合同

阅读 / 问答 / 标签

合同中的“甲方,乙方”用英语怎么表示

Party A, Party B

英语销售合同为什么是buyers复数形式

因为蔬菜(vegetable)不止一种,所以用复数。

帮我翻译一下这个合同·急~ ~谢谢!

分太少了~~~

求助:合同文件中 as applicable 应如何翻译呢?

这是合同中的一个条件表示:如果适用

农村要重新分地?中央一号文件:在土地合同期满后,可以延长30年

谈到分田,许多农民都很关注,有赞成的,也有反对的。赞成的人,大多都是因为当初他们家分封的时候,因为他们家人不多,所以只能得到很小的一块地,现在他们家人多了,那块地就不够用了,所以他们才想要将这块地,再进行一次分封,让这块地更大一些。而反对的一方,则是因为他们一家人多,得到的田地也多,现在一家人少了,他们担心自己的田地会被抢走。1978年时,我国的土地实行了“家庭亩产承包制”,土地所有权归集体所有,但是可以以家庭为单位进行土地承包,也就是第一轮土地承包。一九九八年左右,许多地方又开始实行二次承包制,即一九九八年,三年期,三年期,三年期。从这个日期来看,应该是2027年的时候了。2019年,农业部下发了一份《关于保持土地承包关系稳定并长久不变的意见》,其中也提及了农民最为关注的一点,那就是将二轮土地承包期满后的30年续期。2023年,中央一号文件发布,在赋予农民更多的财产权益中,又一次提出了“研究制定第二轮土地承包期满后再延长30年试点工作指导意见”,所以,想要等到2027-2028年重新分配土地的朋友们,可能要错过这个机会了。为什么要将土地的面积扩大30年,而不是重新分配土地?在农业农村部的文件里,他们表示,长期稳定的土地承包制,不但可以增加农民对自己的耕作的信心,而且可以促进农村土地的流转和多种形式的规模化。在现实中,土地的分配有以下几个难题。首先,要将这些土地进行合理的划分,就必须要有足够的人力去测量,去统计,去统计,这个村子有几个人?地有多大?出嫁的女孩是否已将户籍迁出?在外面买了房子,现在还在农村吗?因为要精确到毫厘,不但要花费很长的时间,而且还会给统计、测量等方面带来很大的困难。其次,现在的田地,每家每户都有自己的田地,不能超出自己的田地太多,若是将田地分给别人,那就不是自己的了,还得再分一遍,到时候说不定会闹出什么幺蛾子来。还有一种情况,在不同的土地上,经过不同的人的打理,土地的肥沃度会有高低之分,古话说的好“人勤地不懒”,如果一个人很勤快,打理自家的土地,他的作物都会获得很高的收成。而另一个人,因为平日里不怎么打理,农田里长满了杂草,他也不会去清理,病虫害也很多,他的作物产量就会有别人的一半。在重新分配土地之后,原本由别人打理的富饶之地,现在却由别人打理,这是一种不公的待遇,就连勤奋之人都不愿再去打理,这就使他们对自己的工作失去了信心。而在第二轮土地承包期满后,再延长30年后,虽然“增人不增地,减人不减地”并不是绝对的公平,但对农民种地信心、农村土地流转、规模经营等来说,却是一种有利的,因为稳定、长久不变才是前提。没有土地的人们将如何生活?如果这么久都没有换地,活着的人没有地,死了的人有地,没有地的人就会说,那岂不是永远都没有地了?当然,这并不一定,村子里有空闲地,也可以申请。很多农村都有法律上预留的机动地,也有法律上的开垦,扩大了土地的面积,也有一些是村民依法自愿归还的,此外,五保户死后,原来发给他的土地,也会被集体回收,可以再分配。就总体而言,在第二轮土地承包期满后,将其再延长30年是具有可行性的,每个家庭都会有新的人口,也会有新的人口,因此,最重要的是要保证土地承包关系的长期稳定。同时,还可以对农民的土地承包权益进行全面的保护,从而让农村土地承包经营制度得到更好的发展,从而推动乡村振兴战略的实施。

外贸合同上写的是Long Beach, 为什么报关的时候货代要求我们写Los Angeles? 这两个港口是挨着的么?

是更利于报关的需要,只要你客户能拿到货物,别的没什么问题。就OK了

license算技术合同还是买卖合同

技术合同。技术合同指的是当事人就技术开发、转让、许可、咨询或服务订立的确定相互之间权利和义务的合同。license实质上就是将技术许可交易,也就是把技术相关权利通过合同的方式给到交易对方的一种模式,属于技术合同。在签署技术合同时要注意专利与技术秘密的有效性,应当在有效期内,如果超过有效期就不受法律保护。

合同中 outstanding work order 是什么意思

整个句子是???

合同英语翻译

3. Service: ---- Fei Renwei company is committed to natural disasters or loss of contract products, since the ---- to the warehouse on the date of 36 months to provide Baohuan services, but does not include accessories, Boli Zhao, the light source. In case of the Model ,---- production company the right to decide the replacement models. 4. Contract dispute with the commencement address: This contract both A and B after the date of signature and stamp. Contracts outstanding issues the two sides should resolve the friendly consultation; consultations if they fail to submit the Guangzhou City People"s Court proceedings. 5. A duplicate of this contract, a Gezhi both A and B, each have the same legal effect. "

简单的英文合同翻译

Article 2. Term 第2条2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under Article 3. 本协议将在双方执行之日起生效,并且从生效之日起持续的12个月内有效,除非依据第3条提前解除。2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder. 2.2在本协议下服务的履行过程中,如有需要,经双方协商同意,可以修改本协议条款。Article 3. Termination 第3条3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests. 3.1如任何一方有根本违约且该违约行为不可弥补,或违约一方收到非违约一方的通知起15天内未作出补救措施;或者任何一方转让其债权人权利,被法院宣告破产或被清算,或者为寻求自身利益而主动作出申请解散或者清算的安排;另一方均可终止本协议。3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason. 3.2此外,在提前三十天书面通知B方解除协议的情况下,A方可以无理由解除本协议。3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B"s prompt written report within the limitation of Consultant Fee. 3.3如本协议到期前因A方原因被解除,在B方书面报告的情况下,A方将在顾问费范围内支付B方实际支出的费用,并赔偿B方实际发生的损失。3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.3.4如本协议到期前因B方原因被解除,B方将支付顾问费的百分之十10%)作为违约金。 Article 4. Consultant Fee 第4条.顾问费4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B"s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B"s invocies. 4.1考虑到B方提供的服务,A方同意支付B方然民币500,000元作为B方的顾问费(“顾问费”)来抵消B方的账单。4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December. 4.2 顾问费将于十二月底前支付给B方。Article 5. Reimbursable Expenses 第5条.可报销支出5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A"s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses: 5.1在A方对B方提前10天提交的书面说明情况以及可报销支出估计的通知作出确认的情况下,B方发生的与协议有关的以下支出(“可报销支出”)将由A方支付给B方:a. Travel (business class international), accommodation; b. translation, and communication; a.交通费(国际商务等级),住宿b.翻译和通讯5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A"s authorized representative for review. 5.2B方将向A方提供关于可报销支出的账单以及该可报销支出的详细记录和证明单据,且该可报销支出账单和记录需与第4条所述顾问费账单同时提交。B方将按普遍公认的会计基础方式保留所有关于可报销支出的记录并供A方及A方的授权代表审查。5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee.5.3此外,所有可报销支出不能超出顾问费的百分之十(10%)。

合同翻译!急!求救!

事先未经过另一方的书面同意,不得向第三方透露本协议的存在以及目的,相关条款,等机密信息,除非有法律规定或者法院指令,但是必须第一时间内书面形式通知对方,

求翻译,外贸出口用的合同条款

请达人帮忙翻译一下以下的合同条款,不要GOOGLE的翻译 请翻译成英语 一、First, cold break tomato paste (broken temperature below 65C): 1, the

哪些银行支持boo合同贷款

农业银行、工商银行、交通银行。BOO模式是由BOT方式演变而来,相比BOT模式,BOO将“T”变为“O”,即在BOO模式下,社会资本或项目公司拥有了项目所有权(必须在合同中注明保证公益性的约束条款)。在此情况下,项目公司不必将项目移交给政府(经政府同意,可一直延期甚至永久),其目的主要是鼓励项目公司从项目全寿命期的角度合理建设和经营设施,以提高项目产品/服务的质量,追求全寿命期内总成本的降低和效率的提高,使项目的产品/服务价格更低。按亚洲开发银行等国际机构观点,结合国内现阶段推广PPP的特点,BOO应该理解为完全私有化,而不属于现阶段中国式PPP模式。

商务信函的翻译:“很遗憾没有更清楚的合同复印件!”翻译成英文

we are sorry we don"t have a clearer copie of the contract.

合同中counterpart execution什么意思

这个意思就是说,双方都不能违背这个合同上的条约,要执行这个合同的约定。意思就是,对应执行。

什么是合同能源管理EMC?

是指专业化的节能服务公司,与节能改造的客户签订节能服务合同,向客户提供能源效率审计、节能改造方案、设备采购、施工、运行维护等节能项目的管理机制。它能帮助能耗企业实现对节能项目的“零投资”,并从节能产生的效益中回收投资,获得利润,从而实现节能服务公司与能耗企业,甚至包括环境效应的共赢。

★高分悬赏!部分合同翻译成英文!-2超急的大家帮忙~

Five, the first party"s right and obligation1, the first party needs to provide with a qualified pilot according to the second party, that pilot has to hold to have the People"s Republic of China public security official a transportation management the section countersign of valid certificate of automobile driver;The first party should provide that copy of the pilot"s valid certificate piece toward the second party;Drive the pilot in the process has to obey the traffic regulations that the transportation section of the People"s Republic of China public security official distribute and strictly forbid any illegal behavior.If the pilot drove after drinking any perhaps other insecurities of driver"s behavior, the second party can apply for to replace a pilot.The pilot can not smoke cigarette in the car. 2, the first party provides an equipments for the second party well-found, the car condition is good, the certificate well-found vehicle. 3, the first party should provide the vehicle copy of various insurance documentses piece toward the second party. 4, the first party be responsible for carrying out vehicle insurance according to the national related law laws(concrete the insurance grow for:The automobile compulsive insurance, the insurance, third party responsibility insurance of the vehicle loss, vehicle thief robs insurance and doesn"t account to don"t need to compensate insurance, the car top Human body accidental injury insurance)the year check, maintain to maintain, keep the related affair of the travel expenses, car ship tax, business tax...etc. and the occurrence expenses is undertake by the first party. 5, can"t result in the vehicle or pilot normally work because of the first party"s reason, provide the second party to correspond to substitute vehicle and pilot in time.(car type the standard is no lower than existing vehicle standard) 6, strengthen to the management which points to send a pilot, is don"t delay the second party to normally use next every month of car premise 20 good day row the pilot attend a safe study. 7, the first party point the pilot of parties to need to obey the second party to normally adjust one degree management in the work. 8, the first party"s pilot and car are work the internal help in time stay around the spot and obey the regulation system of the spot. 9, once traffic accident happen, handle in time, and carry out to claim a procedure according to the provision of the insurance company. Six, the second party"s right and obligation1, vehicle the second party is responsible for three fees(lead travel expenses, over the bridge fee and the parking fee) and oil fee. 2, the contract implement a period such as manage a section to add to collect other tax fees, fees because of government or profession, is in principle undertake by the second party. 3, according to accept usage function of rent the vehicle to use a car, can"t point parties vehicle to used for out of accordance with its function of conveyance mission, if result in to accept to rent vehicle damage or trouble from here of, the second party undertakes an insurance reason to compensate outside promises the economic loss of load. 5, own an usage power of multiply by to chartering vehicle, can not point a parties not the person out of the first party"s pilot drive that vehicle.Can not turn the chartering vehicle lets or useds for mortgage, guarantee...etc. without authorization.If result in from here the first party the legal rights lose of, the second party undertakes an all economic responsibility. 6, can"t satisfy the second party to normally use a request such as the first party"s vehicle, the second party has power to put forward replacing vehicle. 7, the second party can"t request the first party to point the pilot of parties to hold the post of out of accordance with its driver"s occupation of work. Seven, break contract a responsibility1, the second party if overdue unpaid rental, the first party has power for everyday press cope with 3% of the rental sum in month to accept overdue fine. 2, if any a square have no proper the reason be unilateral to terminate contract, break contract square press the contract have never implemented 30% of expect the rental total amount as the penalty fee pays to guard invite square. 3.If the first party can not implement an obligation according to Article 5, influence the second party"s normal usage to the vehicle, but the first party can"t provide to have a car in time again, the second party then has unilateral power to terminate contract. Eight, changeIn the contract the performance, if need to carry on modification or revise to the contract item, by both parties consultation consistently after the by letter form give alteration.

请问misrepresentation的定义是什么意思,从商务合同法的角度解释,谢谢

这个太专业了,不会

misrepresentation的定义是什么?从商务合同法的角度解释。

1. 虚假陈述2. 误述3.虚报例1. 虚假陈述 Misrepresentation is different from warranty in the contract law. 虚假陈述侵权与契约法上的担保制度不同。 Study on the Scope and Computational Method of the Compensation for Misrepresentation in the Securities Market 证券市场虚假陈述损害赔偿范围及计算方法研究 Secondly, it discussed the essential factor of misrepresentation; 其次,论述了虚假陈述的内在要素,即虚假陈述以其内容的重大性为前提。 Legal Principle Analysis on Deficiency in Civil System of Misrepresentation 虚假陈述民事制度供给不足的法理分析 On the Action Form of Civil Case of Misrepresentation 论虚假陈述民事案件的诉讼方式例2. 误述 Discussion on the misrepresentation of charter party and its legal effect 论租船合同中的误述及其法律后果 In practice of chartering market, a lot of disputes arise because the misrepresentation made by one party caused the loss or damage of the opposite. 租船合同中 ,通常会因为一方当事人的误述导致对方的损失 ,因此产生的争议时有发生。例3 虚报 Misrepresentation of the Registered Capital 虚报注册资本罪探微其余“misrepresentation”译为未确定词的双语例句 Experimental Study on the Information Misrepresentation in Social Decision Making 社会决策中信息错误表征的实验研究 The system is that according to the agreement and laws the insurer appoints the auditor to audit the financial reports of the insured, and undertakes the responsibility for compensation to third parties" losses suffered as result of misrepresentation in financial reports. 财务报表保险制度,指的是根据投保公司与保险公司签订保险合同,由保险公司负责委托审计师对投保公司的财务报表进行审计,并依法承担投保公司过失造成财务报表陈述不实,导致的第三者经济损失赔偿责任。 The beginning of the article has drawn the conception of the pure economic loss through several concrete cases, and point out that the research range of this article is relational economic loss and the pure economic loss caused by negligent misrepresentation of experts. 文初通过几个具体的案例引出了纯经济损失的概念,通过契约法和侵权法对该问题处理机制的评析,作者将本文论述的核心——第三人纯经济损失问题提取出来,即相关经济损失和第三人由于专业人士过失不实陈述导致的纯经济损失。 The content of the second part incorporates the liability incurred on lawyers for securities misrepresentation in USA, the job difference between accountants and lawyers in securities issuing and trading must be cleared to differentiate their liabilities. 第二部分介绍美国证券法上律师在信息披露中因为不实陈述对投资者承担的民事责任,律师在证券发行和交易过程中辅助发行人的工作与会计师并不相同,律师和会计师因为各自工作所要承担的责任应该分清,另外一个很重要的问题是要认清法律上认定的陈述作出者才是责任的真正承担者; Insurer can only revoke the insurance contract when the insured makes misrepresentations instead of finding clues of misrepresentation in order to terminate the contract. 笔者认为,因投保人不如实告知订立的保险合同是意思表示不真实的合同,属于可以撤销的合同,而非可以解除之保险合同。 保险人因此只享有保险合同的撤销权。

过关合同中不可抗力条款的翻译

卖方逾期不履行合同或是无能力履行合同,或买方逾期不履行合同或者无能力履行合同,或合同一方没有及时地履行另一方要求其支付价款的义务,如果是由不可抗力所致,则合同当事人对另一方不构成违约或无须承担责任。但是,受影响一方当事人应当在7日内,通知另一方当事人该不可抗力发生的时间,及何时停止对履行合同义务的影响。如果双方同意所交付物品的质量不改变,则交付物品的质量应当达到合同条款默认事项的质量程度。正如本款所示,不可抗力是指而且包括人的意志以外的情况、敌人、爆炸、事故、操作故障、或中断操作、火灾、雪灾、地震、洪水、旱灾、海事危险、罢工、停工、劳工纠纷、骚乱、阴谋破坏、禁止贸易、战争(宣告或是未宣告的)、联邦、州、市政府或公共权力的法律限制或服从、运输不能或运输迟延、原材料短缺或无法获得原材料、供应物资、器械、电力、或者超出受影响一方合理控制的其他情况下相同或不同性质的物资的短缺或无法获得。在这种情况下,不应该要求一方当事人解决劳工纠纷,除非与其为了相关的最大利益而进行的商业判断相一致。如果不可抗力持续时间不超过3个月,一方应当交付货物,另一方应当接受货物,在不可抗力停止一段时间后,双方应当依照履行的可能性就交付的货物达成合意。如果超过3个月仍不履行合同,双方应当考虑未来交付的可能性。在CIF且装载完成的货物买卖合同中,不可抗力所引起的结果应归属于买方。因此,本条款不适用于在第一港口卸货的所有运输合同。

英文合同中常见“without limitations”是什么意思

without limitations没有限制

北京市住建委的租赁合同签订和收入交税挂钩吗

挂钩。北京市住建委旨在加强租赁市场的规范管理和租赁合同保障,从而更好地保护租户和房东的权益,近年来出台了许多政策,其中之一就是在租赁合同签订和个人收入交税方面做了挂钩,即为了享受个税专项附加扣除政策,租房者须在北京市住房租赁合同公共服务平台上签订合同,而房东需要将租赁收入纳入个人所得税申报范围,进行纳税。北京市住建委是北京市住房和城乡建设委员会的简称,是北京市政府管理房屋租赁和住房保障等工作的部门。

invoice是按合同金额开吗

是。商业发票(CommercialInvoice)对外贸易中简称发票,是出口公司对国外买方开立的载有货物名称、规格、数量、单价、总金额等方面内容的清单,而这些都是按合同金额出的清单。

与缅甸妙瓦底的劳务合同满后可回国吗

可以。根据劳务合同的约定,要是与缅甸妙瓦底签订的劳务合同期满,可以选择回国。

steel 外贸合同中 thickness tol,aim 1/2 astm standard 是什么意思?

你好, 是指厚度公差要达到ASTM(美国材料与实验学会)标准,0.5mm以内。本人非做此类产品,答案只供参考

合同盖章用seal还是stamp

不知道你究竟想区别两个动词还是两个名词?两个都有印章、图章的意思。seal最早是指火漆之类的,用来封信件的。而且seal作动词的时候,有密封的意思。而stamp这个词是由“邮戳”的意思来的,仅仅是一个图案、印记作动词,也就是“盖”图章,没有密封的功能。所以我想,除非特殊密件用seal,否则只是图章,2个词差不多的。动词么,比较好区别。

合同盖章用seal还是stamp

不知道你究竟想区别两个动词还是两个名词?两个都有印章、图章的意思。seal最早是指火漆之类的,用来封信件的。而且seal作动词的时候,有密封的意思。而stamp这个词是由“邮戳”的意思来的,仅仅是一个图案、印记作动词,也就是“盖”图章,没有密封的功能。所以我想,除非特殊密件用seal,否则只是图章,2个词差不多的。动词么,比较好区别。

漫谈商务英语:和合同中如何使用Shall和Should

大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来。那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了。在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。不达标、不执行则被视为违规。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected. Should: 应该。用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendations or desired items)。做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规。

合同中英文的翻译

此外,任何一方可能同样会被通知本协议另一方的破产、无力偿债、或机构重组程序,或其他程序类似性质或效果,是设立或攻击对方,另一方解散或清算,基于自愿或非自愿、接收机或者委托人指定为全部或部分资产的实质性的另一方或另一方的利益进行赋值的债权人。

一个公司是否可以有两个合同章?

一般都是一个哦。之前我们公司刻章和备案都是在支付宝或微信上操作 1:支付宝首页搜索:【跑政通】/微信底部-发现-小程序-搜索:【跑政通】 2:进入跑政通,选择:公司刻章 3:备注企业信息߅等待客服联系办理 价格透明、速度很快,能当天送达,刻章的不二选择

合同里条款的几段翻译(3)

没有任何任何违反本协议规定的豁免应构成对任何先前,

这个条款应该反映在以后的合同当中。这句话该如何翻译

This clause shall be conducted in the further contracts between Party A and Party B.

甘肃省人力资源和社会保障厅制劳动合同书在哪购买

劳动合同一般都是到人力资源和社会保障局(原劳动局)购买规范文本,也可以由用人单位自己打印,用人单位自己打印的劳动合同,必须具备《劳动合同法》规定的必备条款才是合法有效的劳动合同。

甘肃省人力资源和社会保障厅制劳动合同书在哪免费下载

甘肃省人力资源和社会保障厅制劳动合同书在百度文库免费下载。甘肃省人力资源和社会保障厅是根据《中共中央办公厅国务院办公厅关于印发〈甘肃省人民政府机构改革方案〉的通知》(厅字〔2009〕16号)和《中共甘肃省委甘肃省人民政府关于印发〈甘肃省人民政府机构改革实施意见〉的通知》(省委发〔2009〕9号)精神,由原甘肃省人事厅、原省劳动和社会保障厅整合组建的甘肃省人力资源和社会保障厅。

合同中的QTY14MT是什么意思

QTY是QUANTITY的缩写,是数量的意思,MT是metric ton的缩写,是公吨的意思。合同中的QTY14MT是数量14公吨。

外贸合同上的MPQ(PCS)和QTY(PCS)分别是什么意思?

MPQ 应该是最低起订量QTY 是订单总数量

在线等!!急!!怎么根据销售合同中的条件来填信用证中的 Date of issue 和 Date of expiry

合同的鉴定日期为2013.03.06,且规定信用证应在2013.03.31之前开出,那么,只要在3月6日之后,3月31日之前开立都可以。至于信用证的有效期,这与合同或信用证规定的最迟装运期有关——合同规定议付日期为提单日后15天,那么,在确定了最迟装运期后加15天就是信用证的有效期。比如合同或信用证规定的最迟装运期为5月31日,那么信用证的有效期可以规定为6月15日——这是因为合同规定的交单期为提单日后15天之内。

国家电网公司电子商务平台上架商品合同明细不显示怎么办

询问国家电网公司电子商务的工作人员。国家电网公司电子商务平台上架商品合同明细不显示,应当询问国家电网公司电子商务的工作人员,解决问题。国家电网有限公司成立于2002年12月29日,是根据《公司法》规定设立的中央直接管理的国有独资公司,是关系国民经济命脉和国家能源安全的特大型国有重点骨干企业。

英文合同翻译,这里有份英文合同条款,请高手帮忙翻一下。(只有11分了,希望大家给力,多谢了)

买方应1.tht盖的信用lettet到达卖方在装船前30天,failing.which卖方有权;不经通知取消本确认书,或作为还有效的全部或部分本合同未买方的chaim,或对因此遭受的损失这样。如有差异叙述质量/数量、索赔应买方提出130days在货物抵达目的港,;数量diserepaney chaim应买方提出150天内货物抵达目的口岸。3.for成本加运费保险费到上达成的交易,这是完全可以理解的基础上,保险金额110% theinvoice阀门的和危险的销售specifiled Confimation.if额外金额insuaance范围,买方必须要求卖方同意,而增加的装运前permium是bege由买方承担。4。卖方不得持有承担不发货或者推迟势交货,entive批或部分货物的原因,且自然灾害、战争或其他的原因,受不可抗力事件影响的福德但卖方应尽快通知买方,买方提交可能在15天内以航空挂号信件向发行cerefiecate由中国国际贸易促进委员会出具的证明eventis。5。代表所有性能引起的或与本合同有关的,应由双方协商解决国际经济和贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则。仲裁地点在上海——他仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。6。买方reguested唱歌,又退回一份本合同收据后立即相同的反对,如果有的话,应该对买方提出的3个工作天内,否则认为买方已同意接受的条款和条件,这份合同。7。特殊条件(这些人要战胜所有印刷条款如有冲突)。

国家开发银行 助学贷款合同丢了可以自己打印吗?怎么打印?急

我的倒是没有丢,但和丢了没区别,在学校呢,现在还不知道该怎么办呢。。。。。。

预付合同总额50%,余款50%按协议分三批付清英文

after signing the agreement pay 30% of the sum as the prepayment in a week,when the cargo arrive,the balance should pay off in two weeks,the vendor should provide one year quality insurance which reach to 10% of the sum and insured by the bank.

合同英语里面的一句话怎么理解

根据该合同 买方定制货物的退回是由在卖方合法代理人的银行账户中的买方 按照预付金的100%执行的

急急,外贸单证的合同,需翻译

43P 分批装运:不允许 43T转运 :不允许 44A 装运港:上海,中国 44到港:日本大阪 44C最迟日期装运:090315 45A描述商品或服务: 5000米100件全棉印花布,尺寸56“X54”,为180g/m2,5000METERS 单位价格USD5.00每米, CIF大阪,中国原产地 46A需要的单据: 1,签署的商业发票三份。 2,提单的清洁海运提单,做成抬空白抬头,空白背书,注明“运费付讫”,通知申请人全套。 3,装箱单/重量单三份。 4,全套保险单,投保一切险为CIF发票金额反对协会货物保险条款110%。

急急,外贸单证的合同,需翻译

43P 分批装运:不允许 43T转运 :不允许 44A 装运港:上海,中国 44到港:日本大阪 44C最迟日期装运:090315 45A描述商品或服务: 5000米100件全棉印花布,尺寸56“X54”,为180g/m2,5000METERS 单位价格USD5.00每米, CIF大阪,中国原产地 46A需要的单据: 1,签署的商业发票三份。 2,提单的清洁海运提单,做成抬空白抬头,空白背书,注明“运费付讫”,通知申请人全套。 3,装箱单/重量单三份。 4,全套保险单,投保一切险为CIF发票金额反对协会货物保险条款110%。

劳动合同法用英语的最正规的翻译

Labor Contract Law of the People"s Republic of China 具体在北大法律英文网http://new2007.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6133&keyword=

合同效力的翻译是:什么意思

validity of contract

Contract Vehicles 是什么意思。根据自己的研究,这个词组与政府或者官方合同有关,但不知道如何翻译。

车辆承包

合同中安装调试验收条款的英文翻译

Installation. Debugging and acceptance 8.1 in the seller of the contract to install equipment. Commissioning. Heat load trial run period, to assume the contract of the equipment installation and commissioning work. The seller of the contract 8.2 Debugger equipment during the period, to assume the contract of equipment debugging equipment work. 8.3 of the contract to install equipment before the start of the month, the seller should proceed to the scene of the Organization of technical guidance service. In the installation of equipment before the start of the 7 working days, the buyer should notify the seller of the service organizations to the scene, the seller will be required to send to the scene of experienced personnel to guide the installation of equipment. Debugging equipment to participate in the contract to install the equipment. Debugging and load Acceptance testing and engineering. 8.4 in the contract to install equipment. Commissioning. Heat load in the process of testing equipment such as the discovery does not comply with the requirements of the contract, the need for rework. Replacement. Supplement, the seller is responsible for conducting free to deal with in a timely manner, the buyer shall provide active support. If the buyer as a result of the failure by the construction of technical information with the relevant provisions and requirements, or the installation of equipment in violation of the technical staff under the guidance of technical information for the guidance of the cause of the accident and the loss by the buyer, the seller but the buyer should actively cooperate with the repair or replacement Damage to equipment and spare parts, costs incurred by the buyer. 8.5 equipment heat load test of the contract after the success of the 5 working days, buyers and sellers should sign the contract equipment heat load test of the success of the memorandum as part of the supplementary contract.

合同翻译

1.通用条款:本采购订单(无论是作为要约,接受要约,或者是合同确认)都受其条款的约束及限制。通过执行或承认本采购订单(“合同”)收据,卖方同意其规定的所有条款和条件。 “产品”在下文表示卖方提供的货物和/或服务。诺(“买方”)不接受任何卖方报价单,认知单,接受订单通知书或类似的文件中包含的不同条款或附加条款。在此提到的规格,图纸和其他附件或文件将被纳入本合同,作为本合同的一部分。2.交货及所有权条款。卖方承认在按合同封面上规定的日期交货或提供服务时,按期交货或按期提供服务至关重要。原材料,补给及产品组成设备的所有权会在买方所在地或其他交货地点发生转移。所有权的转移不会免除卖方在合同下的任何责任义务。

下列咨询服务采购方式中,只适用于30万美元以下的小合同的是(  )。

【答案】:C咨询服务采购有7种采购方式,分别是:(1)基于质量和费用的选择(OCBS);(2)基于质量的选择(QBS);(3)基于资格的选择(CQS);(4)单一来源选择(SSS);(5)单个专家选择(IC);(6)在预算固定情况下的选择(FBS);(7)最低费用选择(LCS)。基于资格的选择(CQS),只适用于30万美元以下的小合同。

求劳动合同中英文范本

  仅供参考:  全 日 制 劳 动 合 同 Full-time Employment Contract  甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):  住所Address:  法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):  乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee):  性别:Sex  居民身份证号:ID Card No:  文化程度:Education Background  住址:Address  根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。  The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People"s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.  第一条 劳动合同类型及期限  Article 1 Type and Term of the Employment Contract  一、劳动合同类型及期限按下列第 项确定。  1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:  1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。  (1) Fixed Term: From ____ to ________;  2、无固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。  (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or  3、以完成一定工作为期限:自 年 月 日起至 终止。  (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.  二、本合同约定试用期,试用期自 年 月 日起至 年 月 日止。  2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.  第二条 工作内容、工作地点及要求  Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements  乙方从事 工作,工作地点在 。  Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.  乙方工作应达到以下标准 。  根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。  Party B"s work shall meet the following standards: ________. Party B"s job positions and workplace locations may be changed with the Parties" mutual consent based on Party A"s work needs.  第三条 工作时间和休息休假  Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements  一、工作时间按下列第 项确定:  1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:  1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。  (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day"s rest each week.  2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。  (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.  3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按 结算。  (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.  二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。  2. Due to its operational needs, Party may extend Party B"s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.  第四条 劳动报酬及支付方式与时间  Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.  一、乙方试用期间的月劳动报酬为 元。  1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.  二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为 元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为 。  2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B"s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A"s remuneration policies.  乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。  Party B"s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A"s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people"s government where the employer is located.  三、甲方的工资发放日为每月 日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。  3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.  四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。  4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.  第五条 社会保险  Article 5 Social Insurance  甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。  Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A"s monthly wages.  第六条 劳动保护、劳动条件和职业危害防护  Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards  甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。  The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B"s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,  第七条 劳动合同变更、解除、终止  Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract  一、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。  1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.  二、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。  2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.  三、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。  3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days" prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days" written notice to Party A.  四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:  4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:  1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;  (1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;  2、未及时足额支付劳动报酬的;  (2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;  3、未依法缴纳社会保险费的;  (3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;  4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;  4. Where Party A"s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B"s rights and interests;  5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;  (5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or  6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。  (6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.  甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。  Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

急急急!!!合同最后一句的翻译

买卖双方各自之正式授权代表于生效之日签署本协议,以兹证明。

深户福田区没有租赁合同初中会被分流去哪里

这个问题非常具体,它牵涉到深户福田没有租货合同初中生会被分流到哪里,而这是否成立是需要进一步核实的。首先,初中分流是一个教育系统方面的问题,深户福田没有租货合同是否会影响初中分流,需要考虑许多因素。因此,如果您遇到这个问题,可以先参考当地教育主管部门发布的教育政策,或咨询当地中小学的校长,以获取更详细的信息。

协商解除劳动合同协议书英文怎么说

Terminate the labor contract agreement through consultation

汉译英:这份合同对我们公司非常重要,所以写得越具体越好。我要和我的同事们好好谈谈

This contract is extremely important to our company, therefore writes concretely may be better.I must have a good chat with my colleagues.

请求翻译合同

因以下情形而导致违约的,合约双方都不负责任:天灾、叛乱、精练厂或供给卖方崩溃、内战、军事行动以及全国或地区的紧急情况。合约双方接受国际规定的不可抗力和国际商会公布的困难情形。

帮我翻译这两段话,合同里面用的,谢谢!!!

If it is good for you pls vote me!13.4. 本协议,包括其附件、文件和文书在此的统称,体现在对所涉及主题的全部协议和合同双方了解的相关责任。没有任何限制,承诺,声明,保证,契约,或承诺以外的其他明文规定或提及此处。本协议取代关于所涉及主题的所有先前的协议双方之间的谅解。13.5.除非采用书面形式,任何修改或放弃本协议任何条款不会生效。也没有双方任何权利或补救下,应视为放弃或害,也不应影响或损害双方任何后续方面的权力或任何默认权利。权利和更改所提供的是累积权利,不是任何权利或法律规定的补救措施。

representations 在合同中是什么意思

您好,Representation指的是表述。一般意义而言,Representation只是一种inducement(诱因),勾引你与一方当事人订立合同,因而不构成合同的基本内容。一项表述为terms,如果不履行合同中所规定的内容,则是breach of contract(违约)。若作为representation,如果不履行,只能说明该项表述失真。如能给出详细信息,则可作出更为周详的回答。

新加坡PR 合同问题

Budget: Restructure economy, reduce reliance on foreign workforcePosted: 17 February 2012 1614 hrsPhotos 1 of 1 Singapore workersSINGAPORE: Budget 2012 will prioritise to restructure Singapore"s economy so that incomes can grow steadily.It also aims to build an inclusive society by generating resources to help all Singaporeans get a fair share of the economic pie.This year"s budget also provides significant support to older Singaporeans, those with disabilities and lower-income citizens.Mr Tharman said the first major priority of this budget is restructuring the economy on the basis of skills, innovation and productivity.He said the government will now have to look further to reduce reliance on the foreign workforce.This is by lowering the limit of foreign workers in which firms in the manufacturing and service sectors can hire through a calibrated reduction in the Dependency Ratio Ceilings (DRCs), which specify the maximum proportion of foreign workers a company can hire.From July 2012, the DRC for manufacturing companies will be lowered from 65 per cent to 60 per cent. Firms in the service industry will see DRC reduced from 50 per cent to 45 per cent.An estimated 500 manufacturing companies and 8,500 service companies should be affected by the DRC changes.Mr Tharman noted that a slow growth year ahead is a good chance to lower "DRCs across the board in both manufacturing and services. All firms can then take this into account in their future hiring decisions," he said.And across all sectors, S Pass Sub-DRC will also be reduced from 25 per cent to 20 per cent.Companies which hire new foreign workers will not be allowed to exceed the new DRCs from July 2012, but existing foreign workers will not be affected by this change until June 2014.Foreign workers in the construction sector will also be affected, as the Man-Year Entitlement quotas will also be reduced by five per cent.Budget 2012 will also see a comprehensive set of measures to help older Singaporeans find work and build up their savings.Those with disabilities will get help to maximise their potential at each stage of life and more support will be given to lower income in the form of GST Vouchers.Mr Tharman also promised more support for their children"s education.Besides restructuring the economy to sustain growth while incomes grow steadily, Budget 2012 also provides for Singapore"s economy to grow on the basis of skills, innovation and productivity.More help will be given to support the lower and middle income Singaporeans though education, work, housing and healthcare,Help will also be given for the lower income to acquire skills so they can hold good jobs and consequently improve their incomes over time.But the right balance in public finances must be struck as social expenditures will grow in the coming years.- CNA/fa

【安徽】《亳州市公共资源交易合同备案管理办法》解读

一、起草背景根据国家发展改革委等十一部委《关于建立健全招标投标领域优化营商环境长效机制的通知》(发改法规〔2021〕240号)等文件要求,我局积极开展招标投标制度规则清理工作,需要对《亳州市公共资源交易合同备案管理办法》有关内容进行修改。二是随着公共资源交易工作的发展,我市公共资源交易合同备案流程及有关内容需要调整。修订依据的法律法规规定包括《中华人民共和国招标投标法》《中华人民共和国政府采购法》《亳州市政府采购货物和服务实施办法》等规定。二、制定意义和总体考虑为进一步加强公共资源交易合同的管理,同时考虑到优化招标投标领域营商环境的需要,特修订本办法。三、文件起草过程8月初,制度修订文稿起草后,会同相关科室进行了讨论;根据讨论意见修改完善后,征求了局及中心各科室的意见;根据各科室反馈意见修改后,形成了公开征求意见稿。9月1日,就制度文稿向社会公开征求了意见。9月3日,就制度征求意见稿向公管委成员单位、各县公管局、谯城区政府采购中心征求意见。9月9日,就制度征求意见稿向安徽重信众合律师事务所(法律顾问)征求意见。安徽重信众合律师事务所对制度文稿共提出2条建议,其余单位无意见。对安徽重信众合律师事务所反馈意见予以采纳,并对制度文稿进行了进一步修改完善,形成讨论稿,经局党组会议研究通过。对制度文稿均进行了合法性审查和公平竞争审查。四、工作目标制度修订后,我市公共资源交易合同备案流程更加顺畅,合同公开工作更加规范,为市场主体提供方便,进一步优化营商环境。五、主要内容修订的主要内容如下:(一)增加了办法制定的上位法依据。(二)调整了合同备案的项目类别。结合实际,同时参照合肥等地市做法,只对政府采购合同进行备案;工程建设项目招标投标、国有土地使用权出让、国有产权交易等其他公共资源交易项目,在合同签订后,上传至公共资源交易平台进行公开。(三)修改了政府采购合同备案方式。政府采购合同通过交易平台进行网上备案。续签合同、补充合同可以提供纸质材料进行备案。(四)修改了政府采购合同备案程序。将“合同签订前审查”修改为“合同签订后备案”。六、创新举措通过公共资源交易平台实现了政府采购合同“不见面”备案,由市场主体“跑腿”变成了数据“跑腿”。七、保障措施和下一步工作制度印发后,及时将制度在网站上予以公开,加强制度的宣传和学习工作,切实抓好制度的贯彻实施。对于违反本规定的,依法进行责任追究。更多关于工程/服务/采购类的标书代写制作,提升中标率,您可以点击底部官网客服免费咨询:https://bid.lcyff.com/#/?source=bdzd

六棱砖得铺装如何写合同?

200左右;判昌骨架净距不一样,截面尺寸不一样,一个平方面积的工程量不一样,骨架护坡一般收方按平方面积收,一般4m净距的,每个平方浆砌片石量是0.101m3,现浇肋每个平方量为0.0029m3,镶边一般按长度根据截面尺大困寸另算。一般情况下350元/吨就是比较合适的单价,你有的赚滚冲念!这种350的包含二三项料、电费每月在计量款中扣除,人工、税金你自理。需要带劳务资质。具体的需要你和发包人好好谈一下,有没有赶工要求,结算是什么方式,结算款是否能够按时到位,等等一系列问题。建议好好谈一下单价,单价空间还是比较大的!【xpl.00161.cn/news/573291.html】【thg.56468.cn/news/539710.html】【ymu.a5674.net/news/531827.html】【wad.qdsv.cn/news/306718.html】【bdy.07388.cn/news/149376.html】【qto.lexiangmart.cn/news/349256.html】【wjg.nanningzhifa.cn/news/209174.html】【eif.jkdhfjhfsjkf.cc/news/451390.html】

英语商务合同翻译 很基本的

本协议由A和B双方签署。whereas 就是“鉴于”,没什么意思

商务英语合同写作应注意的七个方面3

第六部分、下列特殊用语使用频繁 一、WHEREAS 鉴于 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用: WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; 鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼; WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works; 鉴于承包人想为此工程提供劳动力; 二、WITNESS 证明 在合同前文中常用作首句的谓语动词: This Agreement, made by ... WITNESSES WHEREAS..., it is agreed as follows: 本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下: IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。 三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬 约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。 Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: 兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下: In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。 四、NOW, THEREFORE 兹特 此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略: NOW, THEREFORE, it"s hereby agreed and understood as follows; 兹特协议和谅解如下: NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。 五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下: 六、IN THE PRESENCE OF 见证人 本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public): IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下: 第七部分、其他短语 For and on behalf the first Party(甲方代表): The EMPLOYER (雇主)… Capacity (职位) … In the Presence of (见证人) … Capacity (职位)… Address (地址)… For and on behalf of the Second party(乙方代表): The CONTRACTOR (承包人) … Capacity (职位)… In the Presence of (见证人) … Capacity (职位)… Address (地址)….

请问在法律合同中whereas,whereby,hereby等如何正确翻译?

鉴于因此...

请高手:帮我翻译下这份英文合同

加多一点分呀如果是100分的话,我帮你翻译。

NBA中有哪些大的球鞋合同?

有吧

应聘Agilent公司分析化学部仪器维修工程师,但是录用只能和劳服公司签合同。

呵呵,俺也是一开始和外服签的合同,像A这样的大公司不是不能和你只接签,每年都有名额的,而是看他们愿不愿了,还是建议你争取下,否则要等个1两年才可以转为和公司签,待遇会稍有差别,但不大,呵,相信自己的实力就尽力争取自己的该得利益!

在合同中recipient是翻译乙方还是怎么翻译

可参考下列例句:The Company and Recipient agree that the English language version of this document is considered the controlling version.甲方和乙方都同意这份协议的英文版本是优先考虑受控的版本。可见Recipient 译为“乙方”是可以的。 供你参考。

签英文合同时,name和signature有什么区别?

name是名称或姓名,可以打印或手写(要全称)signature是签名,一定要用手写

根据以下关系表写出合同清单查询SQL语句要求:1、编码显示对应名,2、如果品牌无名称时也须显示合同信息

select Contractid,VenderName,Categoryname, BrandName from Contract a,Shop b,Vender c,Category d,(select * from Contract a left join Brand b on a.BrandID = b.BrandID) e where a.VenderID = c.VenderID and a.ShopID = b.ShopID and a.BrandID = e.BrandID and a.CategoryID = d.CategoryID

商务合同翻译第一步:读懂合同文件

随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的 合同 。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业 词汇 娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。      动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:      一. 理解法律文件中的专门用语      英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:      hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;   thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;      whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。      这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说。比如:      1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:      The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.      文中:      hereby 意为 by reason of this,特此的意思。      Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。    completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。    therein意为in the Works在本工程中。      the Contract Price指合同总价,指工程的总 造价 。       such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。       under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。       the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。      在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程 施工 、竣工及修补工程中缺陷的报酬。      2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。      All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.      文中:       两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。       “the performance of this Contract”履行本合同。   “through amicable negotiations” 通过友好协商。      should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。      “shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。       “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。       “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。      “the award of the arbitration: 仲裁裁决。       “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。      这样,扫除了上述专业 词汇 的障碍,可把原文译为:   对于因履行本 合同 所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。      3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.      看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。      Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.      Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).      注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.      文中:       “hereof 意为the provisions of this law。    herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。       hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。       unfair competition 不正当竞争。       mentioned in this law: 本法所称。       contravene the provisions hereof: 违反本法规定。       damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。

合同中的severability.好像是不可分割条款,求翻译。

一旦本合同包括的一条或多条条款,不管任何原因,在任何方面,被认定无效,非法,或不可强制履行的, 这种无效和非法不应影响本协议的其他条款,如果必须删除这些对于试用法规来说无效,非法和不可强制履行的条款才能应用,应首先缩减,限制或消灭这些无效,非法和不可强制履行的条款,并且合同应该按照未包含这些无效、非法和不可强制履行的章节来解释和执行,

求翻译,下面是一段合同中的语句:

双方的意图在于,对于任何一个或更多的条款不予认为是无效的或不可执行的,在任何方面,该等无效或不可执行性不得影响本协议的其他条款及本协议应被解释为如果这样无效的或不可执行的条款从未此中。

请帮忙翻译一条合同条款

如果该同意书被法庭宣判为禁止执行或不可执行,对该法庭而言,该同意书的任何部分,在没有宣布剩余部分无效以前,不能宣布其中某一部分无效。而且当这一法庭宣布对该同意书执行禁止和不可执行命令以后,其他任何法庭无权宣布这一判罚无效或者不可执行。

设备采购合同英文

设备采购合同英文   设备采购合同英文版是怎么样的?下面我为大家带来英文设备采购合同,欢迎阅读。   设备采购合同英文    采购合同 PURCHASE CONTRACT   合同号/Contract No.:   合同设备名称: Equipment: 买方: The Buyer: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX:   卖方: The Seller: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX:   合同组成/Files of contract: 1、 合同正文/Main contents 2、 附件I:设备配置、参数/Appendix I: Technical Features 3、 附件II:设备的外观颜色/ Appendix II:Machine colors 4、 附件III:设备关键部件技术图/ Appendix III:Critical Parts Features 5、 附件IV、V:设备适用的工件/ Appendix IV: Workpieces applicative   签约时间/Date: 年月日 签约地点/Place:   6页/pages 2页/pages 1页/page 3页/pages 2页/pages   1. 本合同由买卖双方共同签订, 根据下表中规定的术语和条件, 双   方同意买卖下列商品:   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and conditions stipulated below: Item 1   详见附件attachments **   合计:元整(含税,含运费)   Total Value: ( VAT included, transport excluded )   Details   商品名称 Commodity   单位数量Unit套 Set see **   Qty 1 **   ‐‐ **   单价 Unit Price   ‐‐ **   总价 Total Amount   2.配置、技术参数:详见附件。   Technical Features:Details see Appendix XX pages in total.   3. 生产国别(地区)及制造厂商/Country(Region)of Origin and Manufacturers 4. 付款方式/ Payment   收到预付款合同总价40%(RMB ),合同生效;合同生效日起45个工作日交货。交货前通知需方到供方验收设备,验收合格再支付合同总价50%(————)发货,货到需方验收合格再付合同总价5%( RMB————),留合同总价5%( RMB————)质保金,6个月付清。 Down payment: 40% ( RMB—— )with the order;   Payment against the acceptance of the machine in the supplier factory: 50% ( RMB—— );   Machine successful running in the client factory: 5% ( RMB8—— );   Within 7 days after 6 month guarantee of the acceptance of the machine: 5% ( RMB   ——) .   5. 交货日期/Time of Delivery   合同生效后45天/ Within 45 days after the receipt of the down payment.   6. 质量保证/Guarantee of Quality   卖方保证货物使用最好的材料, 一流的工艺, 全新的标牌, 并与合同中规定的各方面的质量要求及技术规格相符。 质保期为货物终验收报告签署日后12个月。   The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date when the Final Acceptance Certificate is signed.   7. 售后服务/ Technical assistance   ①货到后需方在一个月内通知供方上门作安装调试及服务培训,培训时间为3个工作日。   ②现场验收合格即日计算保修12个月。   ③如在使用过程设备出现一般问题,供方12个小时解决,特殊问题在48个小时完成.   a. The buyer should ask the technical assistance within one month after the consignee. The start up and training shall be 3 working day.   b. The guarantee period is 12 months after the acceptance of the machine.   c. The supplier guarantee to settle the machine problems within 12 hours after the problem happen caused by the general troubles and within 48 hours for the special trouble of the machine.   8. 索赔/Claims   在货物到达买方工厂30天时间内, 如发现质量, 说明书或数量不符合合同规定,除非那些由保险公司应负的索赔外, 买方可凭借商检局签发的验收证明, 有权提出用新的货物或零件替换, 所有费用(例如检验费,货物返回和更换发送的运费, 保险费, 贮存费, 装卸费等等)由卖方负担。关于质量问题, 卖方应保证对货物在终验收后12个月内, 如果由于质量低劣、工艺落后或采用低劣的材料而在操作过程中造成事故负责。事故发生   后,买方应立即以书面的形式通知卖方, 并用商检局签发的检验证明作为依据, 提出索赔。所签发的证明是索赔依据, 卖方应按照买方的索赔, 立即消除瑕疵, 全部或部分地更换商品或按照瑕疵的程度对货物贬值。此外, 有必要提出的是: 买方在卖方承担费用后, 自己有责任来消除瑕疵。如果卖方在收到上述索赔证明后一个月内不予回答, 则认为卖方已接受索赔条件。   Within 30 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company are liable , the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, within 12 months from the date of the Final Acceptance of the goods, damage occurs in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyers shall immediately notify the Sellers in writing when damage occurs and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers" claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers" expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.   9. 推迟交货和罚款/Late Delivery and Penalty   除本合同第10条规定的情况外, 如卖方没有按合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款, 并由付款银行从议付款中扣除的条件下延期交货。在延期交货中的罚款不得超过总货值的5%, 罚款率为每天合同总价的0.5%。假如卖方交货期超过7天, 买方有权取消合同。 取消合同的.情况, 卖方仍不能延误付给买方上述罚款。   Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 10 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a   penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiations. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods. The rate of penalty is charged at 0.5% for every day。In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than 7 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.   10. 不可抗力/Force Majeure   任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或任何在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影响的一方,应尽快将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力的影响超过60天,买方有权提出取消合同。   Either Party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15 days after its occurrence. In case the Event lasts for more than 60 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.   11. 争议/Disputes   因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决。   All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiations.   12. 特殊条款/Special Provisions   如有中英文解释不同,将以中文为准。   In the event of discrepancy between the interpretation of the Chinese and English version, the Chinese vesrion shall prevail. 买方预付合同金额的40%后,合同即生效。   The contract shall be effective with the down payment. 附件是本合同不可分割的一部分,遵守本合同的规定。   All the attachments are indispensability of this contract,and have the same legal effect of the main contact.   本合同由买卖双方签字,一式二份。每方各执一份。   In witness thereof, this Contract is signed by both parties in two original copies; each party holds one copy. 买方: XXXXX有限公司(公章) The Buyers: 地址: Address:   法定代表人/Legal Representative: 委托代理人/Mandate Agent: 卖方: XXXXX责任公司(公章) The Seller: 地址: Address:   法定代表人/Legal Representative: 委托代理人/Mandate Agent: 开户银行/Bank of deposit: 帐 号/Account No.:   附:设备采购合同范本   买方:_________(以下简称甲方)   卖方:_________(以下简称乙方)   经甲、乙双方充分友好协商,就购买_________项目特订立本合同,以便共同遵守。   一、设备的名称、规格型号、质量及数量   _________________________________________   二、合同价格   设备总价为人民币(大写)_________   总价中包括设备金额、包装、运输保险费、装卸费、安装及相关材料费、调试费、软件费、检验费及培训所需费用及税金。   本合同总金额不得做任何变更与调整。   三、合同生效   本合同经双方签字后生效。   四、付款方式   货物验收合格,设备安装、调试运转正常,乙方为甲方培训结束、甲方无疑问后,甲方向乙方支付合同总价100%货款。   五、交货、包装与验收   1.交货地点:按甲方指定的地点。   2.交货时间:合同生效后_________日内。   3.乙方将货物一次运至交货地点。并于到货前24小时将到货名称、型号、数量、外形尺寸、单重及注意事项等,以书面形式通知甲方。   4.设备包装应符合国家标准,以设备在运输过程中不受损伤,由于包装不当造成设备在运输过程中有任何损坏或丢失,由乙方负责。   5.设备由乙方负责送到施工现场,由乙方负责运输、卸车。   6.设备到达现场,甲乙双方均须在场并确认包装的完好性后,由甲方验货。乙方应按甲方安排的时间派人到现场,对货物进行清点验收,并签字确认。若发现货物与装箱单不符,乙方负责补齐或收回。如乙方不能按时到达,甲方有权开箱检验,并对缺件,损坏做出记录,乙方应认可并负责解决。   7.乙方负责设备安装及调试,直至设备正常运行。最终验收在此之后进行。如设备不能通过验收,乙方应退货,退还甲方所有金额。   8.乙方应自带用以安装、调试过程中所需的各种工具、仪器仪表及易损件。   六、产品质量保证与售后服务   1.乙方应严格按照国家有关标准和规定进行制造和检验,材料及零部件均为全新未用过的,且符合本合同附件中规定。以确保产品质量。设备须经技术检验,符合国家相关标准才能出厂。   2.乙方负责免费为甲方培训操作及维修人员。包括:基本原理,操作使用和维修保养。   3.设备投入正常运行后,乙方应定期回访使用方。   4.乙方应在附件中明确售后服务内容、响应时间、范围、方式、收费标准等,并进行其他售后服务工作。   七、责任与义务   1.在设备安装调试时,如乙方提出,甲方应为乙方人员的饮食提供方便,其费用由乙方自理。   八、违约责任   1.乙方不能按期交货,除不可抗拒因素外,乙方应向甲方支付延期,每日按合同总价的0.3%金额计¥_________元计算。   2.甲方延期付款时(正当拒付除外)应向乙方支付该此延付款数额的延期违约金,每日按该此延期付款额的0.3%金额计算,支付款办理期为10个工作日。   3.双方必须严格执行《中华人民共和国合同法》的有关违约责任规定。   九、合同的解除和变更   1.当合同一方要求变更或解除合同时,在新协议未达成前,原合同仍然有效。要求变更的一方应及时通知对方,对方在接到通知15日内给与答复,逾期未答复则视为已同意。   2.如乙方要求变更或解除合同,所造成的损失由乙方负责。   十、合同纠纷的解决   1.甲乙双方若发生合同纠纷,应本着互谅互让、互相尊重、和平友好的原则协商解决。   2.本合同履约地为_________,若双方不能通过协商达成协议,可依据《中华人民共和国民事诉讼法》和《中华人民共和国合同法》的有关规定,向_________仲裁机构申请仲裁或提起诉讼。   3.如果有附件,附件也是本合同不可缺少之组成部分,具有同等法律效力。   十一、   本合同因不可抗力而无法履行时,双方按国家有关法律规定处理。   十二、其它约定事项   本合同未尽事宜,可由甲乙双方商定,并签署书面补充协议。   本合同一式_________份,其中正本_________份,副本_________份,都具有同等法律效力。   甲方(盖章)___________________   委托代表人(签字)_____________   ___________年________月________日   乙方(盖章)___________________   委托代表人(签字)_____________   ___________年________月________日 ;

翻译成英文:“本合同书自三方代表签字并盖章之日起生效,一式三份,三方各持一份。”

The contract/agreement becomes effective from the date of signing and stamping by all three parties. It has three (3) conterparts, each of which is held by one party.还可翻为:The contract/agreement becomes effective from the date when all three (3) parties sign and stamp on it. It is made in three (3) originals, each party holding one.

办公室租赁合同范本

出租方(甲方): 公司地址: 邮编: 承租方(乙方): 公司地址: lessee (party b): address: post code: 根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。 in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation. 第一条办公室座落、间数、面积、面积计算 article 1: location, amount, area of the room and its calculation 甲方向乙方提供甲方货运站内 楼no. 房间,使用面积 平方米,作为其在货运站的操作办公用房。 party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of square meters as party b"s operation office in pactl. 第二条办公室配套设施及服务 article 2: auxiliary equipment and service 甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务: party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows: 1.公共照明 illumination power supply 2.自来水(饮用水除外) running water (not including drinking water) 3.空调设备 air condition equipment 4.公共卫生间 public toilets 5.公共区域清洁 cleaning in public area 乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。 party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office. 第三条租赁期限 article 3: lease term 1.租赁期共 年零 月,出租方从 年 月 日起将出租办公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。 lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on . 2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方, 否则, 本合同被视为自动延续。 each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically. 第四条权利和义务 article 4: rights & duties 1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例; during the term of this contract, party b should comply with the bylaw >, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security. 2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。 party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a. 3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室: if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back. (1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的; party b rents, or sells or lends the office to third party without party a"s permission. (2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的; party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits. (3)乙方拖欠租金累计达 3 个月的; party b delays payment for 3 months. (4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。 party b has activities that party a does not permit as in article 6. 4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。 party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a. 第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限 article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment 1.租金:每平方米 220.00元/月,总计 元/月。 the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny . 2.物业管理费:每平方米 5.00元/月,总计 元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。 property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%). 3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。 payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter. 4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。 payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement. (帐号:上海浦东发展银行空港支行 0763894135002616)。 (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616) 第六条办公室的装修及使用 1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。 party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a"s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out. 2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。 party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a"s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages. 3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。 considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor. 4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。 in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration. 5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全 since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a. 6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。 party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal. 第七条违约责任 article 7: responsibility of agreement violation 1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。 party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement. 2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。 party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement. 第八条免责条件 article 8: liabilityfree condition 办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。 party a and party b shall not be responsible for each others" losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure. 第九条争议的解决方式 article 9: settlement of dispute 本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。 any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties. 第十条 本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。 article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic. 第十一条 本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。 article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution. 签约方 : parties pactl west 签约地: place 签字: signature 签字人: signerbettina ganghofer 职务: title付总经理/deptuty genertal manager 签约日期: date

急求大家帮我翻译下这个销售合同,翻译成英文,万分感谢!

Second, the quality requirements: the same materials (print with the annex) Third, place of delivery: home delivery 4, Delivery time: After receipt of advance payment and the final 15 days 5, method of payment: Yuan advances, goods had gotten together after all the remaining money be paid 6, the contract note 1 Party A Party B must supply requirements. 2 Party B"s obligation to maintain the confidentiality of corporate data and images may not be diverted to other uses. 3, the Parties have not planned during delivery, causing economic losses caused by one party affect the completion of consultations by both parties to resolve. 4, such as breach of contract due to force majeure, where the court verified by the Party that the party in breach may be exempted from liability. 7, both parties can not resolve such disputes through mutual consultation, both parties either party may apply to the local arbitration bodies for arbitration; still can not resolve, you can resolve to the local court. 8, the contract into effect 1, a duplicate of this contract, both parties keep a copy of each, all have the same legal effect. Signed and sealed by both parties (facsimile is valid), to both the effective date of the last signature date. 2, if any matters not covered in this contract, both parties will consult a number of details and to add additional terms and have the same legal effect as this contract.

合同中commencement date和effective date的区别?

commencement date是(合同)生效之日effective date是正式履行(合同)之日

商务英语合同写作经典词句

很多小伙伴抱怨在商务英语考试的过程中,写作题型总是很难取得高分。要想提高自己的英语写作能力,平时一定要多动笔,多练习。下面是我给大家整理的关于商务英语合同写作经典词句,大家可以作为学习的参考。 1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate both texts being equally authentic and each Party shall hold o copies of each text. 2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国 *** 当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9 1999. After signing the contract both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract on the expiry of the validity term of contract the contract shall automatically bee null and void. 4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。 The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing beeen both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. 学好英语最重要的就是掌握学习方法,方法用对,学习才能事半功倍。在学习的过程中大家要多关注一些和英语相关的资讯和广播,养成多听,多读,多开口,多练习的良好学习习惯,这样才能有利于提高英语学习效率。
 首页 上一页  10 11 12 13 14 15 16 17  下一页  尾页