合同翻译

阅读 / 问答 / 标签

恳请将合同翻译成英文 -----

同意楼上的意见。这种重要的合同最好找一家专业的翻译公司。如果不重要的话,百度一下后有许多在线翻译,然后更正语法错误,就可以了。

英文合同翻译

市场合作伙伴独自负责执行营销计划,并偿付因市场开发计划材料或执行营销计划而产生的或与此有关的所有负债,费用,损失,索赔,损害赔偿和成本(律师费用和自己的终端客户基础以及因此产生的赔偿成本)。

法律英语翻译:优秀合同翻译者必须具备的四个条件

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A"s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。 We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。 原译文: Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller"s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim. 以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。 比如,在译文的notice of any claim 前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文to have no claim表达也欠妥。“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。”因此,用to have no claim是不能达意的,改译成to have waived any claim,,句中的“放弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词主要表示one shall not insist on a right or claim。 以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定—个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。 经审校改译为: Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim. 这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。 第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。 一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。 如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。 Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements. 领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。 懂专业的人一看译文中的polices和endorsements就知道译文中存在问题。policy在保险业务中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保险单”;endorsement译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。尽管“背书”的英文也是endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder"s rights to another person。显然,这是票据业务中的概念。本条中的endorsement是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险单上所加的变更保险范围的条款。 Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。 Negotiable是negotiate的形容词形式,作“议付”讲时主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。然而,当negotiable说明bill of lading时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以……为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, TianJin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。 因此,上述条款的译文应译为: 全套清洁海运提单正本三份,可转让,以发运人为抬头,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输公司。 有的原文条款初看上去并不费解,但仔细研究后发现其有着较深的内涵,因此。必须从语法、词汇、结构等多方面进行分析。与此同时,还要用专业知识来不断修正自己分析中的不足,这样才能理解其真正含义,拿出准确译文。 如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续旅行的问题。 我们分析一下以上条款。 首先,发生不可抗力事件时,是允许遭受事件一方迟延履行合同,但是迟延是有限的,一般规定在90天还是120天,必须是连续的,而不是断断续续的,所以“120天”应处理成one hundred and twenty consecutive days; 其次,如果超过这个期限,双方可以商量解除合同,也可以协商继续履行合同,本条采用了后者。但是有一点是可以肯定的,双方都不愿意看到发生不可抗力事件的情况或不愿看到已发生的不可抗力事件延续的时问太长,所以,原文的“如果不可抗力事件延续到120天以上,……”应译成一个带虚拟语气的条件句,表示双方都不希望类似的情况发生,译为Should the Force Majeure event last for more than 120 consecutive days; 另外,本条中的“解决合同继续履行的问题”译为to settle the problem of further execution of the contract是较贴切的。因为“不可抗力事件”是在合同签订后发生的,如果这种状态的存在超过了合同规定的期限,双方当事人就要协商更深一层的履行问题。所以,句中的“合同继续履行”不能译成Continuous execution of the Contract。全句的英译文应该是:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation. 第四, “应具有翻译理论知识和实践经验” (theory and practice on translation)。 翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过来又作为解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。 乙方没有按合同规定及时把货备妥,致使甲方派去装货的船只滞期48小时。 原译文: Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours. 该英译文在语法上是没有问题的,但不够严谨,也不符合英语的表达习惯。如果我们采用“词性转换”的翻译技巧,即把动词fail转化为名词failure来处理本句,使原来译文的两个句子并为一个句子,即进行“结构转换”,就可使译文变得更严谨些。 如将上例改译为: Party B"s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours. 当然,只懂一些翻译理论而缺少实践,也是不够的。因为只有“熟能生巧”。所以,作为译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人翻译实践,并在翻译实践中善于总结自己成功的经验,使之上升为理论,反过来,再去指导翻译实践,从而不断提高翻译水平。

求各位高手帮忙啊!英语合同翻译成中文..1。Inspection and Claim。2 。Force Majeure:

买方应该我有权知道应用国家质检总局。中华人民共和国的检验检疫(国家质检总局)为检查后放电货物在目的港。将质量,/或数量/重量被发现不在一致性同合同或发票买方应该有权提出索赔同卖方以国家质检总局为基础的调查报告,内90天后放电货物在目的港,同例外,然而,的那些要求支付——的费用航运公司,/或保险公司负责。一切已发生的费用在要求包括免费检验根据国家质检总局检验证书被承担由卖方。万一离岸价格术语,买方应该也有权要求货物为重量若有的话。(2)不可抗力:在不可抗力情况卖方应该不举行负责迟延交付或未交付的货物但应该通知立即买方,交付买方由挂号邮件一个证书发出附近的的政府authorties或商会由于证据其中。如果装船被延迟上面的的之一个月由于上述的后果不可抗力,买方应该我有权知道取消这个合同。卖家"无力在获得出口许可证应该不被视为不可抗力。

英语合同翻译now,therefore

鉴于本协议中包含的应认真履行的承诺和双方约定,特此明确同意并理解如下:

英语合同翻译

这是双方一致认为,质量和数量,或由制造商发出的重量证书应为将提交的议付货款的支付银行文件的一部分。 但是,质量和数量或重量检验须符合以下规定:在案件的质量和数量或货物的重量不符合规定后重新检查在本合同由中国商品检验的合格发现局在60天后在货物抵达目的港,买方应当返还货物,或根据所出具的检验证书力量对损失的赔偿卖方提出索赔局说,在那些声称异常对于该保险公司或承运船舶业主负责。 所有费用(包括检查费)和损失的货物或索赔引起的回报应由卖方。 在这种情况下,买家可能,如果是这样的要求,派出一个有问题的卖方货物样品,但抽样是可行的。

英语合同翻译,急呀

此条约下所付款为净付款,无任何扣除或抵消,也无需扣除或是含有任何政府、财政或是其他授权权力机构规定的税收,课税,出口税,关税及收费之类在内,不论是现在还是以后。如果此条约任一条款无效或失效,双方应尽量协商一个代替条款以尽量接近原失效条款效用,即代替条款为双方有条件的履行了此条约。如果双方在此条款上不能协商一致,那么此条约的一条或是多条条款的失效并不影响整个条约的效力,除非失效条款关键到影响了整个条约,即无此条款此条约不能被实施的情况下,任何一条款的失效都不影响合约的整体效力。拙劣之作,或可相助与您,望采纳。

英语合同翻译

这种法律合同翻译我们美东旭最擅长了,而且我们和律师事务所有过多次的合作,他们也对我们的质量赞不绝口呢。

合同翻译成英语 急 !谢谢

After a negotiation, A and B reach the agreement as follows: First, A and B according to the principle of mutual benefit, construct the business partnership and sign to this co-marketing agreement. Second, this agreement is on behalf of equality of trade relation between both sides, and mutual commitment to the rights and obligations are:

求英文劳动合同翻译??

到省级劳动合同主体和就业立法和适用的集体协议用人单位有义务遵守标准中有关省级劳动基准法和,如果适用的话。集体协议条款的任何在的地方。具体的目标。雇主必须遵守这些标准就如何加班工资付出,就如何计算、餐饮、法定节假日。时期年假,家庭休假。效益和资源的条件下,如果相关的行为和集体协议的任何条款,不公正的劳动合同的员工比标准中规定的有关劳动标准并且无效

英文合同翻译

第4条。保密义务4.1(保密义务)在生活本协议终止或期满时本后,经销商应保密的信息披露本协议的供应商,不得使用这些信息用于其他目的的产品比分销。4.2(上传播的限制)经销商可能会传播信息披露的分销商本协议项下的分销商的员工只需要知道的基础。然而,这样的员工应遵守的保密义务,如果他们是分销商本身。4.3(异常)本条规定的保密义务,不得申请到的信息:(1)进入公有领域的披露;(2)将进入公共领域披露后通过无过错的分销商;(3)没有收到来自第三方的保密义务:第5条。市场信息报告供应商和经销商应当定期和/或任何一方的要求,提供相互的信息和必要的市场报告,以促进产品的销售。分销商应定期提供供应商的市场条件下,库存,销售及相关产品的分销商的其他活动的报告。第6条。遵守法律 分销商应遵守所有法律,规则及规例适用于它的活动根据此协议,采购和维护所有必要的执照及许可证开展其业务和开展业务的方式,以免造成不利影响产品的声誉,供应商或制造的产品。

英文合同翻译

XXX的协议。9。1%升本协定生效在9。2%不要换的这一协议应当通知对方至少一个月前提出的日期。9。3方可随时终止本协定的期间,在3个月的通知期。9。4在合同的终止方,将会有12个月宽限期的终止在第二阶段将有权得到支付佣金,登记的客户端在第二次晚会poedz前9。5%poedz有权要求对原始凭证poedz的关系,这种合同需要时通过另一政党。。保密每场得分11。1第二方不得在任何时候,是否还在本协定,宣布或直接或间接与任何其他的人()或职工代表也不用其poedz/他的意图,没有任何其他目的的其他的poedz,

急求租船合同翻译

14。滞留费4500美元这样如果CGO / DCMTS没有准备好到来后弯曲两种。在装货港口滞留费付给银行帐目OWRS一起"FRT啊。在D /港口滞留费支付给DISCHG结核病OWRSBEOFRE完成,如果在付款BEOFRE COMLETE CHATRS失败,OWNRS有药水DISCHG拒绝放电和所有船损失应该CHATR的帐户。但OWRS有选项来开船没有加载CGO如果超过24小时两种拘留15驳运费/发光的CHTERERS ACCT和安排  16个记分板上/岸侧延长OWRS " / CHTRS“ACCT两端  17。任何税/费/ WHARFAGES在两OWRS CGO的/ "CHTRS "ACCT  18整个CGO结核病出院并发布给RCVRS反对O。B / LS或接收机的银行L / G在OWRS”选项  19。任何争议因本合同引起的或与本合同有关的应提交中国海事仲裁委员会(中国北京)ARBIRATION应当依法进行COMMISSI20。要解决GENRERAL平均按YORK-ANTERWERP规则1974/95  21。其他条款和条件按照GENCON C / P细节1994  22。业主有权结合货物甲型肝炎  Ende  和在这里,emily代表OWNR

中文合同翻译成英文,请高手解答

Contract number: Date: Order number: Buyer: Selling party: Business both parties sign this contract and agree that pressing row item carries on bargain: (1) Product name and specification(2) Amount(3) Unit price(4) Amount of moneyAdd upAllow to overflow short shipmentThe uff3fuff3fuff3fuff3fuff3f %(5)Pack: (6)Transport seaport: (7)Purpose seaport: (8)Ship marking: (9)Transport term:Receive can turn the letter of credit of ship and partial shipmentThe uff3fuff3fuff3fuff3fuff3f day inside pack.(10)Payment terms:The letter of credit can"t withdraw to in time pay openned 100% confirms to the selling party, andThe beard note can after transport date in 15 days the argument pay effectively. (11)Insurance:Press the invoice 110% keeps intact insurance and war insurance.It is take care of uff5e for oneself by the buyer. (12)The buyer beard is at the uff3fuff3fuff3f year uff3fuff3fuff3f month the uff3fuff3fuff3f openned origin batch to trade a letter of credit recently, otherwise,The selling party has power:Not through notify cancel originally contract, or accept all or 1 that the buyer carried out about to the origin, or to therefore suffer of the loss put forward claim. (13)Voucher:Selling party"s should pay bank to provide toward the argument has already shipped to sweep bill of lading, invoice, Chinese merchandise examinationThe amount/weight that the quality certificate, Chinese Bureau of Commodity Inspection and Quarantine that bureau or factory submit submit signs a book;If this contract press the CIF condition, should re-offer insurance policy or insurance certificate that can turn to let. (14)The business that any is clinch a deal with CIF condition, protect 110% that the sum is worth for the invoice, insure the insurance don"tWith the origin sells goods contract in list of is limit, if buyer requests to increase to protect sum or insurance scope, should at the shipment ago Be agree by selling party, therefore increase of buyer is responsible for premium. (15)Quality, amount claim:If deliver goods quality to not agree with, buyer beard on the 30th of arrival of the goods landing portInside put forward claim;The amount claims beard at the arrival of the goods landing port on the 15th inside put forward.Doesn"t undertake a responsibility towards transporting because of the insurance company, ship company and the other the loss selling party that unit or postal service section result in. (16)Inside this contract say all or parts of merchandise, such as because the manpower can"t resist of reason, with the result that can"tFulfill contract or delay shipment, the selling party is all irresponsible. (17)Arbitrament:Any because of carry out this contract or have something to do with this contract the whole quarrels that the trouble take place, should fromBoth parties solve through a friendly way consultation.If can"t obtain agreement, then in China international economic trade arbitrate committee according to should arbitrate organization of the arbitrament procedure rule carry on arbitrament.Arbitrament"s decide is an outcome of and have equal binding force to both parties.Arbitrate expenses unless the arbitrament organization contains another the outside of the decision, all from lose in lawsuit a square burden.The arbitrament can also agree at both parties the Three Kingdoms carry on. (18)Buyer in open give selling a square letter of credit please fill to note this confirmation number. (19)Other items:

跪求合同翻译成英文!

嗯不过是不是谁呀

求英语合同翻译

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment): 10. 装运口岸(Port of Loading): 11. 目的口岸(Port of Destination): 12. 保险(Insurance): 由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。 Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks. 13. 付款条件(Terms of Payment): (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller"s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。 Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 14. 单据(Documents Required): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份; Packing list/weight memo in ______ copies issued by__; (4) 由______出具的质量证明书一式__份; Certificate of Quality in _______ copies issued by____; (5) 由______出具的数量证明书一式__份; Certificate of Quantity in ___ copies issued by____; (6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件); Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF); (7)____签发的产地证一式__份; Certificate of Origin in ___ copies issued by____; (8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。 The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __. 15. 装运条款(Terms of Shipment): (1) FOB交货方式 卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller"s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller"s account. (2) CIF或CFR交货方式 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 16. 装运通知(Shipping Advice): 一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours. 17. 质量保证(Quality Guarantee): 货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 18. 检验(Inspection) (以下两项任选一项): (1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。 The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods诰rrival at the destination. (2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。 The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 19. 索赔(Claim): 买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。 The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer"s claim. 20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty): 除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____%。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。 Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 21. 不可抗力(Force Majeure): 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。 The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 22. 争议的解决 (Arbitration): 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 23. 通知(Notices): 所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change. 24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易 术语解释通则》。 The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce. 25. 附加条款 (Additional clause): 本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。 Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause. 26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__ 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.买方代表(签字): Representative of the Buyer (Authorized signature): 卖方代表(签字): Representative of the Seller (Authorized signature):