bian River flow,(泗水流)And the Si River flow,(流到瓜洲古渡头)By Ancient Ferry,mingling waves,they go。”   原诗尾韵为[iu]和[ou],读起来缓慢而悠长,恰似水流。译者在翻译时在每行尾部押复合元音[ou],恰到好处地再现了原诗的音美。   诗歌翻译的第三步是“现形”,即重现原诗的“形美”。“形”是指原诗的结构。“形美”与“意美”既对立有统一。一方面,内容要通过形式表达出来;另一方面,形式要服务于内容。以视觉诗代表人物E.E.Cummings的诗歌翻译为例:”A le-af fa-lls one-l-iness“   孤(一――片――叶――儿――落地)――独――一――生   原诗中“A leaf falls loneliness”几个字被拆散并模拟自然中树叶自上而下飘零的画面。诗人巧妙的利用纸页上的空白和字母之间时紧时松的排列,表现出树叶在空中飘落时快时慢的过程,从而表达了诗人那飘忽不定,无所归依的孤独之情。整首诗的内容经由形式完美的展现出来。因而在翻译该诗时,译者保留了原诗的结构特点。然而,并不是所有诗歌的翻译都要原原本本的套用原来的形式。由于英语诗歌与汉语诗歌在结构使用上的差异,翻译中“形美”的实现往往要遵循“动态对等”的原则。有例为证:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”   Version A:Withered vines, olden trees, evening crows/Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes/Ancient road, wind from cast bony horse/sun is setting/Broken man, far from home, roams and roams.   Version B: At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows/Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows/ On ancient road in western breeze a lean horse goes Westward declines the sun/Fan far from home is the heartbroken one.   在译文A中,译者通过几个并置的词组来保留原诗的结构,并采用的直译法。但这些词组在汉语中的联想意义在英语文化中并不存在,这种机械的翻译只会令源语读者哭笑不得,令的语读者困惑不解。而在译文B中,译者摈弃了原诗结构上的束缚,采用意译,恰如其分的传达了原诗的精神和风格。毫无疑问,译文B正是形美和意美的和谐统一。   三、结语   俗话说,“读诗难,写诗更难,译诗则是难上加难。”诗歌译者必须付出百分百的努力,拥有广博的知识,开阔的视野,敏捷的头脑,敏锐的洞察力和精湛的专业技术。有人将诗歌翻译比作“戴着镣铐跳舞”――痛并快乐着。的确,诗歌翻译是一项艰难的任务,但对译者而言,当成功的喜悦来临时,每一份努力都是值得的。   参考文献:   [1]Abrams, M.H. The Norton Anthology of English Literature. VolⅡ[M]. W.W.Norton&Company,1986.   [2]Li Lin. Analysis of the Relation between Creative Treason and“Three Beauties” in Poems Translation. Journal of Nanjing University of Aeronautics&Astronautics[J]. Vol8, No3,Sep. 2006.   [3]LvBaojun, Wang Zhijiang. The Reproduction of the Artistic Conception in Poetry Translation. Journal of Hebei Polythechnic University[J]. Vol6, No2, May 2006.   [4]ShaoZhihong. Translation Theories, Practice and Criticism [M]. Shanghai: East China of science and thechnology press. Sep. 2003.   [5]Wang Lu. The Aesthetic Function of Language in Poem Translation. Foreign Language[J]. No3,2003.

我需要一篇关于二战的英文诗歌,带翻译。望高人指点哈!

叶芝的诗,当你老了When you are old and grey and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this bookAnd slowly read ,and dream of the soft lookYours eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fledAnd paced upon the mountains overhead.And hid his face amid a crowd of stars .当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 赞同0| 评论 2011-6-5 22:30 zmlsgdtc | 一级The Furthest Distance In The World《世界上最遥远的距离》   泰戈尔   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是生与死的距离 is not the way from birth to the end.   而是我就站在你面前It is when I stand in front of you   你却不知道我爱你 but you don"t understand I love you.世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是我就站在你面前 is not when I stand in front of you   你却不知道我爱你 you don"t know I love you   而是爱到痴迷 It is when my love is bewildering the soul   却不能说我爱你 but I can"t speak it out   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是我不能说我爱你 is not that I can"t say I love you.   而是想你痛彻心脾 It is after missing you deeply into my heart   却只能深埋心底 I only can bury it in my heart   世界上最遥远的距离The furthest distance way in the world   不是我不能说我想你 is not that I can"t say to you I miss you   而是彼此相爱 It is when we are falling in love   却不能够在一起 but we can"t stay nearby   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是彼此相爱 is not we love each other .   却不能够在一起 but can"t stay together    而是明知道真爱无敌 .It is we know our true love is breaking through the way   却装作毫不在意 we turn a blind eye to it   所以世界上最遥远的距离 So the furthest distance way in the world   不是树与树的距离 is not in two distant trees.   而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches   却无法在风中相依 but can"t depend on each other in the wind   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是树枝无法相依 is not can"t depend on each other in the wind    而是相互瞭望的星星 It is in the blinking stars who only can look with each other   却没有交汇的轨迹 but their trade intersect.   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是星星没有交汇的轨迹 is not in the blinking stars who only can look with each other   而是纵然轨迹交汇 It is after the intersection   却在转瞬间无处寻觅 but they can"t be found from then on afar   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away.   而是尚未相遇 It is the coincidence of us   便注定无法相聚 is not supposed for the love.   世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world   是飞鸟与鱼的距离 is the love between the bird and fish.   一个翱翔天际 One is flying in the sky,   一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea.泰戈尔诗集额,很多! 赞同0| 评论 2011-6-5 22:43 cliffluo1988 | 四级经典英文诗歌13首精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录【1】Rain雨【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?【3】O Sailor, Come Ashore【4】THE WIND风【5】THE CUCKOO布谷鸟【6】COLORS颜色【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子【8】What Does Little Birdie Say?【9】The Star星星【10】At The Seaside海边【11】Boats Sail On The Rivers【12】The Swing秋千【13】The Blossom花儿【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。(Part II)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by. 风正从那里经过。~by C. G. Rossetti另一首诗人的风之歌O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸Bring rain out of the west, 从西方带来了雨From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。【5】THE CUCKOO布谷鸟In April, 四月里,Come he will, 它就来了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遥,In June, 六月里,Change his tune, 它在改变曲调,In July, 七月里,Prepare to fly, 准备飞翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得离去了!~by Mother Goose"s Nursery Rhyme【6】COLORS颜色What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?By the fountain"s brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。What is red? A poppy"s red 什么是艳红色?In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro". 云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色?Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between. 小花掺杂其间。What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的In the summer twilight. 彩霞就是紫色。What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!Just an orange! 橘子就是橘色。by C. G. Rossetti【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子(1)A house of cards 纸牌堆成的房子Is neat and small; 洁净及小巧Shake the table, 摇摇桌子It must fall. 它一定会倒。(2)Find the court cards 找出绘有人像的纸牌One by one; 一张一张地竖起Raise it, roof it,---- 再加上顶盖Now it"s done;---- 现在房子已经盖好Shake the table! 摇摇桌子That"s the fun. 那就是它的乐趣。by C. G. Rossetti【8】What Does Little Birdie Say?(1)What does little birdie say, 小鸟说些什么呢?In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,Then she flies away. 然而它还是飞走了。(2)What does little baby say, 婴儿说些什么,In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。by Alfred Tennyson, 1809-1892【9】The Star 星星(1)Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高挂在天空中,Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。(2)When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照万物,Then you show your little light, 你就显露些微光,Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。(3)The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空And often thro" my curtains peep, 穿过窗帘向我望,For you never shut your eye 永不闭上你眼睛Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。(4)"Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,Though I know not what you are 虽我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!by Jane Taylor, 1783-1824【10】At The Seaside 海边(1)When I was down beside the sea 当我到海边时A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。(2)The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现Till it could come no more. 直到它不能再涌现。by R. L. Stevenson【11】Boats Sail On The Rivers(1)Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,Are prettier far than these. 比这些更为悦人。(2)There are bridges on the rivers, 河上有桥,As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,And overtops the trees, 却比树梢更高,And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,Is prettier far than these. 比这些更为美好。by C. G. Rossetti【12】The Swing 秋千(1)How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的Ever a child can do. 最愉快的玩耍。(2)Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,Over the countryside---- 还有整个的乡村。(3)Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶Up in the air I go flying again 我又飞上天去,Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!by R. L. Stevenson【13】The Blossom 花儿(1)Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,A happy blossom 一朵幸福的花儿Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找Near my bosom. 你那窄小的摇篮。(2)Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,A happy blossom 一朵幸福的花朵Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!Near my bosom. 在我的胸前盘旋。by William Blake, 1757-1827

泰戈尔最经典诗歌英文

When Day Is Done? 当时光已逝 If the day is done , 假如时光已逝, If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 风儿也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me , 那就用黑暗的厚幕把我盖上, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed , 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地, The petals of the drooping lotus at dusk. 又轻轻合上睡莲的花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下, And renew his life like a flower under 如花朵般焕发生机。 The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。 扩展资料 拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神。? 其创作多取材于印度现实生活,反映出印度人民在殖民主义、封建制度、愚昧落后思想的重重压迫下的悲惨命运,描绘出在新思想的冲击下印度社会的变化及新一代的觉醒,同时也记载着他个人的精神探索历程。 参考资料:百度百科-拉宾德拉纳特·泰戈尔   世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是生与死的距离 is not the way from birth to the end. 而是我站在你面前 It is when I sit near you 你不知道我爱你 that you don"t understand I love you. 世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是我站在你面前 is not that you"re not sure I love you. 你不知道我爱你 It is when my love is bewildering the soul 而是爱到痴迷 but I can"t speak it out 却不能说我爱你 世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是我不能说我爱你 is not that I can"t say I love you. 而是想你痛彻心脾 It is after looking into my heart 却只能深埋心底 I can"t change my love. 世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是我不能说我想你 is not that I"m loving you. 而是彼此相爱 It is in our love 却不能够在一起 we are keeping beeen the distance. 世界上最远的距离 The most distant way inthe world 不是彼此相爱 is not the distance across us. 却不能够在一起 It is when we"re breaking through the way 而是明知道真爱无敌 we deny the existance of love. 却装作毫不在意 世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是树与树的距离 is not in o distant trees. 而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches 却无法在风中相依 can"t enjoy the co-existance. 世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是树枝无法相依 is not in the being sepearated branches. 而是相互了望的星星 It is in the blinking stars 却没有交汇的轨迹 they can"t burn the light. 世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是星星之间的轨迹 is not the burning stars. 而是纵然轨迹交汇 It is after the light 却在转瞬间无处寻觅 they can"t be seen from afar. 世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away. 而是尚未相遇 It is the coincidence of us 便注定无法相聚 is not supposed for the love. 世界上最远的距离 So the most distant way in the world 是鱼与飞鸟的距离 is the love beeen the fish and bird. 一个在天 One is flying at the sky, 一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea.

二十句左右的泰戈尔的英文诗歌

世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是生与死的距离 is not the way from birth to the end.而是我站在你面前 It is when I sit near you 你不知道我爱你 that you don"t understand I love you.世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是我站在你面前 is not that you"re not sure I love you.你不知道我爱你 It is when my love is bewildering the soul 而是爱到痴迷 but I can"t speak it out 却不能说我爱你 世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是我不能说我爱你 is not that I can"t say I love you.而是想你痛彻心脾 It is after looking into my heart 却只能深埋心底 I can"t change my love.世界上最远的距离 The most distant way in the world 不是我不能说我想你 is not that I"m loving you.而是彼此相爱 It is in our love 却不能够在一起 we are keeping between the distance.世界上最远的距离 The most distant way inthe world 不是彼此相爱 is not the distance across us.却不能够在一起 It is when we"re breaking through the way 而是明知道真爱无敌 we deny the existance of love.却装作毫不在意 世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是树与树的距离 is not in two distant trees.而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches 却无法在风中相依 can"t enjoy the co-existance.世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是树枝无法相依 is not in the being sepearated branches.而是相互了望的星星 It is in the blinking stars 却没有交汇的轨迹 they can"t burn the light.世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是星星之间的轨迹 is not the burning stars.而是纵然轨迹交汇 It is after the light 却在转瞬间无处寻觅 they can"t be seen from afar.世界上最远的距离 So the most distant way in the world 不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away.而是尚未相遇 It is the coincidence of us 便注定无法相聚 is not supposed for the love.世界上最远的距离 So the most distant way in the world 是鱼与飞鸟的距离 is the love between the fish and bird.一个在天 One is flying at the sky,一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea.

泰戈尔英文诗歌短篇

The most distant way in the world 《世界上最远的距离》 Tagore 泰戈尔 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the way from birth to the end. 不是生与死的距离 It is when I sit near you 而是我就站在你面前 that you don"t understand I love you. 你却不知道我爱你 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not that you"re not sure I love you 不是我就站在你面前,你却不知道我爱你 It is when my love is bewildering the soul 而是爱到痴迷 but I can"t speak it out. 却不能说我爱你 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not that I can"t say I love you 不是我不能说我爱你 It is after looking into my heart 而是想你到痛彻心脾 I can"t change my love. 却只能深埋心底 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not that I"m loving you. 不是我不能说我爱你 It is in our love 而是明明彼此相爱 we are keeping beeen the distance. 却不能够在一起 The most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the distance across us 不是明明彼此相爱却不能够在一起 It is when we"re breaking through the way 而是明知道真爱无敌 we deny the existance of love. 却还得装作丝毫不在意 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not in o distant trees. 不是树与树的距离 It is the same rooted branches 而是同根生长的树枝 can"t enjoy the co-existance. 却无法在风中相依 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not in the being sepearated branches. 不是树枝无法相依 It is in the blinking stars 而是相互了望的星星 they can"t burn the light. 却没有交汇的轨迹 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the burning stars. 不是星星之间的轨迹 It is after the light 而是纵然轨迹交汇 they can"t be seen from afar. 却在转瞬间便无处寻觅 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is not the light that is fading away. 不是转瞬间便无处寻觅 It is the coincidence of us 而是尚未相遇 is not supposed for the love. 便注定无法相聚 So the most distant way in the world 世界上最遥远的距离 is the love beeen the fish and bird 是鱼与飞鸟的距离 One is flying at the sky 一个在天上 the other is looking upon into the sea. 一个却深潜海底 The Furthest Distance In The World 世界上最遥远的距离 From Xiao Yi 小一版 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not beeen life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don"t know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can"t see my love 你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱 Yet cannot be together 却不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念 Yet prending you have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in world 世界上最遥远的距离 Is not struggling against the tides 不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 But using one"s indifferent heart 而是 用自己冷漠的心对爱你的人 To dig an uncrossable river for the one who loves you 掘了一条无法跨越的沟渠

泰戈尔经典英语诗歌当时光已逝?

  泰戈尔的诗歌蕴涵着深刻的生态智慧,他那些 *** 了梵心、洞见、妙赏与深情的诗歌吟唱,从本质上讲更属于一种绿色写作。本文是泰戈尔经典英语诗歌,希望对大家有帮助!   泰戈尔经典英语诗歌:When Day Is Done 当时光已逝   If the day is done ,   假如时光已逝,   If birds sing no more .   鸟儿不再歌唱,   If the wind has fiagged tired ,   风儿也吹倦了,   Then draw the veil of darkness thick upon me ,   那就用黑暗的厚幕把我盖上,   Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,   如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,   The petals of the drooping lotus at dusk.   又轻轻合上睡莲的花瓣。   From the traverer,   路途未完,行囊已空,   Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,   衣裳破裂污损,人已精疲力竭。   Whose garment is torn and dust-laden ,   你驱散了旅客的羞愧和困窘,   Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,   使他在你仁慈的夜幕下,   And renew his life like a flower under   如花朵般焕发生机。   The cover of thy kindly night .   在你慈爱的夜幕下苏醒。   相关文章拓展阅读:世界上最远的距离   世界上最远的距离 The most distant way in the world   不是 生与死的距离 is not the way from birth to the end.   而是 我站在你面前 it is when i sit near you   你不知道我爱你 that you don"t understand i love u.   世界上最远的距离 The most distant way in the world   不是 我站在你面前 is not   你不知道我爱你 that you"re not sure i love u.   而是 爱到痴迷 It is when my love is bewildering the soul   却不能说我爱你 but i can"t speak it out.   世界上最远的距离 The most distant way in the world   不是 我不能说我爱你 is not that i can"t say i love u.   而是 想你痛彻心脾 it is after looking into my heart   却只能深埋心底 i can"t change my love.   世界上最远的距离 The most distant way in the world   不是 我不能说我想你 is not that i"m loving u.   而是 彼此相爱 it is in our love   却不能够在一起 we are keeping between the distance.   世界上最远的距离 The most distant way in the world   不是 彼此相爱 is not the distance across us.   却不能够在一起   而是明知道真爱无敌 it is when we"re breaking through the way   却装作毫不在意 we deny the existance of love.   世界上最远的距离 So the most distant way in the world   不是 树与树的距离 is not in two distant trees.   而是 同根生长的树枝 it is the same rooted branches   却无法在风中相依 can"t enjoy the co-existance.   世界上最远的距离 So the most distant way in the world   不是 树枝无法相依 is not in the being sepearated branches.   而是 相互瞭望的星星 it is in the blinking stars   却没有交汇的轨迹 they can"t burn the light.   世界上最远的距离 So the most distant way in the world   不是 星星之间的轨迹 is not the burning stars   而是 纵然轨迹交汇 it is after the light   却在转瞬间无处寻觅 they can"t be seen from afar.   世界上最远的距离 So the most distant way in the world   不是 瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away.   而是 尚未相遇 it is the coincidence of us   便注定无法相聚 is not supposed for the love.   世界上最远的距离 So the most distant way in the world   是鱼与飞鸟的距离 is the love between the fish and bird.   一个在天, one is flying at the sky,   一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea   

关于优美的英语诗歌带翻译

   英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!  关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud   我如行云独自游   William Wordsworth   威廉 华兹华斯   I wandered lonely as a cloud   我如行云独自游,   That floats on high o"er vales and hills,   在河谷与群山之上飘浮,   When all at once I saw a crowd,   蓦然间,我看到一大片   A host, of golden daffodils;   —大片,金黄的水仙;   Beside the lake, beneath the trees,   在湖畔,在树下,   Fluttering and dancing in the breeze.   在微风中翩翩起舞。   Continuous as the stars that shine   连绵不断,像繁星闪亮,   And twinkle on the milky way,   闪烁在银河,   They stretched in never-ending line   沿着水弯的边缘,   Along the margin of a bay:   它们伸展成无穷无尽的行列;   Ten thousand saw I at a glance,   我一眼便看到成千上万朵水仙,   Tossing their heads in sprightly dance.   欢蹦乱跳,点头晃脑。   The waves beside them danced ; but they   他们身边的湖波也在舞动,   Out-did the sparkling waves in glee:   但花儿比闪亮的水波舞得更欢。   A poet could not but be gay,   有这样欢乐的花们为伴,   In such a jocund company:   诗客怎能不开心颜?   I gazed-and gazed-but little thought   久看水仙未遑思,   What wealth the show to me had brought:   此景竟成我才源。   For oft, when on my couch I lie   当我躺在卧榻之上,   In vacant or in pensive mood,   或者茫然,或者沉思,   They flash upon that inward eye   此时水仙会闪现在我的心中,   Which is the bliss of solitude;   这是孤寂中无上的幸福;   And then my heart with pleasure fills,   我心因此而倍感快乐,   And dances with the daffodils.   与水仙翩然共舞。   关于优美的英语诗歌带翻译:As Imperceptibly as Grief   夏之逃逸   Emily Dickinson   艾米莉 狄金森   The Summer lapsed away   不知不觉地,有如忧伤,   Too imperceptible at last   夏曰竟然消逝了,   To seem like Perfidy-   如此的难以察觉,   A Quietness distilled   简直不像是有意潜逃。   As Twilight long begun,   向晚的微光很早便开始,   Or Nature spending with herself   沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野   Sequestered Afternoon-   将下午悄悄幽禁。   The Dusk drew earlier in-   黄昏比往日来得更早,   The Morning foreign shone-   清晨的光彩已陌生   A courteous, yet harrowing Grace,   一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。   As Guest, that would be gone-   就像如此,也不用翅膀,   And thus,without a Wing   也不劳小舟相送,   Or service of a Keel   我们的夏日悄悄逃去,   Our Summer made her light escape Into the Beautiful.   没入了美的境中。   关于优美的英语诗歌带翻译:Goodbye Again, Cambridge   再别康桥   Xu Zhimo   徐志摩   I leave softly, gently,   轻轻的我走了,   Exactly as I came.   正如我轻轻的来,   I wave to the western sky,   我轻轻的招手,   Telling it goodbye softly, gently.   作别西天的云彩。   The golden willow at the river edge   那河畔的金柳,   Is the setting sun"s bride.   是夕阳中的新娘,   Her quivering reflection   波光里的艳影,   Stays fixed in my mind.   在我的心头荡漾。   Green grass on the bank   软泥上的青荇,   Dances on a watery floor   油油的在水底招摇;   In bright reflection.   在康河的柔波里,   I wish myself a bit of waterweed   我甘心做一条水草   Vibrating to the ripple. Of the River Cam.   那榆荫下的一潭,   That creek in the shade of the great elms   不是清泉,   Is not a creek but a shattered rainbow,   是天上虹;   Printed on the water And inlaid with duckweed,   揉碎在浮藻间,   It is my lost dream.   沉淀着彩虹似的梦。   Hunting a dream? Wielding a long punting pole   寻梦!撑一支长篙,   I get my boat into green water,   向青草更青处漫溯,   Into still greener grass.   满载一船星辉,   In a flood of starlight, On a river of silver and diamond   在星辉斑斓里放歌。   I sing to my heart"s content.   但我不能放歌,   But, I cannot sing aloud   悄悄是别离的笙箫。   Quietness is my farewell music;   夏虫也为我沉默,   Even Summer insects heap silence for me   沉默是今晚的康桥!   Silent is Cambridge tonight!   悄悄的我走了,   I leave quietly As I came quietly.   正如我悄悄的来,   Gently I flick my sleeves   我挥一挥衣袖,   Not even a wisp of cloud will I bring away.   不带走一片云彩!

想找一些歌颂女性伟大的英文歌曲、英文名言和英文诗歌

<Iu2019m Nobody, Who Are You?>--Emily DickinsonIu2019m Nobody, Who Are You?Are you nobody, too?Then thereu2019s a pair of us—donu2019t tell!Theyu2019d banish us, you know.How dreary to be somebody!How public, like a frogTo tell your name the livelong dayTo an admiring bog!

请专业的朋友帮忙找一首关于春天的英语诗歌

1、"April hath put a spirit of youth in everything." ——William Shakespeare四月将勃勃生机注入万物。——莎士比亚2、"In the spring time, the only pretty ring time, when birds do sing ... sweet lovers love the spring." ——William Shakespeare在春天,在最美丽的结婚季节,鸟儿唱着...甜蜜的恋人喜欢春天。——莎士比亚3、"Spring is when you feel like whistling even with a shoe full of slush." ——Doug Larson所谓春天,就是即使鞋子灌满泥巴,仍然想吹口哨。——道格.拉森4、"Spring is when life"s alive in everything." -Christina Rossetti春天是万物复苏的时节。——克里斯蒂娜·罗塞蒂5、"An optimist is the human personification of spring." ——Susan J. Bissonette乐观主义者是春天的化身。——苏珊.J.比索内特6、"Spring is nature"s way of saying, "Let"s party!"" ——Robin Williams春天代表自然发话了:“嗨起来吧!”——罗宾·威廉斯7、"Spring -- an experience in immortality." ——Henry D. Thoreau春天是一种永生的经历。——亨利·D·梭罗8、"You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming" ——Pablo Neruda你能砍掉所有的鲜花,但你不能阻止春天的到来。——巴勃罗·聂鲁达9、"No matter how long the winter, spring is sure to follow." ——Proverb不管冬天多长,春天总会随后来。——谚语10、“Sound the Flute!Now it"s mute. Birds delight,Day and Night。”把笛子吹起!现在它无声无息。白天夜晚鸟儿们喜欢。 ——威廉·布莱克

短篇英文诗歌

雪莱的《无常》Mutability Percy Bysshe Shelley We are the clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!--yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.--A dream has power to poison sleep; We rise.--One wandering thought pollutes the day; We feel, conceive or reason, laugh or weep; Embrace fond foe, or cast our cares away: It is the same!--For, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free: Man"s yesterday may ne"er be like his morrow; Nought may endure but Mutability. 《无常》 雪莱 我们象遮蔽午夜之月的云彩; 它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗, 向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快 夜幕合拢了,它就永远隐去; 又象被忘却的琴,不调和的弦 每次拨弄都发出不同的音响, 在那纤弱的乐器上,每次重弹, 情调和音节都不会和前次一样。 我们睡下:一场梦能毒戕安息; 我们起来:游思又会玷污白天; 我们感觉,思索,想象,笑或哭泣, 无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦: 终归是一样!——因为呵,在这世间, 无论是喜悦或悲伤都会溜走: 我们的明日从不再象昨天, 唉,除了“无常”,一切都不肯停留。 1814年 拜伦的《在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 》By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept (1815) 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 by Lord Byron (1788-1824) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem"s high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne"er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣   一   在巴比伦的河边我们坐下来   悲痛地哭泣,我们想到那一天   我们的敌人如何在屠杀叫喊中,   焚毁了撒冷的高耸的神殿:   而你们,呵,她凄凉的女儿!   你们都号哭着四散逃散。   二   当我们忧郁地坐在河边   看着脚下的河水自由地奔流,   他们命令我们歌唱;呵,绝不!   我们绝不在这事情上低头!   宁可让这只右手永远枯瘦,   但我们的圣琴绝不为异族弹奏!   三   我把那竖琴悬挂在柳梢头,   噢,撒冷!它的歌声该是自由的;   想到你的光荣丧尽的那一刻,   却把你的这遗物留在我这里:   呵,我绝不使它优美的音调   和暴虐者的声音混在一起! 莎士比亚的 BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time"s pencil or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王--时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。</SPAN>

求吴开晋的诗歌《土地的记忆》全诗!!!

土地的记忆 吴开晋 土地是有记忆的 正如树木的年轮 一年一道沟壑 贮存着亿万种声音 当太阳的磁针把它划拨 便会发出历史的回声 听!那隆隆作响的 是明斯克和诺曼底的炮声 还夹着万千染血的呐喊 那裂人心肺的 是奥斯威辛和南京城千万冤魂的呻吟 还有野兽们的狂呼乱叫 那震人心魄的 是攻占柏林和塞班岛的号角 还有枪刺上闪耀的复仇怒吼 莫要说那驱除魔鬼的炮声 已化为节日的焰火,高高升入云端 莫要说那焚尸炉内的骨灰 已筑入摩天大楼的基础,深深埋入地层 莫要说被野兽剖腹孕妇的哀嚎 已化为伴随婴儿的和谐音符 莫要说被试验毒菌吞噬的痛苦挣扎 已化为无影灯下宁静的微笑 这些早巳过去 如烟云漂浮太空 安乐是一种麻醉剂 人们也许把过去遗忘 但土地不会忘记 它身上留有法西斯铁蹄践踏的伤痛 留有无数反抗者浇铸在纪念碑里的呼喊 每当黎明到来 它便在疼痛中惊醒The Land"s Memory Poet: Wu Kaijin Translator: Wu Jun The land has memory, Like the Annual ring of the tree. One year, one gully, Storing millions of sounds. When the sun plucks it with the magnetic needle, It sends out historical echoes. Listen! that booming sound, is the report of bombards from Minsk and Normandy, Mixed with the shouting of the millions; That splitting cry, is from the crowds of wronged spirits, of Oswiecim and Nanjing. Also, the beasts" howling and snarling, The bugle" calling from the battle for the capture of Berlin, And the revengeful roaring shines on the brave soldiers bayonets. Not to say the booming of the bombard has already driven out the devils, The firework of festival high in the sky; Not to say the ashes of the incinerator has already buried deep under the skyscraper, The beautiful gardens everywhere; Not to say the wail of the pregnant woman dissected, has vanished into the notes of harmonious songs, In company with the infant sweet; Not to say the struggling of the experimental of germs, has changed into peaceful smiles Under the bright shadowless light. Not to say all those are past, Like the smoke and clouds, drifting into the firmament. Peace is the narcotic, maybe we forget the past, But the land always remember, Because wounds treaded by the fascists left on her, Because great calling from the memorials echoed to her, Whenever the dawn is coming , It awakens in pain.

英语的诗歌有哪些

from underneath the trees, we watch the sky我们于树下遥望天际confusing stars for satellites错把恒星当卫星i never dreamed that you"d be mine我从未梦想我拥有你but here we are, we"re here tonight当今夜你和我在这里singing amen, i"m alive咏颂着阿门,我充满活力singing amen, i"m alive咏颂着阿门,我充满活力if everyone cared and nobody cried如人皆有情 ,就没人哭泣if everyone loved and nobody lied如人皆有爱,就没人说谎if everyone shared and swallowed their pride如人皆分享,就没傲慢无礼we"d see the day when nobody died我们将见证没人死去and i"m singing我在咏颂不停amen i..., i"m alive阿门,我充满活力amen i..., i"m alive阿门,我充满活力and in the air the fireflies萤火虫在天空里our only light in paradise是我们天堂唯一的光明we"ll show the world they were wrong有人想错了,我们要向世界揭示and teach them all to sing along教他们一起齐唱singing amen i"m alive阿门,我充满活力singing amen i"m alive咏颂着阿门,我充满活力if everyone cared and nobody cried如人皆有情 ,就没人哭泣if everyone loved and nobody lied如人皆有爱,就没人说谎if everyone shared and swallowed their pride如人皆分享,就没傲慢无礼we"d see the day when nobody died我们将见证没人死去if everyone cared and nobody cried如人皆有情 ,就没人哭泣if everyone loved and nobody lied如人皆有爱,就没人说谎if everyone shared and swallowed their pride如人皆分享,就没傲慢无礼we"d see the day when nobody died我们将见证没人死去and as we lie beneath the stars当我们躺在繁星之下we realize how small we are有自己非常渺小的认识if they could love like you and me如有人像你我一样的相爱像依imagine what the world could be可想世界会是怎样一番情景if everyone cared and nobody cried如人皆有情 ,就没人哭泣if everyone loved and nobody lied如人皆有爱,就没人说谎if everyone shared and swallowed their pride如人皆分享,就没傲慢无礼we"d see the day when nobody died我们将见证没人死去if everyone cared and nobody cried如人皆有情 ,就没人哭泣if everyone loved and nobody lied如人皆有爱,就没人说谎if everyone shared and swallowed their pride如人皆分享,就没傲慢无礼we"d see the day when nobody died我们将见证没人死去we"d see the day, we"d see the day我们会看见那一天的,会看见那一天的when nobody died没人会死去we"d see the day, we"d see the day我们会看见那一天的,会看见那一天的when nobody died没人会死去we"d see the day when nobody died我们会看见那一天的,会看见那一天的

写诗歌的格式

shushanyou

求英文关于友情的歌曲,小故事,谚语,诗歌(要有翻译的哦)

  A friend in need is a friend indeed.  患难见真情  友谊地久天长 中文歌词  怎能忘记旧日朋友 心中能不欢笑  旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长  友谊万岁 朋友 友谊万岁  举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长  我们曾经终日游荡在故乡的青山上  我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪  友谊万岁 朋友 友谊万岁  举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长  (music)  我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上  但如今已经劳燕分飞 愿歌大海重洋  友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁  举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长  我们往日情意相投 让我们紧握手  让我们来举杯畅饮 友谊地久天长  友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁  举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长  友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁  举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长  友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁  举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长  Auld lang syne 《友谊地久天长》英文歌词  Should auld acquaintance be forgot,  and never brought to mind?  Should auld acquaintance be forgot,  for the sake of auld lang syne.  If you ever change your mind,  but I living, living me behind,  oh bring it to me, bring me your sweet loving,  bring it home to me.  bring it home to me.Yeah~ Yeah~  Darling you know I laughed when you left,  but now I know that I only hurt myself.  Please bring it to me,bring your sweet sweet love,  bring it home to me, bring it home to me.  For auld lang syne my dear,  for auld lang syne,  we"ll take a cup of kindness yet  for the sake of auld lang syne  True friendship is like sound health;the value of it is seldom known until it is lost  真正的友情就像健康,直到失去人们才懂珍惜  A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out  一个真正朋友会在全世界都离开你的时候陪伴你  Friendship is one mind in two bodies  友谊就是两个人有同一种思想

英语诗歌翻译In A Station Of The Metro

这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

国内外优美诗歌、名言

当巍峨的华表, 让挺拔的身躯披上曙光, 当雄伟的天安门, 让风云迎来东升的太阳。 历史的耳畔, 传来了礼炮的隆隆回响, 那排山倒海般的回响, 是中国沧桑巨变的回响。 一位巨人俯瞰着世界, 洪亮的声音, 全世界都听到了, 中华人民共和国成立了! 当第一面五星红旗冉冉升起, 那胜利的旗帜, 在朗朗的空中迎风飘扬, 人民扬起了头颅, 全世界都看到了, 中国人民从此站起来了! 这历史凝聚了宏伟, 尽情地涂染十月的阳光, 这气势慷慨激昂, 筑起了一座丰碑屹立在世界的东方。 辉煌的纪元, 用苍劲的大手, 抒写了新中国灿烂的篇章, 人民自豪地指点江山。 苦难的母亲, 擦去满眼的泪花, 露出内心的喜悦由衷地欢畅, 祖国豪迈地走向了繁荣富强。 讴歌我们的历史, 有盘古开天辟地的神话, 迸发出生命的光芒。 讴歌我们的历史, 有四大发明的荣耀, 播撒在这片荒芜的土地上。 讴歌我们的历史, 有老子孔子的圣明, 几千年文明的圣火把我们照亮。 讴歌我们的历史, 丝绸瓷器远涉重洋, 谁都知道这是来自我们的故乡。 讴歌我们的历史。 那狼烟里冲杀出, 兵马俑威武的阵容。 讴歌我们的历史, 那雄伟中耸立着, 万里长城的刚强。 …… 讴歌我们的历史, 千万年古老的土地, 曾留下多少可歌可泣的悲壮, 那东亚病夫百年耻辱的帽子, 终于被我们抛到了太平洋上, 我们实现了重整河山的梦想。 五十四个春秋, 锦绣大地神采飞扬。 五十四个春秋, 江山如画诗意酣畅。 五十四个春秋, 轰隆的铁牛梳理着田野的歌喉, 翻卷出丰收的喜悦与欢唱。 五十四个春秋, 贫油的国土拱起钢铁的脊梁, 石油井架耸立在沙海大洋中。 五十四个春秋, 一座座彩虹跨越长江, 雄伟的三峡大坝锁住千里苍茫。 五十四个春秋, “两弹”的红云刺破天穹, 一颗颗卫星遨游太空。 五十四个春秋, 人民的军队威武雄壮, 捍卫祖国的江山铁壁铜墙。 五十四个春秋, 人民驾驭改革的春风, 实现中华民族伟大的复兴。 …… 跨越我们的未来, 在这片神圣的土地上, 勃发出震惊世界的力量, 光荣和自豪焕发出辉煌的容光。 祖国啊, 我为你自豪, 中华民族灿烂的文化, 汇入历史的长河, 永远在我的胸中激荡。 祖国啊, 我为你自豪, 精彩神奇的土地上, 又一次萌发了腾飞的希望, 历史的巨笔将绘出你新世纪的辉煌! 回答者:晓涩 - 举人 五级 12-14 20:53

著名英文诗歌短篇精选

  诗歌是知识智慧的传递,诗歌是情感体验的传播,诗歌是精神灵魂的传承。下面是我带来的短篇著名英文诗歌,欢迎阅读!   短篇著名英文诗歌精选   There Be None of Beautyu2019s Daughters 仙女难比你的姿容   There Be None of Beautyu2019s Daughters   There be none of Beautyu2019s daughters   With a magic like thee;   And like music on the waters   Is thy sweet voice to me:   When, as if its sound were causing   The charmed oceanu2019s pausing,   The waves lie still and gleaming,   And the lullu2019d winds seem dreaming:   And the midnight moon is weaving   Her bright chain ou2019er the deep,   Whose breast is gently heaving   As an infantu2019s asleep:   So the spirit bows before thee   To listen and adore thee;   With a full but soft emotion,   Like the swell of Summeru2019s ocean.   仙女难比你的姿容   仙女难比你的姿容,   天神不如你的魔力;   你甜美的声音悦耳动听,   宛如音乐在水面飘逸。   这声音能使大海平静,   粼粼闪光却一波不起;   这声音能为风儿催眠,   如梦如幻,扑朔迷离。   午夜的明月织起薄纱,   轻笼海面光彩熠熠;   海的胸脯微微起伏,   似沉睡的婴儿在深深呼吸。   就这样一颗心被你折服,   从此对你矢志不移;   温柔的激情充满胸怀,   象夏日的狂潮铺天盖地   短篇著名英文诗歌阅读   MyLove我的爱   My Love   Doubt thou the stars are fire;   Doubt that the sun doth move;   Doubt truth to be liar;   But never doubt I love.   我的爱   太阳可以疑为晴天中旋转的火轮,   星星可以疑为夜空里飘忽的流荧;   真理可以疑为谎言,   可是,切莫怀疑我对你的爱情。   短篇著名英文诗歌学习   When Thou Must Home你已到了垂暮的年龄   When Thou Must Home   When you must home to shades of underground,   And there arrived, a new admired guest,   The beauteous spirits do engirt thee round,   White Iope, blithe Helen and the rest,   To hear the stories of thy finished love   From that smooth tongue, music hell can move:   Then wilt thou speak of banqueting delights,   Of masques and revels which sweet youth did make,   Of tourneys and great challenges of knights,   And all these triumphs for thy beautyu2019s sake.   When thou hast told these honors done to thee,   Then tell, O! tell, how thou didst murder me.   你已到了垂暮的年龄   你已到了垂暮的年龄,   却把一位新欢钟情;   白衣的约普, 快乐的海伦,   你身边围着许多美丽的精灵;   听你编造精美的 爱情 故事 ,   你巧舌如簧, 妙语感动鬼神:   你说起青年的化装舞会和狂欢,   你还要高谈宴会的喜庆;   还有骑士们的挑战和比武,   这所有盛会都是为了你的美人。   当你说这一切以你的名义安排,   天啊, 你就这样谋害了我的性命!   短篇著名英文诗歌欣赏   Silent meaning寄意无语   Silent meaning   William S. Cohen   The word not spoken   goes not quite unheard.   It lingers in the eye,   in the semi-arch of brow.   A gesture of the hand   speaks pages more than words,   The echo rests in the heart   as driftwood does in sand,   To be rubbed by time   until it rots or shines.   The word not spoken   touches us as music   does the mind.   寄意无语   威廉 S 科恩   藏在心底的语言,   也会发出清晰的声响;   它在眼睛里飘逸,   它在眉宇间荡漾。   一个小小的手势,   比万语千言更加明朗;   那回声在心中萦绕,   像浮木随沙粒流淌;   经受时间的消磨,   直至腐朽或者闪光。   藏在心底的语言,   是拨动心弦的乐章。   短篇著名英文诗歌品味   As the Mist Leaves No Scar 你是青山碧绿   As the Mist Leaves No Scar   As the mist leaves no scar   On the dark green hill,   So my body leaves no scar   On you, nor ever will.   When wind and hawk encounter,   What remains to keep?   So you and I encounter,   Then turn, then fall to sleep.   As many nights endure   Without a moon or star,   So will we endure   When one is gone and far.   你是青山碧绿   你是青山碧绿,   我是雾霭迷茫;   笼罩的雾霭一旦消散,   青山依旧, 毫无损伤。   你是风的翅膀,   我是鹰隼乘风翱翔;   我们自由自在,   旋转中进入梦乡。   多少个夜晚没有月色,   多少个夜晚少了星光;   我们必须同样忍受,   当我们天各一方。

关于秋天的英语诗歌

1、Iwouldrathersitonapumpkin,andhaveitalltomyself,thanbecrowdedonavelvetcushion.我宁愿坐在一个完全属于我的南瓜上,也不愿与他人拥挤地坐在一张天鹅绒垫子上。——亨利·戴维·梭罗2、Autumnmornings:sunshineandcrispair,birdsandcalmness,year"sendandday"sbeginnings.秋日的早晨是这样的:阳光和微凉的空气、鸟鸣和静谧的氛围,一年的尾声却是一天的开始。——TerriGuillemets(美国作家)3、Autumn,theyear"slast,loveliestsmile.秋天是一年中最后的迷人微笑。——威廉·卡伦4、Icannotenduretowasteanythingsopreciousasautumnalsunshinebystayinginthehouse.我无法忍受一切浪费珍贵东西的行为,比如说外面秋日暖阳,而我却待在了屋里。——纳撒尼尔·霍桑,《美国笔记》5、October"spoplarsareflamingtorcheslightingthewaytowinter.十月的杨树就像是燃烧的火把,点亮了通往冬天的道路。——诺娃·贝尔

外国英文哲理诗歌阅读?

  英文诗歌最早可追溯到古英语时期,它音韵优美,琅琅上口,传播性强,流传面广,语言紧凑洗练,含有浓厚的思想感情,是最基本也是很常见的文学形式。下面是我带来的外国英文哲理诗歌,欢迎阅读!   外国英文哲理诗歌篇一   To a Child Dancing in?the Wind   William Butler Yeats   DANCE there upon the shore;   What need have you to care   For wind or water"s roar?   And tumble out your hair   That the salt drops have wet;   Being young you have not known   The fool"s triumph, nor yet   Love lost as soon as won,   Nor the best labourer dead   And all the sheaves to bind.   What need have you to dread   The monstrous crying of wind!   致风中跳舞的女孩   威廉·巴特勒·叶芝   就在海边跳起舞蹈,   你又何必在乎   风与浪的咆啸?   把透溼的头发披散,   带咸味的海水滴落你的发稍;   你太过年轻,   愚人的胜利你无法明了,   爱会转瞬即逝   你也难以知晓;   你不懂强健的工人也会累死,   你不懂农民收割麦子的辛劳。   你又何必惧怕,   海风恐怖的呼叫?   外国英文哲理诗歌篇二   On a Stair I Stood   Pierre de Ronsard   English version by Humbert Wolfe   Lately as dreaming on a stair I stood   you passed me by, and, by looking on my face,   blinded my eyes with the immediate grace   of unanticpated neighboourhood.   As lightning splits the clouds, my heart and blood   split with your beatuty, and began to race,   now ice, now fever, shattered in their place   by that unparelleled beatitutde.   And if you hand in passing had not beckoned--   your whiter hand than is the swan"s white daughter,   Helen, your eyes had wounded me to death.   But your hand saved me in the mortal second,   and your triumphant eyes the moment after   revived their captive with an alms of breath.   我站在楼梯上   皮埃尔·龙萨   英译 亨伯特·沃尔夫   不久前我站在楼梯上胡思乱想,   你从身边走过,看着我的面庞。   你那突如其来的优雅,   让我的两眼顿时一片迷茫。   犹如闪电劈开云团,   无与伦比的美丽击碎了我的心脏;   一阵像冰,一阵似火,   胸中的血液奔腾激荡。   那一晃而过的手白如天鹅,   向我示意,引我躲过死亡;   海伦啊,你的眼睛有如刀剑,   否则我将难逃那犀利的锋芒。   顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,   你的眼里闪耀胜利的辉光。   外国英文哲理诗歌篇三   The Soote Season   Henry Howard1517-1547   The soote season, that bud and bloom forth brings,   With green hath clad the hill and eke the vale;   The nightingale with feathers new she sings,   The turtle to her make hath told her tale.   Summer is e, for every spray now springs,   The hart hath hung his old head on the pale,   The buck in brake his winter coat he flings,   The fishes float with new repaired scale,   The adder all her slough away she slings,   The swift swallow pursueth the fly?s *** ale,   The busy bee her honey now she mings--   Winter is worn that was the flowers" bale.   And thus I see, among these pleasant things   Each care decays, and yet my sorrow springs.   温和的季节   亨利·霍华德   温和的季节让嫩芽初吐,鲜花绽放,   山谷染青,峰峦披上绿装;   新换羽毛的夜莺一展歌喉,   斑鸠面对情侣倾诉衷肠。   夏天来了,根根枝条都在猛长,   雄鹿脱落的犄角挂在篱笆围墙;   公羊把冬衣丢进树丛,   鳞片崭新的鱼儿在水面游荡;   敏捷的燕子追逐小小飞虫,   幼蛇蜕掉往日的衣裳,   忙碌的蜜蜂把花蜜酝酿。   寒冬远去,百花不再面对冰霜。   一片生机勃勃,眼前的景象,   愁云散尽,可我心头却涌起悲伤。   

急需战争故事的成语10个,名人名言5则,战争故事1则,诗歌2首,人物形象2个

一夫当关,万夫莫开;草木皆兵;马革裹尸;赤膊上阵;乌合之众;打草惊蛇;四面楚歌;用兵如神;有勇无谋;全民皆兵;声东击西;攻其不备;出其不意;坚壁清野;揭杆而起

【英语强人系列】原创诗歌《时光倒流器》翻译,多谢指点!

Have illusions have a "clock back" in a total loss because, I always wanted to re-done once, the original impulse to avoid! After all, first love, we do not understand love, as the phrase "lost, know treasure! "had a fantasy" the clock back, "an unhappy because there is always hope, I always wanted to reliving those happy times, reliving old dreams! After all, a happy time is always so happy, relaxed, as the phrase "not concerned about the ultimate outcome, only about once! Ah yes, I so naive as to the clock back on the device you might be hesitant, you really dare to allocate? traversed the course, Along with the tears and is happy! You have a chance to correct the opportunity lost have returned. and has made the choice to give up has vanished…… is a blessing, not to evade the issue. illusions "the clock back" in not my style! Everything began, why not begin today? avoid what happened yesterday. all really began……

哥特式的诗歌有那些

诗 Poetry  哦,时代!哦,风尚! O, Tempora! O, Mores!   致玛格丽特 To Margaret  “致奥克塔维娅” To Octavia   帖木儿 Tamerlane  歌 Song   梦 Dreams   亡灵 Spirits of the Dead  模仿 Imitation  “诗节”Stanzas"   一个梦 A Dream  “最快乐的日子” The Happiest Day  湖——致—— The Lake — To ——  十四行诗——致科学 To Science  阿尔阿拉夫 Al Aaraaf  传奇 Romance   致河—— To The River ——  仙境 Fairy-Land  “孤独” "Alone"   “致艾萨克·利” To Isaac Lea  伊丽莎白 Elizabeth  一首离合诗 An Acrostic  “咏乔·洛克” Lines on Joe Locke  致海伦 To Helen  以色拉费 Israfel  睡美人 The Sleeper  不安的山谷 The Valley of Unrest   海中之城 The City in the Sea  丽诺尔 Lenore  致乐园中的一位 To One in Paradise  赞歌 Latin Hymn//Hymn  谜 Enigma  小夜曲 Serenade  罗马大圆形竞技场 The Coliseum  新婚小调 Bridal Ballad  十四行诗——致桑特岛   闹鬼的宫殿 The Haunted Palace  十四行诗——静 Silence, a Sonnet  征服者爬虫 The Conqueror Worm  梦境 Dream-Land  尤拉丽——歌 Eulalie  乌鸦 The Raven   赠——的情人节礼物 A Valentine  “深眠黄土” Deep in Earth   致路易丝·奥利维亚·亨特小姐 To Miss Louise Olivia Hunter   致M.L.S—— To M. L. S  尤娜路姆——一首歌谣 Ulalume — A Ballad  一个谜 An Enigma  钟 The Bells  致海伦 To Helen  梦中之梦 A Dream Within A Dream  献给安妮 For Annie  黄金国 Eldorado   致我的母亲 To My Mother   安娜贝尔·李 Annabel Lee

英文诗歌赏析,一共有三首,每首要250字的英文赏析 还有名词解释,每个要50字,英文,全都是英文,谢谢啦

William Blake - London I wander through each chartered street, Near where the chartered Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every man, In every infant"s cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forged manacles I hear. How the chimney-sweeper"s cry Every blackening church appals; And the hapless soldier"s sigh Runs in blooddown palace walls. But most through midnight streets I hear How the youthful harlot"s curse Blasts the new-born infant"s tear, And blights with plagues the marriage hearse. William Blake"s poem “London”, first published in 1974, deals with the difficult and hard life in London at that time. He describes how dirty the streets and the Thames is and how the poor people suffer hopelessly and how they are in dire need of money.. He has created a dark atmosphere, that"s dull and tiring. In the poem the speaker wanders through the streets of London and comments on his observations. He sees despair in the faces of the people he meets and hears fear and repression in their voices. The woeful cry of the chimney-sweeper stands as a chastisement to the Church, and the bloodof a soldier stains the outer walls of the monarch"s residence. The nighttime holds nothing more promising: the cursing of prostitutes corrupts the newborn infant and sullies the "Marriage hearse." The main ideas in ‘London" that Blake is trying to put across are that London is a horrible, grotty place. He also suggests that the people in London live in fear and misery. The poem has four quatrains, with alternate lines rhyming. Repetition is the most striking formal feature of the poem, and it serves to emphasize the prevalence of the horrors the speaker describes. For example ‘every cry of every man". This suggests that everyone is upset and as a result of this they are crying and also the repetition of ‘every" really emphasises everyone of London. He also uses repetition of ‘every" to emphasise the idea that every man of London is suffering. The repetition may also symbolize the way in which things can be enforced into peoples minds, repeatedly doing things may cause them to become a habit. The language Blake has used in ‘London" is mainly negative, because he uses dark, gloomy adjectives, such as, ‘blackening". This suggests a dark, evil and corrupt scene. He does this to create a negative picture of London. Blake shows his disgust and hatred of the London he lived in. for example, he mentions the idea ‘Plague" for example, "Blights With Plagues the marriage-hearse". This suggests that even the happiest things, such as marriage are tarnished with disease. Blake also uses dark imagery to create a dark tone of the poem. There is also an example of juxtaposition in ‘London" when Blake put ‘marriage" and ‘hearse" together, suggesting marriage then death. The effect of placing a symbol of death next to marriage – a happy event is saying basically that happiest things in life are tarnished by disease, such as the plague, causing death. The poem ‘London" is written in four stanzas. The poem uses an ‘A, B,A,B" rhyming pattern, which is restricted to that beat. Blake also uses assonance for example ‘flow" and ‘woe". It has 14 lines and is written in iambic pentameter. Blake uses his rhetorical skills of alliteration, imagery, and word choice to create his poem, but more importantly to expressthe emotional significance that is implied. the central metaphor of this poem, the "mind-forg"d manacles" of the second stanza. Once more a vivid symbol explains a deep human truth. The image of the forge appears in The Tyger (stanza 4). Here Blake imagines the mind as a forge where "manacles" are made. Blake writes ironically of "the chartered Thames". The "weakness" and the "woe" (a strong word in 1794; =misery) of every person is plain to see "in every face", as in their cries, whether of adults or babies (stanza 2). the "hapless" (unfortunate) soldier is topical: the poem was written shortly after the start of the French Revolution: this was so bloody an uprising that the figure of speech called hyperbole (=exaggeration) was often used, as blood was said to be running down the walls. William Blake"s poem, "London", is obviously a sorrowful poem. In the first two stanzas point out to us that London is restricted by rules and regulations. Blake utilizes alliterationand word choice to set the sad atmosphere. Blake introduces his reader to the narrator as he "wanders" through the "chartered" society. A society in which every person he sees has "marks of weakness, marks of woe." Blake repeatedly uses the word "every" and "cry" in the second stanza to symbolize the depression that circle around the entire society. The "mind-forged manacles" the narrator hears suggests that he is not mentally stable. In the third stanza, shows us who are restricting the people of London, i.e the Church The Soldiers and the Palace/Monarch.Blake utilizes imagery of destruction and religion. This imagery is a paradox, which implies some religious destruction like the apocalypse. The "chimney-sweeper"s cry" symbolizes the society trying to clean the ashes that causes their state of depression. Blake uses the religious imagery of the "black"ning church" to represent the loss of innocence, and the society"s abandonment of religion. The use of the soldiers creates an imagery of war. The "hapless soldier"s sigh" symbolize how men are drafted into war and have no choice but to serve their country. As these soldiers unwilling march to the beat of the country"s forceful drum, they know their lives will be taken, as their "sigh runs in blood down palace walls." Blake uses this sense of destruction to explain how people are forced to repair the "weakness" and "woe" of their society. The fourth stanza of "London" unravels the complex meaning of the poem. The "youthful harlot"s curse" symbolizes how the youth"s sinfuldeeds will effect the next generation. Their "curse" causes the "newborn infant"s tear" which exemplifies how the new generation will have to correct the mistakes of the previous generation. The "plagues" also symbolizes this curse, and the "marriage hearse" creates a paradox, which confuses eternity and death. The poem climaxes at the moment when the cycle of miseryrecommences, in the form of a new human being starting life: a baby is born into poverty, to a cursing, prostitute mother. Sexual and marital union--the place of possible regenerationand rebirth--are tainted by the blight of venereal disease. Thus Blake"s final image is the "Marriage hearse," a vehicle in which love and desire combine with death and destruction. William Blake"s "London" is a poem about a society that is troubled by the mistakes of the generation before. Blake uses the rhetorical components of imagery, alliteration, and word choice to illustrate the meaning of the poem. What exactly does this poem mean? Blake creates complexity by using his rhetorical skills, which in turn opens up the poem for personal interpretation

英语诗歌(有翻译)

Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king"s horses, And all the king"s men, Couldn"t put Humpty together again. 蛋在悬崖上孵着 孵着孵着,掉了下来 就算聚集了国王所有的马 就算聚集了国王所有的臣子 蛋也不能再恢复原来的样子When a good King Arthur rule this land When good King Arthur ruled this land, He was a goodly king; He stole three pecks of barley-meal To make a bag-pudding. 当亚瑟王治理这片土地的时候 他是一位伟大的王 他偷了三袋麦片 为了做一个大布丁 A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums; And in it put great lumps of fat, As big as my two thumbs. 这个王做的布丁 放进许多葡萄干 还放进了一块大奶油 就像我的两个拇指那么大 The king and queen did eat thereof, And noblemen beside; And what they could not eat that night, The queen next morning fried. 国王和皇后吃了布丁 身边的贵族们也吃了 那天晚上他们什么也没吃 第二天早上皇后被油煎Sing a song of six pences Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened, The birds began to sing; Was not that a dainty dish, To set before the king ? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlour, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, There came a little blackbird, And snapped off her nose. 唱一首六便士之歌, 袋子里装满黑麦; 二十四只黑画眉, 被放在派里面烤! 当派被剥开, 画眉开始唱歌; 那可不是放在国王桌前, 十分可口的一餐吗? 国王在帐房数钱; 王后在客厅吃面包蜂蜜。 女仆在花园晒衣; 一只黑画眉飞来, 啄走了她的鼻子。Crooked man There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. 有个性格扭曲的男人 走在一条长一里的扭曲的路上 手里那着扭曲的六便士 踏在扭曲的台阶上 他买了一只扭曲的猫 猫捉了一只扭曲的老鼠 他们一起住在扭曲的小房子里 Ten little nigger boys went out to dine 十个小黑人出外用膳;一个噎死,还剩九个。九个小黑人熬夜到很晚;一个睡过头,还剩八个。八个小黑人在丹文游玩;一个说要留在那儿,还剩七个。七个小黑人在砍柴;一个把自己砍成两半,还剩六个。六个小黑人玩蜂窝;一只黄蜂叮住一个,还剩五个。五个小黑人进入法院;一个被留下,还剩四个。四个小黑人到海边去;一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。三个小黑人走进动物园里;一只大熊抓走一个,还剩两个。两个小黑人坐在太阳下;一个热死,只剩一个。一个小黑人终于活了下来;最后结了婚,一个也没有了。 Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys travelling in Devon; One said he"d stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone; He got married, and then there were none. Three Blind Mice 三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!它们追着农夫的老婆,她用餐刀切了它们的尾巴。你这辈子见过像这样的东西吗?三只瞎眼的老鼠。Three blind mice! See how they run! They all ran after the farmer"s wife, Who cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a thing in your life As three blind mice?

求两首英语诗歌,不要太长也不要太短,适合六年级学生的,不要太深奥,好记一点的,我急啊,快一点吧!!

Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You"ll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。 永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。 难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。 只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。 露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。 相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。treesjoyce kilmeri think that i shall never seea poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prestagainsr the earth"s sweet flowing breast;a tree that looks at god all day,and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer weara nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.poems are made by fools like me,but only god can make a tree.树菊叶斯u2022基尔默我向,永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。一株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘露。一株树,他整日望着天高擎着叶臂,祈祷无语。一株树,夏天在他的发间会有知更鸟砌巢居住。一株树,白雪躺在他胸上,他和雨是亲密的伴侣。诗是我辈愚人所吟,树只有上帝才能赋。crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o"er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装罗伯特u2022布里季春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片spring goeth all in whiterobert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o"er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装罗伯特u2022布里季春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。

对于Joyce Kilmer的诗歌Trees的提问

《咏树》是乔伊斯.基尔默 (1886-1918) 的最著名诗歌。基尔默既是诗人,又是新闻记者兼文学评论家,第一次世界大战中在法国的玛恩河大战中降亡。基尔默出生于新泽西州新不伦类克,毕业于拉特格斯大学和哥伦比亚大学,1911年出版了第一本诗集 《爱之夏》。《咏树》于1913年先发表于《诗刊》,后作为基尔默诗集《咏树及其它诗篇》 (1914)的题名诗。其它著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻

英语诗歌带翻译

老虎!老虎!光焰闪耀,Tiger!Tiger!Burningbright在黑夜的丛林中熊熊燃烧,Intheforestsofthenight,什么样的不朽之手和眼Whatimmortalhandoreye造成你那可怕的匀称外貌?Couldframethyfearfulsymmetry?你眼中的烈火熊熊Inwhatdistantdeepsorskies来自多远的深处或高空?Burntthefireofthineeyes?他凭什么翅膀敢飞到九天?Onwhatwingsdareheaspire?什么样的手敢去抓这火焰?Whatthehanddareseizethefire?什么样的臂力,什么样的技艺Andwhatshoulder,andwhatart才能拧成你那心脏的腱肌?Couldtwistthesinewsofthyheart?什么样的手,什么样的脚,Andwhenthyheartbegantobeat,才使得你的心脏开始弹跳?Whatdreadhand?Andwhatdreadfeet?用什么样的锤子?什么样的链条?Whatthehammer?Whatthechain?在什么样的炉里炼成了你的大脑?Inwhatfurnacewasthybrain?在什么样的铁砧上?用什么样的臂力Whattheanvil?Whatdreadgrasp敢抓住这可以致命的可怕东西?Dareitsdeadlyterrorsclasp?当星星投下他们的矛枪Whenthestarsthrewdowntheirspears,用他们的泪水浇灌穹苍,Andwateredheavenwiththeirtears,他见到自己的作品时可微笑?Didhesmilehisworktosee?难道是他造了你也造了羊羔?DidhewhomadetheLambmakethee?老虎!老虎!光焰闪耀,Tiger!Tiger!Burningbright在黑夜的丛林中熊熊燃烧,Intheforestsofthenight,什么样的不朽之手和眼Whatimmortalhandoreye,造成你那可怕的匀称外貌?Dareframethyfearfulsymmetry?---威廉-布莱克名诗:《老虎》

春光现代诗歌

春光现代诗歌1   捡起一缕柔软的春光,   把它轻轻的别在衣襟上,   让那缓缓的涌动的暖流,   温暖在严冬中着了凉的心房;   让身体在初阳中游离,   裹满太阳光线洒下的清香.   装一坛流淌着的春光,   放在心房的最深处酝酿,   那些盛开的鲜艳的百花,   会化为美味悠长的琼浆。   那流淌着的熔融的春光,   漫过了原野,侵润了山岗,   浇透了花园,淹没了丛林,   一切都被洗刷的明艳光亮.   披一身飘逸的透明的春光,   在希望的原野上飞翔,   那青山绿水的丽影,   在眼眸中画一般的收藏。   在明媚的春光里漫游,   看蝴蝶在花丛中翩迁,   看河柳在细风中轻扬;   赏春花在光波中摇曳   看碧水在湖心里荡漾,   听春燕与日光低语,   聆溪水对青石的浅唱,   心如自由飘飞的流云,   在碧蓝的天空中奔放.   剪一段被拉长了的春光,   做为我轻拢漫抚的心弦,   我要用沾满春色的指尖,   弹奏出春天最美的绝唱. 春光现代诗歌2   一挥衣袖,抖落尘埃,   玉宇澄清   一曲清音,情牵故乡   桃红柳绿。   世间万物,携春风且生且长,   天地日月,随时光渐行渐暖。   你轻轻走来,   拿如椽大笔,   为千山添翠,   给万水点睛。   使青石巷含烟,   替人间路铺彩。   你抱暖而归,   将寒夜带去,   默写眷恋。   把花草开成一卷莺歌蝶舞,   把杨柳剪成一幅燕来云飘。   你是我不能放弃的温柔,   你是我不愿错过的缘分 ,   陌上芬芳,红尘锦绣,   不问落花,   只愿重逢。   在一场场绵绵细雨中,   在一簇簇漫漫繁花里,   是否还一如从前,   你我轻言细语,   这一季的花事人是。   在一程山一程水的旅途   在一方心一方情的懂得,   你我同时回眸,   望一眼辽阔,   绣一卷风雅。   在蓦然回首的刹那,   在宛若初见的芳华;   你我同时念起:   愿所有美好,   不负假期!不负春光! 春光现代诗歌3   秋实黾园   风儿轻轻吹动我的衣裳   心儿随风飘荡   寻找我梦想的地方,   匆匆走出小屋   沐浴着早春的阳光   踏青来到老地方   那绿草覆盖了枯黄   一颗嫩芽破土茁壮   我端详你的模样   似苍松屹立上岗   似雄鸡仰头高唱   似猛虎窥视羔羊   似英雄立马横枪   我知道你是一根小草   但是我看到了希望   冥冥之中的站立   野火重生的刚强   我闭眼展开畅想   呼吸小草的那股醇香   我深情拥抱着春光   我们在这春季种下希望   辛勤耕耘浇灌着理想   为了秋天收获硕果   为了明天心中的梦想   生活的浪花有你   一路歌声伴着脚步铿锵 春光现代诗歌4   我在敲远方的门 你却在一首诗里把我怀想   瘦尽春光 望尽天涯 那条通向你的路   在天边 在眼前   ---------题记   月光倾城   落英缤纷时候   以一壶近于禅的静   聆听   窗前的落花知道   给缘,一个可以解释的理由   所有关于一场爱的修行   都只是为了等一个与自己有缘的那个人   夜风微微月光皎皎   你影子一般的笑撑开梦的翅膀   这江南的月色,只一个淡字   便可以倾国倾城   空灵的歌声飞过寂静的月色   是想你时的无语   这种情感   似乎永远无法泊岸   澄澈晶莹月色   明净一池春水   潺潺缓缓   流淌到有你的天涯   霎间无数的涟漪   轻轻漫过心湖   这无限的柔情里   有一轮明月对一颗星的爱   我感觉到了你   文:秦淮雨滴   我感觉到了你月光下   你很轻很静   伸手似乎就能够触及   一份忧伤和欢喜 在无边的`春色里   一块青草地 飘着微微苦香   一池星星 铺开了云的梦想   吹着我的风儿 像一首小夜曲   踩着柔曼的音符 又向你吹去   昨日的私语   开满紫色的小花   一怀恬然的香气   定格成深蓝色的记忆   那只单飞的蝴蝶   把时光穿了个洞 悄悄   落在了你的肩上   你的眼里 满含温情和疼惜   今夜月光倾城 花香弥漫   月亮也动了凡心   闭着眼睛想一些心事 小口小口品味着   你一闪而过的气息   我想告诉你   文:秦淮雨滴   我想告诉你   其实春天只有我掌心   那么大   墙头的几支桃花   妖娆妩媚   蝶儿追着 蜂儿拥着   一阵微雨 落红一片   一个白天和一个黑夜   春天就落了一半   我合上掌心 关上门窗   静静的 看另一半春天   如何优雅地老去   这匆匆春日   就像我心里想着的一个人   一个从来都不存在的人   我感觉到了你--你是我肩上那只翩飞的蝶   文:蓝冰   我站在花树下   看一只蝴蝶羽翼美丽的纹路   你说,春天来了   可我要远行了   于是大朵大朵的花儿开了   我转过头,看见你眼里满是泪水   蝴蝶从三月翩翩飞到四月   你告诉我春天只有你掌心那么大   一阵微雨后   于是成片成片的花儿落了   我的衣上烙有桃花纷纷飘飞的泪痕   蝴蝶藏在花里,你藏在我的心里   原来可以 这样   情不自禁 想你   像花朵落下的战栗   原来可以 这样   默默爱你   就像一块冰的融化   在火中,在水里

罗伯特.弗罗斯特的诗歌《全才》的内容

罗伯特·弗罗斯特 自然诗人罗伯特·弗罗斯特只是在他的下半生才赢得对他的诗歌成就的承认。在此后的年代中,他树立起作为一位重要的文学家的形象。他曾当过新英格兰州的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。 罗伯特·弗罗斯特4次获得普利策奖:1924年的《新罕布什尔》、1931年的《诗歌选集》、1937年的《又一片牧场》和1943年的《一棵作证的树》。在罗伯特·弗罗斯特75岁和85岁诞辰时,美国参议院都曾向他表示敬意。他在约翰·肯尼迪1961年的就职仪式上十分引人注目,朗诵了他特地为这一场合写的诗篇《全才》。 罗伯特·弗罗斯特生平 罗伯特·弗罗斯特,美国著名诗人。 1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科。他11岁时丧父,由其母抚养成人。其母的苏格兰人的忠诚和虔诚的宗教信仰对弗罗斯特的个性和文学事业有很大影响,使他的作品既崇尚实际又富有神秘色彩。他对诗歌的兴趣在中学时代就已显露,曾在校刊上发表过几首诗。 1895年结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一小私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。 1897年秋,弗罗斯特入哈佛大学,以便成为中学拉丁文和希腊文教师。但不到两年因肺病中断学业,从事养鸡。1900年举家迁往新罕布什尔州德里他祖父为他购买的农场。经营农场失败,又重新执教(1906年——1912年)。其最著名的诗歌大多是在德里创作的,但并未引起编辑们的兴趣。 1912年,弗罗斯特带领全家迁居英国。伦敦一家出版公司立即接受他的抒情诗集,1913年以《少年的意志》为题出版。接着,他的叙事诗集《波士顿以北》又在1914年出版。英国评论家的热情赞扬引起美国出版界的重视。三家美国出版公司立即向他约稿。他在伦敦期间还结识了E.庞德、E.托马斯、 T.E.休姆、W.W.吉布森、L.艾伯克龙比和其他诗人。 第一次世界大战开始后,弗罗斯特于1915年2月返回美国,适逢他最初的两部诗集在纽约出版。他的诗受到美国读者的热烈欢迎。从此,他名气大增,结束了默默无闻的年代。此后,他先后在阿默斯特学院、密歇根大学和哈佛大学等院校执教或做研究工作。他对植物学极感兴趣。《少年的意志》中大部分诗歌是描写植物的。大自然对他来说具有宗教意义。他的诗对异常广泛的各式各样的读者都有吸引力,因为它可以用那么多的不同方式来欣赏。在诗歌创作手法上,同 20世纪多数诗人截然不同。他不进行诗歌形式的试验与改革,而是反复声称满足于用“旧形式表达新内容”。他学习19世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯,用贴近普通男女使用的语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。因此,他的作品同第一次世界大战前风靡一时的矫揉造作和感伤悲切的诗歌相比似乎“毫无诗意”。他还受19世纪英国诗人勃朗宁的影响,在诗歌中运用戏剧独白或对话的手法。他对古希腊和古拉丁语作家,特别是忒奥克里托斯和维吉尔的研究,使他打下了写作牧歌的基础。他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚。然而,他的诗歌并不仅仅记录为人忽略的自然界事物或乡野村民的举止行为。他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。他的优秀诗篇常常超越个人的外观同内心世界、他人、大自然以及整个宇宙的直接关系,以某种方式说明他的深刻宗教信仰所依据的价值观。尽管他诗歌中相当一部分描写恐惧和疑虑,但总的倾向还是积极向上的。 弗罗斯特的其他作品有:诗集《山间》(1916年)、《新罕布什尔》(1923年)、 《西去的溪流》(1928年)、《又一片牧场》(1936年)、《林间空地》(1962年)和诗剧《理智的假面具》 (1945年)、《慈悲的假面具》(1947年)。 1963年1月29日,弗罗斯特在波士顿去世。http://baike.baidu.com/view/725097.htmlThe Gift Outright ~The land was ours before we were the land"s.She was our land more than a hundred yearsBefore we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia.But we were England"s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weak.Until we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.

你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?

    看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。    I love three things in this world.   Sun, Moon and You.   Sun for morning, Moon for night,   and you forever.   浮世三千,吾爱有三。   日,月与卿。   日为朝,月为暮,  卿为朝朝暮暮。  翻译家严复曾经讲过;‘译事三难乃信,达,雅。"   信指翻译的准确性,达指忠于原文而又不拘泥于原文。雅是考研翻译者的文字功底,在准确的基础上,又要优雅。上面的这个翻译,看到后就深受感动,久久留着脑海里。  说说我的英语学习经验吧,小时候在老家安徽上学,英语成绩本来很不错,每次考试也总是很理想,可是从来没有实践经验,没开过口。长大后来到上海。真正开始在工作中用英语的时候我已经25岁了。第一天上班很紧张,电话响起,我接的电话。电话的另外一头,一个老外叽里呱啦的在说了一串。我手心出汗,耳朵轰鸣,一句话没听懂。一个同事站在边上,我一急,把电话丢给了她。后来被骂到狗血喷头。  从那以后,我下定决心,一定要提高我的哑巴英语。找了小本子,看到工作中不懂的英文单词,马上写在本子上,我像着魔了一样,坐在公交车上,回家躺在床上,没事就看单词。我看电视都看英文版的,其实刚开始根本听不懂,遇到生的单词就记下来。这么努力了大概2年,后来不敢说多好,反正工作的时候英文也够用了。  学英语,就是要对自己发狠,碰到不会的单词记下来,好记性,不如烂笔头。还有就是不要害羞,工作生活中,有需要和外国人沟通的时候,就一定勇敢上前。你就想,他还不会中文呢。慢慢的你就会发现你的英语进步了。  最后送上我喜欢的一句话;We do the best, god will do the rest. 谋事在人,成事在天。只要我们尽力了,就问心无愧了。  我是 - 人在天涯Luni,欢迎一起探讨学习。  假如你点赞,我会很开心。有粉必回。     

优秀英语诗歌带中文翻译

  诗歌是一个国家语言的浓缩 ,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感 ,其中的 文化 因素是理解和欣赏诗歌的关键。我精心收集了优秀 英语诗歌 带中文翻译,供大家欣赏学习!   优秀英语诗歌带中文翻译:信心让万事迎刃而解   Sense success in dark times.   Hear what your critics say about you.   React positively to negative situations.   Come back after defeat.   Prioritize your possibilities.   Adventure into new territories.   Trade off anxiety for peace.   Face the future unafraid.   Relax under pressure.   Faith practises the art of creating positive alternatives to negative assumptions.   Faith is NOT a contradiction of reality but the courage to face reality with hope.   译文(一)   在黑暗之中感受成功。   聆听他人批评。   在消极情况下积极应对。   失败,再爬起。   优化应对各种可能出现的问题。   敢于尝试新的领域。   不要忧虑,保持平和。   无畏的面对未来。   在压力下放松。   信心是一门艺术,不断操练,创造积极 方法 ,应对消极思想。   信心不是否定现实,而是怀揣希望,面对现实的勇气。   译文(二)   身陷逆境,感知成功。   虚心倾听,接受批评。   面对不利,积极应对。   屡败屡战,越挫越勇。   诸多可能,优化应对。   敢于冒险,另辟蹊径。   摒弃忧虑,保持平和。   无所畏惧,直面未来。   面对压力,放松身心。   信心创造应对消极思想的积极之法,并将此技艺不断实践。   信心并非对现实的驳斥,而是怀揣希望、面对现实的勇气。   优秀英语诗歌带中文翻译:生活的忠告--来自生活最深的感悟   iu2019ll give you some advice about life.   给你生活的忠告   eat more roughage;   多吃些粗粮;   do more than others expect you to do and do it pains;   给别人比他们期望的更多,并用心去做;   remember what life tells you;   熟记生活告诉你的一切;   donu2019t take to heart every thing you hear. donu2019t spend all that you have. donu2019t sleep as long as you want;   不要轻信你听到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久;   whenever you say” i love you”, please say it honestly;   无论何时说“我爱你”,请真心实意;   whenever you say” iu2019m sorry”, please look into the other personu2019s eyes;   无论何时说“对不起”,请看对方的眼睛;   fall in love at first sight;   相信一见钟情;   donu2019t neglect dreams;   请不要忽视梦想;   love deeply and ardently, even if there is pain, but this is the way to make your life complete;   深情热烈地爱,也许会受伤,但这是使人生完整的唯一方法;   find a way to settle, not to dispute;   用一种明确的方法解决争议,不要冒犯;   never judge people by their appearance;   永远不要以貌取人;   speak slowly, but think quickly;   慢慢地说,但要迅速地想;   when someone asks you a question you donu2019t want to answer, smile and say, “why do you want to know?”   当别人问你不想回答的问题时,笑着说:“你为什么想知道?”   remember that the man who can shoulder the most risk will gain the deepest love and the supreme accomplishment;   记住:那些敢于承担最大风险的人才能得到最深的爱和最大的成就;   call you mother on the phone. if you canu2019t, you may think of her in your heart;   给妈妈打电话,如果不行,至少在心里想着她;   when someone sneezes say, “god bless you”;   当别人打喷嚏时,说一声“上帝保佑”;   if you fail, donu2019t forget to learn your lesson;   如果你失败了,千万别忘了汲取教训。   优秀英语诗歌带中文翻译:Heights 高度   By Longfellow 翻译/秋子树   The heights by great men reached and kept   伟人所至高度,   Were not attained by sudden flight,   并非一蹴而就;   But they, while their companions slept,   同伴半夜酣睡时,   Were toiling upward in the night.   辛勤攀登仍不辍。

写一首关于“友谊”的诗歌

漂流的记忆不曾破碎的东西用珍惜撰写友谊镜花水月的距离时光停在永恒里流星划过的轨迹周转千年的绊羁高歌勇气的别离只为再遇的欣喜无论辗转哪里请相信我们的心始终在一起想你

颂赞全能上帝英文歌词,Father in Heaven 这首诗歌!谢谢

这首歌好像木有歌词,我在qq音乐里搜不到耶,楼主您回去再查一查吧,以上纯手打,望给分。

急~~诗歌朗诵背景音乐?「我喜欢」适合?

根据作品推荐以下音乐:Down By The Sally Garden《Dreamcatcher》 - Bandari雪之梦(Snowdreams)Childhoood Memory(儿时记忆)メインテーマ「永远の一瞬」………………………………………………………………………………………………………………人们听诗时能否产生情感反应。产生多大的情感反应大约和以下几个因素有关:一、朗诵者声音本身的质量(这和朗读者有关);二、声音的节奏感(诗人的责任在于提供节拍标志,朗诵者要将潜在的节奏表现出来);三、诗歌意象(这和诗歌质量和听众修养相关);四、朗诵者个人情况(有名一点、漂亮一点都有助于提高读者心灵开放的程度)。听诗和听歌的差别,只是在于这几种因素的排序不同而已、听歌的重要程度排序是:(二)、(四)、(一)、(三)

有关英语的诗歌

nice day with delighted mood,bring you to my heartno cry no pain sunny .fresh air .you are smiling at tomorrow!you will have comfortable feeling every day i wish!

Frank Stuart Flint的诗歌London

老虎》赏析 《老虎》一诗选自布莱克的诗集《经验之歌》,是一曲思想严肃、内涵深刻的赞歌。它与《天真之歌》中的诗篇《羔羊》相对应,展现了诗人对神秘造化的探索、领悟与感叹。该诗形式奇特,用了一连串问句,层层推进,把老虎既匀称又望而生畏的形象刻画得淋漓尽致。虽然我们经常说“谈虎色变”,习惯把老虎看作凶恶的猛兽,恐怖的别名,但是在诗人的笔下,老虎则显得神秘莫测。 全诗充满联想,暗示“老虎”与《天真之歌》中的羔羊一样同是“上帝”的杰作,两者缺一不可。羔羊虽可以代表善良的“天真社会”,但缺乏足够的进步动力;而老虎尽管会造成社会的痛苦、不安,甚至分裂,却能释放人的创造力。诗人以这一力量和勇气的化身为题歌颂老虎的激情、欲望和所有的崇高之美。它如同烈焰,在人们的心灵深处燃烧。它既创造又毁灭,拥有一种“可畏的匀称”。“老虎”内涵了一种惊涛骇浪的威力和燎原烈火的恐怖。在此,诗人将远景与近物、自然力与造物主结合起来,谱写了一曲创造之歌。除了老虎外,诗中还出现“上帝”的形象。诗人把威严的“上帝”描绘成一个生气勃勃的铁匠,有着神秘的造化力量。这首诗采用民间歌谣的创作手法并用扬抑格写成,语言淳朴、简洁、具有鲜明的节奏,是一首融思想性和艺术性于一体的佳作。另外,诗歌首尾重叠,再加上使用重复这一修辞手法,使该诗更显得别具一格,颇有遒劲雄浑、气势夺人之感 http://www.gntc.net.cn/jpkc/dmt/yinggwxs/%C1%B4%BD%D31/L24%20Pre-Romanticism-Blake%20and%20Burns.files/frame.htm
 首页 上一页  85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95  下一页  尾页