十四行诗

阅读 / 问答 / 标签

最简单的英语十四行诗

辣条考虑咯known哦咯KKK哦

求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱...

MyMistress"sEyesMymistress"seyesarenothinglikethesun1)Coralisfarmoreredthanherlips"red,Ifsnowbewhite,whythenherbreastsare2)dun,Ifhairsbewires,blackwiresgrowuponherhead.Ihaveseenroses3)damasked,redandwhite,ButnosuchrosesseeIinhercheeks,Andinsomeperfumesistheremoredelight,Thaninthebreaththatfrommymistress"4)reeks.Ilovetohearherspeak:yetwellIknowThatmusic5)hathafarmorepleasingsound,I6)grantIneversawagoddessgo,Mymistress,whenshewalks,treadsontheground,Andyetbyheaven,Ithinkmyloveasrare,Asanyshebeliedwithfalsecompare.注释:1)coral[5kCrEl]n.珊瑚2)dun[dQn]a.暗褐色的3)damask[5dAmEsk]v.为……饰花纹4)reek[ri:k]n.水蒸气,这里指“呼出的气息”5)hath[hAW]v.(古语)have的第三人称单数现在式陈述语气6)grant[^rB:nt]v.承认爱人的眼睛我爱人的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上便铁丝婆娑。我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;有许多芳香非常逗人喜欢,我爱人的呼吸却并没有这香味。我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;我承认从没有见过女神走路,我爱人走路时候却脚踏实地:可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。打MyMistress"sEyes就可以了。好好享受教授天鹅绒般的嗓音吧!!要采纳(⊙o⊙)哦

求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译

  莎士比亚十四行诗之十八(译)   文言译本:   美人当青春,婉丽自销魂.   焉知东风恶,良辰讵待人?   朝日何皋皋,暮色何昏昏.   众芳俱摇落,天意倩谁询?   我有丹青笔,腾挪似有神.   为君驻颜色,风霜不可侵.   丹青亦难久,罔若诗与琴?   延年歌一曲,万古扬清芬.   白话译本:   我能否将你比作夏天?   你比夏天更美丽温婉.   狂风将五月的蓓蕾凋残,   夏日的勾留何其短暂.   休恋那丽日当空,   转眼会云雾迷蒙.   休叹那百花飘零,   催折于无常的天命.   唯有你永恒的夏日常新,   你的美貌亦毫发无损.   死神也无缘将你幽禁,   你在我永恒的诗中长存.   只要世间尚有人吟诵我的诗篇,   这诗就将不朽,永葆你的芳颜.   英文原文:   William Shakespear Sonnets   Sonnet 18   Shall I compare thee to a summer"s day?   Thou art more lovely and more temperate:   Rough winds do shake the darling buds of May,   And summer"s lease hath all too short a date;   Sometime too hot the eye of heaven shines,   And often is his gold complexion dimm"d,   And every fair from fair sometime declines,   By chance or nature"s changing course untrimm"d:   But thy eternal summer shall not fade   Nor lose possession of that fair thou ow"st,   Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade,   When in eternal lines to time thou grow"st.   So long as men can breathe or eyes can see,   So long lives this,and this gives life to thee.   十四行诗第29首 莎士比亚   我一旦失去了幸福,又遭人白眼;   就独自哭泣,怨人家把我抛弃,   白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,   又看看自己,只痛恨时运不济,   愿自己像人家那样:或前途远大,   或一表人才,或胜友如云广交谊,   想有这人的权威,那人的才华,   于自己平素最得意的,倒最不满意;   但在这几乎是看轻自己的思想里,   我偶尔想到你呵,---我的心怀   顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,   冲上了天门,歌唱起赞美诗来,   我记得你的甜爱,就是珍宝,   教我不屑把处境跟帝王对调.   何忍弃你于浊世   ——莎士比亚十四行诗第66首中译   Sonnet 66 何忍弃你于浊世   Tired with all these,for restful death I cry,   厌倦了这一切,我渴求安息——   As to behold desert a beggar born,   眼见天生良材注定街头行乞,   And needy nothing trimm"d in jollity,   一无是处的饭桶披着光鲜外衣,   And purest faith unhappily forsworn,   至信忠诚,却只赢得无情背弃,   And gilded honour shamefully misplac"d,   尊贵的荣誉授给了无耻屑小,   And maiden virtue rudely strumpeted,   美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,   And right perfection wrongfully disgrac"d,   公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,   And strength by limping sway disabled   权势倒行逆施,摧残人间正气,   And art made tongue-tied by authority,   学术结舌失语,饱受当局钳制,   And folly,doctor-like,controlling skill,   博士状的蠢货打压着真才实学,   And simple truth miscall"d simplicity,   淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,   And captive good attending captain ill:   善良成为俘虏,被迫委身奸邪.   Tir"d with all these,from these would I be gone,   厌倦了这一切,我真想撒手而去,   Save that,to die,I leave my love alone.   却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?

012. 《Bright Star》——英国浪漫主义诗人济慈写给女友的十四行诗。

Bright Star 明亮的星 by John Keats 约翰·济慈 Bright star, would I were steadfast as thou art--- 灿烂的星,我祈求如你一样 坚定不移 Not in lone splendour hung aloft the night 但我不愿意高悬夜空,独自辉映。 And Watching, with eternal lids apart, 睁着一双永不合拢的眼睛, Like nature"s patient, sleepless Eremite, 犹如苦修的隐士彻夜无眠,     The moving waters at their priestlike task 凝视海水冲洗尘世的崖岸, Of pure ablution round earth"s human shores, 好似牧师行施净体的沐浴, Or gazing on the new soft-fallen mask 或正俯瞰下界的荒原与群山 Of snow upon the mountains and the moors--- 被遮盖在轻轻飘落的雪罩里--- No-yet still steadfast, still unchangeable, 并非这样---却永远坚定如故, Pillow"d upon my fair love"s ripening breast, 枕卧在我美丽的爱人的胸膛 To feel for ever its soft fall and swell, 永远能感到它的轻轻的起伏 Awake for ever in a sweet unrest, 永远清醒,在甜蜜的不安中, Still, still to hear her tender-taken breath, 永远、永远听着她轻柔的呼吸, And so live ever---or else swoon to death. 永远这样生活---或因昏厥而死去。 本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love"s ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了 生活 、 死亡 、 爱情 和 理想 等永恒的主题。

莎士比亚经典十四行诗欣赏

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗欣赏,希望大家喜欢!    莎士比亚经典十四行诗:   When thou shalt be disposed to set me light,   And place my merit in the eye of scorn,   Upon thy side against myself I"ll fight,   And prove thee virtuous, though thou art forsworn.   With mine own weakness being best acquainted,   Upon thy part I can set down a story   Of faults conceal"d, wherein I am attainted,   That thou in losing me shalt win much glory:   And I by this will be a gainer too;   For bending all my loving thoughts on thee,   The injuries that to myself I do,   Doing thee vantage, double-vantage me.   Such is my love, to thee I so belong,   That for thy right myself will bear all wrong.   当你有一天下决心瞧我不起,   用侮蔑的眼光衡量我的轻重,   我将站在你那边打击我自己,   证明你贤德,尽管你已经背盟。   对自己的弱点我既那么内行,   我将为你的利益捏造我种种   无人觉察的过失,把自己中伤;   使你抛弃了我反而得到光荣:   而我也可以借此而大有收获;   因为我全部情思那么倾向你,   我为自己所招惹的一切侮辱   既对你有利,对我就加倍有利。   我那么衷心属你,我爱到那样,   为你的美誉愿承当一切诽谤。    莎士比亚经典十四行诗:   Say that thou didst forsake me for some fault,   And I will comment upon that offence;   Speak of my lameness, and I straight will halt,   Against thy reasons making no defence.   Thou canst not, love, disgrace me half so ill,   To set a form upon desired change,   As I"ll myself disgrace: knowing thy will,   I will acquaintance strangle and look strange,   Be absent from thy walks, and in my tongue   Thy sweet beloved name no more shall dwell,   Lest I, too much profane, should do it wrong   And haply of our old acquaintance tell.   For thee against myself I"ll vow debate,   For I must ne"er love him whom thou dost hate.   说你抛弃我是为了我的过失,   我立刻会对这冒犯加以阐说:   叫我做瘸子,我马上两脚都躄,   对你的理由绝不作任何反驳。   为了替你的反复无常找借口,   爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上   我侮辱自己来得厉害;既看透   你心肠,我就要绞杀交情,假装   路人避开你;你那可爱的名字,   那么香,将永不挂在我的舌头,   生怕我,太亵渎了,会把它委屈;   万一还会把我们的旧欢泄漏。   我为你将展尽辩才反对自己,   因为你所憎恶的,我绝不爱惜。    莎士比亚经典十四行诗:   Then hate me when thou wilt; if ever, now;   Now, while the world is bent my deeds to cross,   Join with the spite of fortune, make me bow,   And do not drop in for an after-loss:   Ah, do not, when my heart hath "scoped this sorrow,   Come in the rearward of a conquer"d woe;   Give not a windy night a rainy morrow,   To linger out a purposed overthrow.   If thou wilt leave me, do not leave me last,   When other petty griefs have done their spite   But in the onset come; so shall I taste   At first the very worst of fortune"s might,   And other strains of woe, which now seem woe,   Compared with loss of thee will not seem so.   恨我,倘若你高兴;请现在就开首;   现在,当举世都起来和我作对,   请趁势为命运助威,逼我低头,   别意外地走来作事后的摧毁。   唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,   来为一个已克服的厄难作殿,   不要在暴风后再来一个雨朝,   把那注定的浩劫的来临拖延。   如果你要离开我,别等到最后,   当其他的烦忧已经肆尽暴虐;   请一开头就来:让我好先尝够   命运的权威应有尽有的凶恶。   于是别的苦痛,现在显得苦痛,   比起丧失你来便要无影无踪。

莎士比亚Shakespeare写的十四行诗里面的“the dark lady”是指谁啊?

呵呵,这是有名的十四行诗之谜啊有人说是莎士比亚青年时期的暗恋对象也有说法说是引导或者说是刺激,鼓励他走入文学殿堂的人比较扯的说法是一个小酒馆的女仆,莎士比亚常去那儿,为她还和某贵族朋友扯出三角恋
 首页 上一页  1 2 3