- 再也不做稀饭了
-
在“His arrest followed a three-year investigation, President Boris Tadic announced in a dramatic news conference Thursday morning”中 前面部分是充当宾语成分,后面是主句。这句话的正常语序是“President Boris Tadic announced(his arrest followed a three-year investigation) in a dramatic news conference Thursday morning”.
这里的followed 是动词的过去分词做定语,修饰前面的名次(his arrest)。这句话的主语是president,谓语是announced,his arrest 是announced动作的承接者也就是所谓的宾语,而followed three-year investigation一整个做定语修饰his arrest.
这句话的译文是:星期四早晨,在一个引人注目的新闻发布会上,总统Boris Tadic 宣布了Mladic被捕之后跟随了一个3年的调查(这件事)。
注意: 这里的followed 容易误解为动词的过去时(因为事件发生在过去,且后面是announced),而 一个句子中只有一个谓语,若followed 为动词的过去式则是谓语。 但是如果把“investigation, President”之间的逗号改成“and" 则前后就变成并列关系,这时候followed 就是谓语,动词的过去式。
- 真可
-
呵呵呵,自己看看
- 贝贝
-
给你个全英文的网站,去那里问吧。在这里问没人会。。。。http://www.wuhu.me
- 黑桃云
-
不能直接翻译followed, 要看句子本身的意思
该理解为逮捕是三年调查的结果。
followed 在这里比较靠近 following. 比较直接的英文句是 he was arrested after (following) a three-year investigation.
最后那句翻译成英文得重组一下。
总统boris tadic 在星期四早上的新闻发布会上宣布他的逮捕是三年调查的结果。
- ardim
-
姆拉迪奇是最高级别的逃犯在逃的冲突后,伴随着20世纪90年代南斯拉夫解体。他的被捕后三年的调查,总统塔迪奇在一个戏剧性的宣布新闻发布会上周四上午