十四行诗

阅读 / 问答 / 标签

莎士比亚的“十四行诗”是写给谁的?

一、莎士比亚的“十四行诗”到底是写给——普遍认为应该是南安普顿伯爵。二、解读:莎士比亚同时代的人多把十四行诗献给自己的情人,莎士比亚也有些诗作是献给一个他称之为黑肤女郎的,但仅有25首,其他100余首十四行诗都是献给一位年轻朋友的。这说明在莎士比亚的十四行诗中,友谊似乎比爱情的地位更高。这不足为奇,重友轻色的心理在当时十分普遍。正是在这种友谊至上的心态下,莎士比亚用诗歌的形式盛赞友谊是人生最美好的无价之宝。 在莎士比亚十四行诗集中,第一部分中所涉及到的年轻朋友究竟是谁,始终都是众说纷纭,普遍认为是莎士比亚惟一的庇护人南安普敦伯爵。莎士比亚在献上两首长诗之后,对十四行诗又情有独钟,于是写来送给与他友谊日深的南安普敦。除了借诗传情外,莎士比亚的另一个目的更为急切,南安普敦伯爵年轻英俊、风流倜傥,但是不愿意让婚姻套牢,而他的母亲却希望儿子尽快结婚生子,以保证家族兴旺。于是伯爵夫人委托莎士比亚进行规劝,这样便诞生了一组以敦促尽早成家传宗接代为主题的十四行诗。但年轻人对于年长者的劝告往往置之不理,以致引火烧身,追悔莫及。南安普敦后来的经历就证明了这一点:1598年2月,不安分的南安普敦与女王的侍女伊丽莎白·弗农私通,致使她怀孕,被迫结婚。女王对于那些破坏了她的宫廷侍女贞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到惩罚,撇下怀孕的妻子去了欧洲大陆。在巴黎他参加网球赛赌博,结果输的身无分文,到11月妻子生下女儿后,他才不得不回到伦敦。如此看来,假设当初南安普敦接受莎士比亚的劝告,按部就班地攀一门高亲结婚生子振兴家业,就不会落到后来这样的狼狈境地。

莎士比亚十四行诗是哪本书里面的?

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘"黑女士"的故事,主要描写爱情。Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver"d o"er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer"s green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing "gainst Time"s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.译本1、辜正坤译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。译本2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人遮;夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯;时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。译本3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银;参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群;夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情;朱颜娇美终须虑:岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影;欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature"s changing course untrimm"dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译本1、梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。译本2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译本3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;死神到此含羞退,君之芳名入诗文。人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。译本4、黄志坚译浣溪沙君可喻为美夏天?汝尤温煦且恬然,夏初租限短堪怜;五月飘风抖嫩瓣,天眸若炬偶相煎,金乌片刻隐云边。失色群芳从化迁,惟君夏日永光鲜,谪仙风采染诗田;至此死神当退敛,只消人世但开卷,苍生汝夏共翩翩。

十四行诗是谁写的?

十四行诗 开放分类: 外国文化、莎士比亚、白马、彼得拉克、冯至 名称定义 十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。 十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。16世纪,经英国莎士比亚的发展,称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。 十四行诗的历史 自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。 彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。 十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。 莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

十四行诗内容

莎士比亚的: 第一百一十六首 原文 中译 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand"ring bark, Whose worth"s unknown, although his heighth be taken. Love"s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle"s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 第一百一十六首 莫让我向真挚心灵的结合 承认障碍。爱不是爱 若是遇有变节的机会就改变, 或是被强势剥离就屈服: 哦,那不是爱!爱是坚定的烽火, 凝视著狂涛而不动摇; 爱是向导迷航船只的明星, 高度可测,实价无量。 爱不受时光影响,即使红唇粉颊 终会被岁月的镰刀砍伐; 爱不随分分秒秒、日日月月改变, 爱不畏时间磨链,直到末日尽头。 如果有人可证明我所解不实, 我从未写过,而无人曾真爱过。 [编辑] 第一百四十一首 原文 中译 141 In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But `tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted; Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone. But my five wits, nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be. Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 第一百四十一首 我不真的凭我的眼睛来爱你, 在你身上我看见了千处错误; 但我的心却爱着眼睛所轻视 溺爱着,不理睬面前的景象。 我耳朵不听你舌尖传的愉悦音色; 我那期待着爱抚的敏感触觉, 我的味觉,我的嗅觉,不愿出席 你的个人的任何感官的宴会。 可是我的五智或五感却不能 说服一个痴心不爱你, 剩下男人那一点不为动摇的, 甘愿做你那高傲之心的奴隶。 然我只能将我爱情悲苦视作益处, 她诱使我犯罪,她令我受苦。

十四行诗有怎样的特点?

它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,押韵方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。

莎士比亚十四行诗第148首

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。 狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑恶揭发。是这首吗?

十四行诗是一种什么形式?

欧洲的一种抒情诗,音译为“商籁体”,源出普罗旺斯语Sonnet。起初泛指中世纪流行于民间,用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼是第一个使用这种诗歌形式并使之具有严谨的格律的文人。它由两部分组《古诗人的诗》诗歌集中的一页成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,押韵方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。13世纪末,十四行诗的运用从抒情诗领域扩大到叙事诗、教谕诗、政治诗等,押韵方式也变为ABBA,ABBA,CDC,CDC或ABBA,ABBA,CDC,EDE。文艺复兴时期,彼特拉克等人的创作,使十四行诗在艺术上和表现上更加完美,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。莎士比亚、雪莱等都创作过很多优秀的十四行诗。

莎士比亚十四行诗是什么?

莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver"d o"er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer"s green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing "gainst Time"s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature"s changing course untrimm"dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。拓展资料:十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

中文十四行诗怎么写?

中国律诗绝句,每句诗中要求平仄相间,使音调抑扬顿挫,铿锵有声,具音乐感,十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,斯宾塞体、莎士比亚体要求每行5个音步,10个音节;彼得拉克体要求11个音节;法语要求12个音节。奥涅金诗节结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节。扩展资料中文十四行诗历史中国民国时期也有诗人写作中文的十四行诗,如闻一多的《收回》、冯至的《原野的小路》。《收回》前半8行,分为两节,每节4行,后半则一节6行;韵式是"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f-g-g",形式上和英国的十四行诗相似。中文十四行诗虽引入西洋韵式,但未注意英文诗歌中抑扬格与扬抑格(少量)等格律现象。因为音乐合律的需要,十四行诗的格律亦相当严密,某些地方(如押韵要求)的苛刻程度甚至超过了中国古诗词。参考资料来源:百度百科-中文十四行诗格律

什么是十四行诗?

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

十四行诗是什么意思

是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。诗体特点每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

莎士比亚十四行诗全文,有一句是my love is a fever

My love is as a fever

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是我为大家带来莎士比亚著名十四行诗鉴赏,希望大家喜欢!   莎士比亚十四行诗:   How sweet and lovely dost thou make the shame   Which, like a canker in the fragrant rose,   Doth spot the beauty of thy budding name!   O, in what sweets dost thou thy sins enclose!   That tongue that tells the story of thy days,   Making lascivious comments on thy sport,   Cannot dispraise but in a kind of praise;   Naming thy name blesses an ill report.   O, what a mansion have those vices got   Which for their habitation chose out thee,   Where beauty"s veil doth cover every blot,   And all things turn to fair that eyes can see!   Take heed, dear heart, of this large privilege;   The hardest knife ill-used doth lose his edge.   耻辱被你弄成多温柔多可爱!   恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,   它把你含苞欲放的美名污败!   哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!   那讲述你的生平故事的长舌,   想对你的娱乐作淫猥的评论,   只能用一种赞美口气来贬责:   一提起你名字,诬蔑也变谄佞。   哦,那些罪过找到了多大的华厦,   当它们把你挑选来作安乐窝,   在那儿美为污点披上了轻纱,   在那儿触目的一切都变清和!   警惕呵,心肝,为你这特权警惕;   最快的刀被滥用也失去锋利!    莎士比亚十四行诗:   Some say thy fault is youth, some wantonness;   Some say thy grace is youth and gentle sport;   Both grace and faults are loved of more and less;   Thou makest faults graces that to thee resort.   As on the finger of a throned queen   The basest jewel will be well esteem"d,   So are those errors that in thee are seen   To truths translated and for true things deem"d.   How many lambs might the stem wolf betray,   If like a lamb he could his looks translate!   How many gazers mightst thou lead away,   If thou wouldst use the strength of all thy state!   But do not so; I love thee in such sort   As, thou being mine, mine is thy good report.   有人说你的缺点在年少放荡;   有人说你的魅力在年少风流;   魅力和缺点都多少受人赞赏:   缺点变成添在魅力上的锦绣。   宝座上的女王手上戴的戒指,   就是最贱的宝石也受人尊重,   同样,那在你身上出现的瑕疵   也变成真理,当作真理被推崇。   多少绵羊会受到野狼的引诱,   假如野狼戴上了绵羊的面目!   多少爱慕你的人会被你拐走,   假如你肯把你全部力量使出!   可别这样做;我既然这样爱你,   你是我的,我的光荣也属于你。

莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?

莎士比亚-十四行诗(节选) SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty"s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world"s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak"st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world"s due, by the grave and thee. 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。

什么是十四行诗? [外国文学]

http://baike.baidu.com/view/514.htm

莎士比亚十四行诗经典有哪些?

1、Whose speechless song, being many, seeming one,Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."无言的曲调,不约而同地为你,唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。2、From fairest creatures we desire increase,That rhereby beautu" s rose might never die.天生之尤物应多多繁衍,以使美丽的玫瑰永不凋残。—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。3、And all in war with Time for love of you,As he takes from you, I engraft you new.为了对你的爱,我会全力与时间争战,他要摧毁你,我却要把你的青春再现。—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。4、Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,然而,你尽管猖狂吧,老迈的时间,My love shall in verse ever live young.我的爱人将在我的诗篇中永葆青春!—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。5、Shall I compare thee to summer" s day?我怎能把你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate .你比它更可爱、更温婉。—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。

什么是十四行诗(Sonnet)?

英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。 A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。 B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式。 例如:下面这首莎翁的诗的韵脚就是以ababcdcdefefgg这样来压韵的!Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature"s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow"st, Nor shall death brag thou wand"rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow"st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

十四行诗是什么意思?

十四行诗是西方古典格律诗,诗有十四行,末两句是总结性的。莎士比亚、弥尔敦多有创作,我国五四后,冯至先生也有,很好!

十四行诗是指什么?

十四行诗,欧洲的一种抒情诗,音译为“商籁体”,源出普罗旺斯语Sonnet。起初泛指中世纪流行于民间,用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼是第一个使用这种诗歌形式并使之具有严谨的格律的文人。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,押韵方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。13世纪末,十四行诗的运用从抒情诗领域扩大到叙事诗、教谕诗、政治诗等,押韵方式也变为ABBA,ABBA,CDC,CDC或ABBA,ABBA,CDC,EDE。文艺复兴时期,彼特拉克等人的创作,使十四行诗在艺术上和表现上更加完美,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。莎士比亚、雪莱等都创作过很多优秀的十四行诗。《古诗人的诗》诗歌集中的一页

什么是“十四行诗”

十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合。

什么是十四行诗?

十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。 十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,后两节六行或两韵变化,或三韵变化。16世纪,经英国莎士比亚的发展,称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。像莎士比亚、龙萨、杜倍雷、歌德的十四行诗都很有名

十四行诗是什么

http://baike.baidu.com/view/514.htm

十四行诗的原文

The themes that suurfaced in the sonnet are love.This is a love poem where the poet exalts the one he loves.He doesn"t want her beauty to be compared to a transitory period like summer.Love is a great motivator.He decides his beloved is more beautiful.Transcience of time is also the themes of Sonnet 18.The poet does not want his beloved "s beauty to fade with time.To him,her beauty must be like the eternal summer.The best way to preserve her beauty is to capture it in verse so that her beauty grow"st" as eternal lines with time. Beauty is the themes of Sonnet 18.Beauty should be appreciated.Should his beloved be compared to a summer"s day?Summer is only temporary and has too short a lease.Sometimes,the sun shines too brightly, making the heat in summer hard to bear.Beauty can be easily destroyed by accident or fades with the passing of time.Beautiful things are temporary.Nothing is permanent on earth. Other themes included youth and youthfulness.The poet is adamant that his beloved"s beauty will not disappear.She will be able to live forever once she is the subject of his poem.In this way,the beauty of the poet"s beloved will be transfixed forever in the minds and hearts of all its readers.Her beauty will continue to exist as long as men continue to read this poem about her

十四行诗的行读什么?

行 hang (二声)中国写十四行诗最好的是冯至,他是鲁迅最喜欢的诗人。

经典的十四行诗

经典的十四行诗1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。请倾听我怎样原谅我的冷淡:你那么根深蒂固长在我心里,全世界,除了你,我都认为死去。

十四行诗押头韵还是尾韵?

应是头韵吧?

十四行诗是什么诗

十四行诗简介   十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。  自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。  彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。   十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。  莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。  进入现代新诗写作以来,十四行诗对韵的要求已基本放开。但做为一种约定俗称的格式,这种十四行、不分节的紧凑诗歌样式,以其特有的吸引力保留下来。弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗歌。

莎士比亚最著名的十四行诗是那首?

  "Shall I compare thee to a summer"s day?"  Shall I compare thee to a summer"s day? 能不能让我来把你比拟做夏日?  Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱:  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,  And summer"s lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:  Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,  And often is his gold complexion dimm"d; 他那金彩的脸色也会被遮暗;  And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,  By chance, or nature"s changing course, untrimm"d; 被时机或者自然的代谢所摧残;  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;  Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, 死神夸不着你在他的影子里踯躅,  When in eternal lines to time thou growest; 你将在不朽的诗中与时间同在;  So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,  So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延。

《莎士比亚的十四行诗》是什么???

对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。 四 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子? 因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧? 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 五 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 六 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前: 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你: 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 七 看,当普照万物的太阳从东方 抬起了火红的头,下界的眼睛 都对他初升的景象表示敬仰, 用目光来恭候他神圣的驾临; 然后他既登上了苍穹的极峰, 像精力饱满的壮年,雄姿英发, 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 紧紧追随着他那疾驰的金驾。 但当他,像耄年拖着尘倦的车轮, 从绝顶颤巍巍地离开了白天, 众目便一齐从他下沉的足印 移开它们那原来恭顺的视线。 同样,你的灿烂的日中一消逝, 你就会悄悄死去,如果没后嗣。 八 我的音乐,为何听音乐会生悲? 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 为何爱那你不高兴爱的东西, 或者为何乐于接受你的烦恼? 如果悦耳的声音的完美和谐 和亲挚的协调会惹起你烦忧, 它们不过委婉地责备你不该 用独奏窒息你心中那部合奏。 试看这一根弦,另一根的良人, 怎样融洽地互相呼应和振荡; 宛如父亲、儿子和快活的母亲, 它们联成了一片,齐声在欢唱。 它们的无言之歌都异曲同工 对你唱着:“你独身就一切皆空。” 九 是否因为怕打湿你寡妇的眼, 你在独身生活里消磨你自己? 哦,如果你不幸无后离开人间, 世界就要哀哭你,像丧偶的妻。 世界将是你寡妇,她永远伤心 你生前没给她留下你的容貌; 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 反能把良人的肖像在心里长保。 看吧,浪子在世上的种种浪费 只换了主人,世界仍然在享受; 但美的消耗在人间将有终尾: 留着不用,就等于任由它腐朽。 这样的心决不会对别人有爱, 既然它那么忍心把自己戕害。 一○ 羞呀,否认你并非不爱任何人, 对待你自己却那么欠缺绸缪。 承认,随你便,许多人对你钟情, 但说你并不爱谁,谁也要点头。 因为怨毒的杀机那么缠住你, 你不惜多方设计把自己戕害, 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, 你唯一念头却该是把它重盖。 哦,赶快回心吧,让我也好转意! 难道憎比温婉的爱反得处优? 你那么貌美,愿你也一样心慈, 否则至少对你自己也要温柔。 另造一个你吧,你若是真爱我, 让美在你儿子或你身上永活。 一一 和你一样快地消沉,你的儿子, 也将一样快在世界生长起来; 你灌注给青春的这新鲜血液 仍将是你的,当青春把你抛开。 这里面活着智慧、美丽和昌盛; 没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽: 人人都这样想,就要钟停漏尽, 六十年便足使世界化为乌有。 让那些人生来不配生育传宗, 粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去; 造化的至宠,她的馈赠也最丰, 该尽量爱惜她这慷慨的赐予: 她把你刻做她的印,意思是要 你多印几份,并非要毁掉原稿。 一二 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手, 除了生育,当他来要把你拘走。 一三 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你 终非你有,当你不再活在世上: 对这将临的日子你得要准备, 快交给别人你那俊秀的肖像。 这样,你所租赁的朱颜就永远 不会有满期;于是你又将变成 你自己,当你已经离开了人间, 既然你儿子保留着你的倩影。 谁肯让一座这样的华厦倾颓, 如果小心地看守便可以维护 它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 和那冷酷的死神无情的暴怒? 哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 你有父亲;让你儿子也可自豪。 一四 并非从星辰我采集我的推断; 可是我以为我也精通占星学, 但并非为了推算气运的通蹇, 以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 我也不能为短促的时辰算命, 指出每个时辰的雷电和风雨, 或为国王占卜流年是否亨顺, 依据我常从上苍探得的天机。 我的术数只得自你那双明眸, 恒定的双星,它们预兆这吉祥: 只要你回心转意肯储蓄传后, 真和美将双双偕你永世其昌。 要不然关于你我将这样昭示: 你的末日也就是真和美的死。 一五 当我默察一切活泼泼的生机 保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 被上苍的星宿在冥冥中牵引; 当我发觉人和草木一样蕃衍, 任同一的天把他鼓励和阻挠, 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 繁华和璀璨都被从记忆抹掉; 于是这一切奄忽浮生的征候 便把妙龄的你在我眼前呈列, 眼见残暴的时光与腐朽同谋, 要把你青春的白昼化作黑夜; 为了你的爱我将和时光争持: 他摧折你,我要把你重新接枝。 一六 但是为什么不用更凶的法子 去抵抗这血淋淋的魔王——时光? 不用比我的枯笔吉利的武器, 去防御你的衰朽,把自己加强? 你现在站在黄金时辰的绝顶, 许多少女的花园,还未经播种, 贞洁地切盼你那绚烂的群英, 比你的画像更酷肖你的真容: 只有生命的线能把生命重描; 时光的画笔,或者我这枝弱管, 无论内心的美或外貌的姣好, 都不能使你在人们眼前活现。 献出你自己依然保有你自己, 而你得活着,靠你自己的妙笔。 一七 未来的时代谁会相信我的诗, 如果它充满了你最高的美德? 虽然,天知道,它只是一座墓地 埋着你的生命和一半的本色。 如果我写得出你美目的流盼, 用清新的韵律细数你的秀妍, 未来的时代会说:“这诗人撒谎: 这样的天姿哪里会落在人间!” 于是我的诗册,被岁月所熏黄, 就要被人藐视,像饶舌的老头; 你的真容被诬作诗人的疯狂, 以及一支古歌的夸张的节奏: 但那时你若有个儿子在人世, 你就活两次:在他身上,在诗里。 一八 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 一九 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, 使季节在你飞逝时或悲或喜; 而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 这大千世界和它易谢的芳菲; 只有这极恶大罪我禁止你犯: 哦,别把岁月刻在我爱的额上, 或用古老的铁笔乱画下皱纹: 在你的飞逝里不要把它弄脏, 好留给后世永作美丽的典型。 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 我的爱在我诗里将万古长青。 二○ 你有副女人的脸,由造化亲手 塑就,你,我热爱的情妇兼情郎; 有颗女人的温婉的心,但没有 反复和变幻,像女人的假心肠; 眼睛比她明媚,又不那么造作, 流盼把一切事物都镀上黄金; 绝世的美色,驾御着一切美色, 既使男人晕眩,又使女人震惊。 开头原是把你当女人来创造: 但造化塑造你时,不觉着了迷, 误加给你一件东西,这就剥掉 我的权利——这东西对我毫无意义。 但造化造你既专为女人愉快, 让我占有,而她们享受,你的爱。 二一 我的诗神①并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句, 连苍穹也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去赞他的佳丽, 用种种浮夸的比喻作成对偶, 把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝, 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。 哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。 二二 这镜子决不能使我相信我老, 只要大好韶华和你还是同年; 但当你脸上出现时光的深槽, 我就盼死神来了结我的天年。 因为那一切妆点着你的美丽 都不过是我内心的表面光彩; 我的心在你胸中跳动,正如你 在我的:那么,我怎会比你先衰? 哦,我的爱呵,请千万自己珍重, 像我珍重自己,乃为你,非为我。 怀抱着你的心,我将那么郑重, 像慈母防护着婴儿遭受病魔。 别侥幸独存,如果我的心先碎; 你把心交我,并非为把它收回。 二三 仿佛舞台上初次演出的戏子 慌乱中竟忘记了自己的角色, 又像被触犯的野兽满腔怒气, 它那过猛的力量反使它胆怯; 同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 举行爱情的仪节的彬彬盛典, 被我爱情的过度重量所压倒, 在我自己的热爱中一息奄奄。 哦,请让我的诗篇做我的辩士, 替我把缠绵的衷曲默默诉说, 它为爱情申诉,并希求着赏赐, 多于那对你絮絮不休的狡舌: 请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。 二四 我眼睛扮作画家,把你的肖像 描画在我的心版上,我的肉体 就是那嵌着你的姣颜的镜框, 而画家的无上的法宝是透视。 你要透过画家的巧妙去发见 那珍藏你的奕奕真容的地方; 它长挂在我胸内的画室中间, 你的眼睛却是画室的玻璃窗。 试看眼睛多么会帮眼睛的忙: 我的眼睛画你的像,你的却是 开向我胸中的窗,从那里太阳 喜欢去偷看那藏在里面的你。 可是眼睛的艺术终欠这高明: 它只能画外表,却不认识内心。 二五 让那些人(他们既有吉星高照) 到处夸说他们的显位和高官, 至于我,命运拒绝我这种荣耀, 只暗中独自赏玩我心里所欢。 王公的宠臣舒展他们的金叶 不过像太阳眷顾下的金盏花, 他们的骄傲在自己身上消灭, 一蹙额便足雕谢他们的荣华。 转战沙场的名将不管多功高, 百战百胜后只要有一次失手, 便从功名册上被人一笔勾消, 毕生的勋劳只落得无声无臭: 那么,爱人又被爱,我多么幸福! 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 二六 我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。 职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。 那时我才敢对你夸耀我的爱, 否则怕你考验我,总要躲起来。 二七 精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。 因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。 这样,日里我的腿,夜里我的心, 为你、为我自己,都得不着安宁。 二八 那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息? 当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼? 日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。 为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。 我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。 但天天白天尽拖长我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 二九 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 三○ 当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 三一 你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去); 原来爱,和爱的一切可爱部分, 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 多少为哀思而流的圣洁泪珠 那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 他们只离开我去住在你的心里。 你是座收藏已往恩情的芳冢, 满挂着死去的情人的纪念牌, 他们把我的馈赠尽向你呈贡, 你独自享受许多人应得的爱。 在你身上我瞥见他们的倩影, 而你,他们的总和,尽有我的心。 三二 倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱, 把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱,而不是 为那被幸运的天才凌驾的韵。 哦,那时候就请赐给我这爱思: “要是我朋友的诗神与时同长, 他的爱就会带来更美的产儿, 可和这世纪任何杰作同俯仰: 但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。”

九首歌和十四行诗出处

《九首歌》是由迈克尔·温特伯顿执导,玛戈·斯蒂雷、克瑞恩·奥伯里恩等主演的爱情电影十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。

莎士比亚通过《十四行诗》歌颂了哪些事情?

《十四行诗》(1592~1598年)中的大多数,据一般公认,是写给一个青年贵族的,另一组诗是写给一个深肤色的女子的。这些诗歌颂友谊和爱情,诗人把它们看作是人与人之间和谐关系的表征,他特别强调心灵的结合、忠诚和谅解这些人文主义理想。诗人歌颂青春和美,以与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存,并可以借助于文艺而成为不朽。诗中也表现了诗人对现实的批判和生活体验。

莎士比亚十四行诗的作者是谁?

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘"黑女士"的故事,主要描写爱情。Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver"d o"er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer"s green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing "gainst Time"s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.译本1、辜正坤译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。译本2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人遮;夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯;时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。译本3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银;参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群;夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情;朱颜娇美终须虑:岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影;欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature"s changing course untrimm"dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译本1、梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。译本2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜;但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。译本3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;死神到此含羞退,君之芳名入诗文。人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。译本4、黄志坚译浣溪沙君可喻为美夏天?汝尤温煦且恬然,夏初租限短堪怜;五月飘风抖嫩瓣,天眸若炬偶相煎,金乌片刻隐云边。失色群芳从化迁,惟君夏日永光鲜,谪仙风采染诗田;至此死神当退敛,只消人世但开卷,苍生汝夏共翩翩。

十四行诗是谁写的?

音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。 十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。16世纪,经英国莎士比亚的发展,称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。 十四行诗的历史 自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。 彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。 十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。 莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

自己写的十四行诗

当风蜷缩没有知觉的躯壳潺潺的啸鸣坠入灯影繁重昏沉把银河尽数收藏缕金的微光瑟起默惘噩梦的影子于流明悠扬霁月透彻鹿蹊的踯躅枯萎的花缱绻在游鱼的梦境听见尘埃在水里歌唱朝曦升 拉帘栊微起朱砂红下 硙硙兮等风 伴六出敲窗候你 随笑靥袭来我躲着山崖背后细听分说不见风亦不见你十四行诗,又译“ 商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文 sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“ 彼特拉克体”,后传到欧洲各国。彼得拉克的十四行诗 形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。 莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合。

什麽是十四行诗/急ing

十四行诗-----又称“商籁体”系意大利文sonetto,英文法文sonnet的 音译欧洲一种格律严谨的抒情诗体.意大利体的十四行诗又称彼特拉克体,由两节四行诗两节三行诗组成,音节整齐,压韵前两节一般是甲乙乙甲,甲乙乙甲,后两节六行或两韵变化,或三韵变化;莎士比亚的十四行诗,又称伊丽莎白体,由三节四行诗和两行对句组成,压韵方式一般是甲乙甲乙,丙丁丙丁,戊己戊己,庚庚.

莎士比亚的十四行诗讲的什么?

莎士比亚的十四行诗第一至一百二十六首致一位青年,第一百二十七致一百五十二首致一位“黑肤女人”,最后两首与他们无关。其内容大致有三类;歌颂美、歌吟友谊,赞美爱情。从总的说是一个有机的整体。莎士比亚在第一百零五首里宣称; 真、善、美,就是我的全部的主题: 真、善、美,变化成不同的辞章, 我的创造力就用在这种变化里, 主体合一,产生瑰丽的景象。 真、善、美的统一,这便是莎士比亚十四行诗的总主题。第四十六首也不例外。

莎士比亚的十四行诗有什么特点与规律

精炼

莎士比亚十四行诗?

莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver"d o"er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer"s green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing "gainst Time"s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature"s changing course untrimm"dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。拓展资料:十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

求冯至十四行诗的赏析

冯至的《十四行集》以其哲理和深思独步诗坛,誉为中国十四行诗的魁首。其中第一首,写的是“意想不到的奇迹”。岁月无常,世事苍茫,的确,有很多事情是我们无法预测的。彗星出现,狂风乍起,这些是我们意想不到的,诗人思考这种意想不到的意义,此时陷入了深沉的思考中去,生命在一瞬间凝结,过去的悲欢映现,形体屹立不动。此刻,诗人想起了那些小昆虫,那些幼小的生命在经历一次交媾或是抵御一次危险之后,“便结束它们美妙的一生。”这样的语言看似平缓,思考却是冷峻的。最后,诗人写到“我们整个的生命在承受狂风乍起,彗星的出现”,原来人生的真谛在于不断承受生命的狂风暴雨啊,奇迹于此!十四行诗第一首原文如下:我们准备着我们准备着深深地领受那些意想不到的奇迹,在漫长的岁月里忽然有彗星的出现,狂风乍起;我们的生命在这一瞬间,仿佛在第一次的拥抱里过去的悲欢忽然在眼前凝结成屹然不动的形体。我们赞颂那些小昆虫,它们经过了一次交媾或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。我们整个的生命在承受狂风乍起,彗星的出现。扩展资料:冯至 (1905-1993),被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”,于1941年创作了27首十四行诗,编为《十四行集》于次年出版,被视为中国新诗进入成熟期的标志之作。冯至原名冯承植,直隶涿州人,冯家为天津著名盐商,盐引在直隶涿州,八国联军侵华后避难于涿州,故生于涿州。曾就读于北京四中。1923年加入林如稷的文学团体浅草社。1925年和杨晦、陈翔鹤、陈炜谟等成立沉钟社,出版《沉钟》周刊,半月刊和《沉钟丛刊》。1930年留学德国先后就读柏林大学、海德堡大学,1935年获得海德堡大学哲学博士学位。1936年至1939年任教于同济大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至十四行诗选第八首“一个旧日的梦想”及第九首“给一个战士”原文如下:一个旧日的梦想是一个旧日的梦想,眼前的人世太纷杂,想依附着鹏鸟飞翔去和宁静的星辰谈话。千年的梦像个老人期待着最好的儿孙——如今有人飞向星辰,却忘不了人世的纷纭。他们常常为了学习怎样运行,怎样降落,好把星秩序排在人间,便光一般投身空际。如今那旧梦却化做远水荒山的陨石一片。给一个战士你长年在生死的边缘生长,一旦你回到这堕落的城中,听着这市上的愚蠢的歌唱,你会像是一个古代的英雄。在千百年后他忽然回来,从些变质的堕落的子孙寻不出一些盛年的姿态,他会出乎意料,感到眩昏。你在战场上,像不朽的英雄在另一个世界永向苍穹,归终成为一只断线的纸鸢:但是这个命运你不要埋怨,你超越了他们,他们已不能维系住你的向上,你的旷远。

莎士比亚十四行诗

When I consider everything that grows当我看到一切生长之物Holds in perfection but a little moment,只在刹那间能够完美,That this huge stage presenteth nought but shows世界舞台上一无所有Whereon the stars in secret influence comment;唯有星辰在秘密中牵引;When I perceive that men as plants increase,我看到人类像草木一样茂盛,Cheer"d and check"deven by the self-same sky,被同样的天空赋予盛衰,Vaunt in their youthful sap, at height decrease,少时繁茂,日中则仄,And wear their brave state out of memory;一切美好都从记忆中被抹去;Then the conceit of this inconstant stay于是这瞬间停留的诡计Sets you most rich in youth before my sight,让你青春的盛容出现在我面前,Where wasteful time debateth with decay,而残暴的时间和腐朽商议,To change your day of youth to sullied night;要把你青春的白日变成暗淡黑夜;And all in war with time for love of you,为了爱你 我将和时间对抗,As he takes from you, l engraft you new.它从你身上夺走的,我会重新嫁接。

关于“十四行诗”

自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。  彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。  十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。  莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。"

十四行诗名词解释

十四行诗释义:欧洲的一种格律严谨的抒情诗体,每首十四行,有好几种格律十四行诗[拼音] [shí sì háng shī]

莎士比亚的十四行诗

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

莎士比亚的十四行诗?

莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver"d o"er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer"s green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing "gainst Time"s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature"s changing course untrimm"dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

什么是十四行诗?

一种欧洲诗体这种问题 以后百科解决

莎士比亚十四行诗

1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty"s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou contracted to thine own bright eyes, Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world"s fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak"st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world"s due, by the grave and thee.1 我们要美丽的生命不断繁息, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, 既然成熟的东西都不免要谢世, 优美的子孙就应当来承继芬芳: 但是你跟你明亮的眼睛结了亲, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩, 这就在丰收的地方造成了饥馑, 你是跟自己作对,教自己受害。 如今你是世界上鲜艳的珍品, 只有你能够替灿烂的春天开路, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身, 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。 可怜这世界吧,世界应得的东西 别让你和坟墓吞吃到一无所遗! 【译解】据传统的解释,莎士比亚十四行诗第1至126首,是献给一青年男子的;第127至152首是献给一黑肤女郎的。但我们可以怀疑这种解释。“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指爱人(女性)。“爱友”也不一定限于指某一固定的人。在有些篇章里,假定对方为男性比较讲得通,如开头的若干首,特别是第3、20、40至42首等。这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛")结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界着想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!”

什么是十四行诗

十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合。

莎士比亚十四行诗

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。 1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》, 莎士比亚十四行诗 是非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

十四行诗现代诗

  在日常学习、工作抑或是生活中,大家或多或少都接触过一些经典的诗句吧,诗句具有语言节奏鲜明的特点。那么什么样的诗句才更具感染力呢?以下是我整理的十四行诗现代诗,仅供参考,希望能够帮助到大家。   十四行诗现代诗 篇1   ● 思念,让月光托起   尽管是坚硬地挥手,涌动的文思   还是越不了尘世里一种美的飞袭   它使一切的蜷缩,都弯成了牧歌   牧歌的旋律,合上了月光的拍子   震响夜色的,该是眼眸里的忧思   纠缠的困惑扇动心底古老的真谛   它直直地刺穿了时光赠与的年华   以柳丝的姿态呈现在自身的体内   思念是一支风笛,忧伤何尝不是   荡气回肠的曲,淙淙地灌涌成河   河水伴着月光的幽波,流入心海   月光,悄然地昭示了容颜的清晰   一帘黑色的软体从腮的两边散落   幽幽护我,点出宿命认识的名字   十四行诗现代诗 篇2   ● 致太阳   你是宇宙间最教生命感奋的主题   你亮出的绚丽,有如花环般真挚   天与地穿透了你高标的均衡意识   不会劳损的灵魂,恒耀于你的系   时间的节拍转动于你炫赫的扬厉   你的气质亘古为黑夜觳觫的礼拜   你威慑的锋芒是没有音程的光体   你本色的软晕再生了月魂的华贵   你的宏德让黄昏的江河聚满金子   你用红粉衔接自己与大地的缝隙   多少的慵散让你召唤得儒雅风流   多少的怠倦让你沐浴出环环神采   啊!太阳!你在路端撒播的霞彩   正是仁者在西部寻访的血之真实   十四行诗现代诗 篇3   俗   每当跨进世俗的家   家里总会叨叨唠唠   没有诗意的话语   只有金钱揪心的责备   奸商手里有大沓钞票   高贵的手里只有清白的诗行   妻子蛮怨,母亲恨铁不成钢   低垂着高傲的头颅   头颅中构思着灵感的篇章   粗暴的狂韬在我耳旁萦绕   低毁诗抄变成四蹄奔跑   挣着迷幻的钞票虚伪又缥缈   手里散发出铜臭的味道   而憨厚的嘴唇只会吐出美妙的诗稿   十四行诗现代诗 篇4   元宵节   新春的春潮刚刚释放   大地即将穿上春姑娘赐予的春妆   元宵佳节的热浪又粉墨登场   清晨的惊雷将缪期的梦惊醒   晚上丰盛酒筵又会让我在酒杯中徜徉   快乐的时光即将消逝   又没有写成我快乐的诗行   元宵节的团圆之夜金碧辉煌   又勾起游子心中无限的惆怅   汤圆啊汤圆团团圆圆   吃完之后又要扬帆远行   年迈的母亲已不能起床   求学的孩子已走进梦香   我啊一步一回头看着烟花在燃放   十四行诗现代诗 篇5   疯子   拖着长长的头发背着破烂的背包   啃着一遍又一遍发黄的诗稿   生活的皮鞭一次又一次次抽打着   倔犟的脸旁,一步也不肯退让   读书啊读书流浪啊流浪   家人们站出来指责妻子又在边上帮腔   孩子说爸爸啊爸爸不要老是让我赤脚   啃着土豆吃着咸菜光光地闯进学堂   生活的皮鞭再一次抽打在我的背上   想保持我清秀的脸庞去迎接   早上纯洁的阳光,阳光一次次落下   又一次次升起,我一次次趴下   又一次次在原地站起,人生虽然短暂   但我会将我圣洁的诗行无限地延长   十四行诗现代诗 篇6   日月   除夕过了春节过了   一年过了千年也过了   留下或多或少或幸运或悲惨的记忆   日月像魔法时隐时现从远古到如今   时间的针摆像梭子在穿梭   我也在穿梭他们也在穿梭   穿着穿着有的变小了有的变老了   老的.看着看着一朵花就枯萎了   更像蜡烛慢慢在收缩最后一丝亮光   黑色玫瑰也在向他们频频谄媚   一步步指引他们走向无底的深渊   而小的想着柔波似的梦   梦中坐上了月芽船又回到从前   儿时金色的童年金色的年华其实就在眼前   十四行诗现代诗 篇7   床前明月光   一个满头银发的老者   从西方极乐的世界   猫着腰从我的窗户挤进来   瘫倒床前发起一声声痛苦的呻吟   唉!我的家乡啊如今已是火药满天   我的村庄啊己经是废墟一遍   平头百姓一个个银灰土脸   追随着老者多想找到世外桃园   猫着腰从窗棂铺天盖地闯进   哭丧着脸呼天喊地救命啊救命   躺倒在床前银色一遍   我大声招呼来吧来吧   天下受苦受难的臣民   让我们拥抱入睡过个平安祥和的夜   十四行诗现代诗 篇8   示儿   你背着小包手提大箱   融入夜幕下的哈尔滨   隔着玻璃看见一尾欢快的金鱼   迎合着一群骚动的鱼群   互相调戏追逐翻腾着优美的浪花   在时间的海洋里我悄悄上了岸   鱼儿鱼儿大海是你畅游的梦想   尽情地游吧不要滞留妄想   微妙的空气将你我距离拉长   你在那头我在这头常常叹息   你的喜怒哀乐或是脉搏的跳动   温柔的空气将会轻轻地诉说   诉说着儿啊你已走进你的梦想   大海中一页帆船正在乘风破浪   十四行诗现代诗 篇9   流量   手机点点点点点点点也打不开   没有流量的世界真得很无奈   我只有逃出世俗的冷眼聋耳的苍天   看看外面有没有浪费的空间   那儿流量遍地人马欢腾   大包小包大车小车购买消魂的商品   流量的黄金摆在街边随风抖动   我打开手机满世界的人们在沸腾   那儿还有许多不幸你是否伤透心   还是索兴充耳不闻管他春夏秋冬   难道人心比铁还硬比冰还冷   我用手指轻轻划着手机屏给你点个赞给他一颗心人类应该是个大家庭   发个红包病魔将会远去年迈焕发青春

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。

什么是十四行诗?

十四行诗是欧洲的一种抒情诗,音译为“商籁体”,源出普罗旺斯语Sonnet。起初泛指中世纪流行于民间,用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼是第一个使用这种诗歌形式并使之具有严谨的格律的文人。它由两部分组《古诗人的诗》诗歌集中的一页成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,押韵方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。13世纪末,十四行诗的运用从抒情诗领域扩大到叙事诗、教谕诗、政治诗等,押韵方式也变为ABBA,ABBA,CDC,CDC或ABBA,ABBA,CDC,EDE。文艺复兴时期,彼特拉克等人的创作,使十四行诗在艺术上和表现上更加完美,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。莎士比亚、雪莱等都创作过很多优秀的十四行诗。

求解析莎士比亚的十四行诗的意思分析!

莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他是我们讲授英国文学必 讲的一个作家,他的作品也是每一个文学学习者必读的作品。到目前为止我们选用的英国文学教材没有哪一本没有选编他和他的作品,而在选编和选讲他的十四行诗 时,几乎都选了他的第18首,如吴伟仁的《英国文学史及选读》,② 王佐良等的《英国文学名篇选注》,③丁廷森的《英国文学选读》,④ 杨恺深等的《英国文学选读》,⑤ 李公昭的《新编英国文学选读》,⑥ 张伯香的《英国文学教程》,⑦ 以及桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》,⑧ 何其莘等的《英国文学选集》,⑨ 彭家海的《新编英国文学教程》,⑩ 陈嘉的《英国文学作品选读》,11以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》12等都选用了这首十四行诗。那麼对於如此广泛地被选编和选讲的一首诗歌, 我们该如何来讲授呢?笔者认为我们可以著重从它的语言特色之一—修辞格的运用入手来对它进行教学。第一是这首诗的修辞格用得多,用得全。一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格,它们分别是:1.明喻(simile)明 喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟。第一行『Shall I compare thee to a summer"s day(我能否拿夏日将你比拟)?』便用到了这种修辞格。讲到这里的时候,我们有必要给学生讲清楚这里的夏日可不是我们通常理解的『夏日炎炎』的夏日。 「英国的夏季除7月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。」16而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱, 让人感到可意,又暗指他的友人正处於年轻,精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。2.设问或反问句(rhetorical question)第 一行既用到了明喻这种修辞格,同时也是一个设问句,即它形式上是一个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。也就是说,诗人提出这个问题来并不 是等待他的友人作回答,而是要表达『我要将你比作夏日』,而且这个设问句用得非常巧妙。其一它比用陈述句『I shall compare thee to a summer"s day"语气要委婉礼貌得多,其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用『I shall 』属於扬抑格,『shall I"属於抑扬格,而整首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是『Shall I …』而不是『I shall…』,可谓一箭双雕,我们不得不佩服他的别出匠心。3.暗喻(metaphor)暗喻是对表面上 不相似的东西进行不明确的比拟。17这种修辞格在该诗中用到了两次。第一次体现在第四行「And summer"s lease hath all too short a date」的『lease(期限,租赁使用期)』和『date(持续时间)』这两个词上,它们是法律用语,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东 西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。第二次用在第九行「But thy eternal summer shall not fade」的『summer"一词上,这里的『summer"并不是指四季中的夏季,而是暗指『青春或美丽的容颜』,和第七行「And every fair from fair sometime declines」及第十行「Nor lose possession of that fair thou ow"st」的『fair"意思相同。4.拟人(personification)拟人是将一件 事情,一个物体,或一个想法当作人物来呈现。19这种修辞格在该诗中也用到了三次。第一次是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines(有时太阳照得太热)」的「the eye of heaven(天空的眼睛)」,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。也可以把这个地方理解成是暗喻,它抓住了本体(太阳)和喻体(天空的眼 睛)之间的共同点『明亮』,这个拟人手法延伸到了下一行「And often is his gold complexion dimmed(它金色的脸又常被遮掩)」的『complexion(肤色,脸)』一词上,只有人才能谈肤色,所以诗人把太阳也拟人化了,说太阳的脸常被 (乌云)遮掩。还有一次体现在第三行「Rough winds do shake the darling buds of May」的『darling(亲爱的,可爱的)』这个词上,即诗人把buds(花蕾)人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。5.双关(pun)双 关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。20英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同 语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况,具体用在两个地方。第一个地方是第七行「And every fair from fair sometime declines(美的人或物难免将丧失其美)」,这里的两个「fair」含义就不同,第一个意为「美的人或物」,而第二个的意思则是指「美本身」,所以 这是运用了双关。第二个双关的运用表现在「summer」一词的含义上。这个词在第一行和第四行以及第九行都出现了,在第一行和第四行的意思都是指「夏 天」,而在第九行「But thy eternal summer shall not fade」里面它的意思则是指诗人的友人的「美」或「青春」,所以这又是双关的运用。6.矛盾法(paradox)这 种修辞法是指表面上看起来是自相矛盾,互相牴触或荒唐的陈述或主张进一步对其进行思考或分析发现它可能是真实的,很有根据的,甚至包含了一个简明的要点。 21该诗的第七行到第十行「And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimmed,But thy eternal summer shall not fade(美的人物都将丧失其美丽,偶然的或是由於自然的规律,但你的永恒之夏将不会褪色)」就是矛盾法的运用。既然每一种美都不能永恒,为何诗人的友人 的美又能长存呢?经过进一步地读后面的诗行,我们发现诗人友人的美之所以能够长存是依靠诗人的诗的力量,即最后几行说的他的美将在诗人的诗里永存。他的诗 能给他友人的美注入活力,使之永不褪色。7.头韵法(alliteration)就是「在词的开头重复相同的元音或辅音」。该诗第七行(见上文)中的『fair from fair"就是辅音[f]的重复,这就是头韵法的运用。这种修辞格的运用强调了美丽的人或物之美丽不长久这一事实,是为了引发出诗人的诗可以使他友人的美长存这一主题。8.夸张(hyperbole)夸 张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。23夸张的手法在该诗中用到了三次,第一次体现在上文提到过的第九行「thy eternal summer」中的「eternal」这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那麼诗人友人的美又怎能永恒呢?第二次是第十一行 「Nor shall death brag thou wand"rest in his shade(死神也不能夸言你在他的阴影里徘徊)」,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那麼诗人的友人又怎能不受这种自然规律的约束呢?最后一 行「So long lives this,and this gives life to thee(你将在我的诗中获得永生)」,生和死都是自然规律,每个人都得遵循,无论什麼都改变不了这一事实,所以诗人说他的诗能使他的友人获得永生显然是 夸张的。9.提喻或举隅或借代(synecdoche)也就是以部分代替整体,单个代替类别,具体代替抽 象,或反之。24第十二行「When in eternal lines to time thou grow"st(你在这不朽的诗里获得了永生)」的『lines(行)』就是以部分(诗行)代替整体(诗)即提喻或举隅或借代法的运用。10.倒装(inversion)就 是「词序不同於正常语序的句子」。25这种修辞格在该诗的四个地方用到了。第一个地方是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines」,正常的语序应该是「Sometime the eye of heaven shines too hot」,因为状语(too hot)通常应该放在谓语动词(shines)的后面而不是放在它前面;第二个地方是第七行「And every fair from fair sometime declines」,正常的语序应该是「And every fair sometime declines from fair」,同上面一样,状语(from fair)通常应该放在谓语动词(declines)的后面;第三个地方是第八行「By chance or nature"s changing course untrimmed(被偶然或自然的规律夺去其美丽)」,正常的语序应该是「Untrimmed by chance or nature"s changing course」道理同上面的一样;最后一个地方是第十二行「When in eternal lines to time thou grow"st」,正常的语序应该是「When thou grow"st to time in eternal lines」,道理也同上面的都一样。这些倒装的运用一方面是为了强调状语,另一方面是为了压韵的需要,即为了使整首诗遵循莎士比亚十四行诗的压韵方式而 把这些词「shines, declines, untrimmed, grow"st」安排在句末,这种压韵方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow"st, shade,grow"st;see,thee.)。从上面的分析可以看出这首十四行诗中用到的修辞格不仅多,而且全面,既有语音 手段的修辞格(头韵),也有词汇手段的修辞格(明喻,暗喻,拟人,夸张,矛盾法,双关,借代),还有句法手段的修辞格(设问句和倒装)。那麼这些修辞格的 使用除了上文分析的作用之外还有什麼作用呢?我们可以进一步引导学生从主题方面来思考这个问题。

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析

whenfortywintersshallbesiegethybrowanddigdeeptrenchesinthybeauty"sfield,thyyouth"sproudlivery,sogazedonnow,willbeatotteredweedofsmallworthheld:thenbeingaskedwhereallthybeautylies,whereallthetreasureofthylustydays,tosaywithinthineowndeep-sunkeneyeswereanall-eatingshameandthriftlesspraise.howmuchmoreprasiedeservedthybeauty"suseifthoucouldstanswer,"thisfairchildofmineshallsummycountandmakemyoldexcuse,"provinghisbeautybysuccessionthine.thisweretobenewmadewhenthouartoldandseethybloodwarmwhenthoufeel"stcold.当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

急!高分!问现在十四行诗最有名的人!

莎士比亚

托马斯哈代的十四行诗--二者的辐合

二者的辐合 The Convergence of the Twain 作者:哈代 Thomas Hardy 翻译:梁实秋 在大海的寂寥中 深离人类的虚荣 和建造她的那份骄傲,她长眠不醒 钢铁打成的房间 像火烧过的柴堆一般 冷潮像弹琴似的在其中穿打 豪华的明镜 原是为绅商照映 如今虫豸在上面爬——粘湿丑陋,蠢蠢欲动 玲珑剔透的珠宝 原是为供人夸耀 如今黯然失色的在那里睡觉 张着大眼的鱼 对着这些晶莹灿烂的东西 问道:“这狂妄之物在这里做什么呢?” 在制造这飞鸟一般的 庞大的怪物之际 搅动一切之旋转宇宙的动力 也为她制造了不祥的伙伴 ——好伟大好壮观—— 目前远在天边的一座大冰山 他们彼此不相干 谁也不能看穿 他们以后会融合成为一团 或是有任何迹象 他们会走到一条线上 不久成为一件惨案的双方 直到宇宙的主宰 说一声“现在!” 于是大功告成,两个撞在一块 The Convergence of the Twain by Thomas Hardy I In a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. II Steel chambers, late the pyres Of her salamandrine fires, Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. III Over the mirrors meant To glass the opulent The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent. IV Jewels in joy designed To ravish the sensuous mind Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. V Dim moon-eyed fishes near Gaze at the gilded gear And query: "What does this vaingloriousness down here?". . . VI Well: while was fashioning This creature of cleaving wing, The Immanent Will that stirs and urges everything VII Prepared a sinister mate For her——so gaily great—— A Shape of Ice, for the time fat and dissociate. VIII And as the smart ship grew In stature, grace, and hue In shadowy silent distance grew the Iceberg too. IX Alien they seemed to be: No mortal eye could see The intimate welding of their later history. X Or sign that they were bent By paths coincident On being anon twin halves of one August event, XI Till the Spinner of the Years Said "Now!" And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres.

莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?

前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets), 这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译。 手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格, 尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家。 原诗: When,in disgrace with fortune and man"s eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon my self and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him,like him with friends possess"d Desiring this man"s art and that man"s scope With what I most enjoy contented least Yet in these thought myself almost despising Haply I think on thee,and then my state Like to the lark at break of day arising From sullen earth sings hymns at heaven"s gate For thy sweet love remember"d such wealth brings That then I scorn to change my state with kings 译文遵照着英文原诗的意思翻译出来,自然有很多不通顺的地方。 英文和中文在语法特点上分歧比较严重,想做到既展现原意又不失风味几乎是不可能的。 所有的翻 译家都通过自己的理解,会对译文做出一定修改, 所以我读到的外国作品常常是半生不熟,甚至完全变味的。 图个乐趣,意思讲明白就OK。 译文: 在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里 我一直孤独的叹息自己被排斥的景况 用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝 看看自己,诅咒我的命运 希望能像某人一样充满信心与希望 有他的仪表,像他一样有朋友支配 羡慕这人的才华和那人的机遇 这最大的享受对我来说却又如此匮乏 至今这些思想仍让我几乎要轻视自己 偶然间想到你,我的状态 像云雀在黎明破晓时分 从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门 回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富 既然用国王的权力兑换我也不屑一顾 我按照原诗内容写了一首,有创作的成分在里面。 为了遵循原诗的韵脚,使得有些语句读起来不很通顺。 由于经过加工,诗里就有了我自 己的影子,非常喜欢。 诗中的忧伤与悲哀是莎士比亚的,对现状的不屑是我的, 对恋人的爱情是我俩共有的,遗憾的是我是个光棍,自恋而已。 创作: 失宠于诸神受尽世人白眼 我独自为被遗弃的命运叹息 向昏聩的上帝徒劳去哭喊 咒骂上天不公正的对待自己 渴望能像某些人前程似锦 面貌英俊又可获得他人友谊 学识渊博,未来充满信心 一无所有,欲望却难以扼止 我受困于自轻自贱的思想 偶然想到你,我的灵魂像是 云雀在破晓时分展翅翱翔 飞离尘世向天堂高唱赞美诗 你美好的爱情令我富比王侯 即使君王之位我也不屑屈就

莎士比亚十四行诗集

莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow"st, Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow"st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee.

莎士比亚的十四行诗在讲什么

莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d,And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d:But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow"st,Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow"st. So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this giveslife to thee.

莎士比亚十四行诗赏析

Sonnet 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will, will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store"s account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is "Will." 梁宗岱译 你的灵魂若骂你我走得太近, 请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”, 而“心愿”,她晓得,对她并非陌生; 为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。 心愿将充塞你的爱情的宝藏, 请用心愿充满它,把我算一个, 须知道宏大的容器非常便当, 多装或少装一个算不了什么。 请容许我混在队伍中间进去, 不管怎样说我总是其中之一; 把我看作微末不足道,但必须 把这微末看作你心爱的东西。   把我名字当你的爱,始终如一,   就是爱我,因为“心愿”是我的名字。

莎士比亚第十四行诗第73首英文的主题,意义

The fundamental emotion [in Sonnet 73] is self-pity. Not an attractive emotion. What renders it pathetic, in the good instead of the bad sense, is the sinister diminution of the time concept, quatrain by quatrain. We have first a year, and the final season of it; then only a day, and the stretch of it; then just a fire, built for part of the day, and the final minutes of it; then -- entirely deprived of life, in prospect, and even now a merely objective "that," like a third-person corpse! -- the poet. The imagery begins and continues as visual -- yellow, sunset, glowing -- and one by one these are destroyed; but also in the first quatrain one heard sound, which disappears there; and from the couplet imagery of every kind is excluded, as if the sense were indeed dead, and only abstract, posthumous statement is possible. A year seems short enough; yet ironically the day, and then the fire, makes it in retrospect seem long, and the final immediate triumph of the poem"s imagination is that in the last line about the year, line 4, an immense vista is indeed invoked -- that the desolate monasteries strewn over England, sacked in Henry"s reign, where "late" -- not so long ago! a terrible foreglance into the tiny coming times of the poem -- the choirs of monks lifted their little and brief voices, in ignorance of what was coming -- as the poet would be doing now, except that this poem knows. Instinct is here, after all, a kind of thought. This is one of the best poems in English.(John Berryman, The Sonnets)

莎士比亚十四行诗是写给谁的(英文分析)

While Shakespeare was pursuing a successful career in acting, writing plays, promoting other playwrights and managing theatres he was also writing sonnets. He wrote most of them as a young man. Among Elizabethans, sonnets were regarded as personal poems not intended for publication. They were usually circulated among the poet"s friends and it was actually considered out of order to write them for publication. Shakespeare"s sonnets were published in 1609, however - almost certainly without his knowledge – by a disreputable publisher who was notorious for stealing manuscripts. When he was forty-five, seven years before his death, a slim volume entitled ‘Shake-Speares Sonnets" appeared in London"s two main bookshops. Although we now look back on the plays with a feeling that he said everything in them that a man might ever want to say about the world, they were not personal but written exclusively for public entertainment.The first hundred and twenty six sonnets in Shakespeare"s volume appear to be addressed to a beautiful young man. Although there is an erotic underlying theme running through them that doesn"t seem to be their main subject. They express a widerange of topics from poetry, painting and music, to nobility, the breeding of children, sexual betrayal, and the ravages of Time.The next batch, 127 to 152, moves away from the young man to a shady, mysterious, dark woman who is fascinating but treacherous. The poet"s passions become more personal and intense compared with the friendship displayed in the first batch – his adulterous obsession with her; his feelings of inadequacy; and the disgust and revulsion he feels when she proves false. Reading them through in sequence offers an awesome emotional experience. (Read a more in-depth analysis of William Shakespeare"s love sonnets.)The last two sonnets seem inconsequential. They are imitations of Greek epigrams devoted to Cupid, a young votress of the goddess Diana, and a hot therapeutic spring. At first glance they seem separate from the dark lady sonnets but they form a poetic summing up of the poet"s relationship with her and the reflections on love that are dealt with in detail in the other sonnets. http://www.nosweatshakespeare.com/sonnets/shakespeare-sonnets-analysis/

你比较欣赏莎士比亚十四行诗的哪一首?

莎士比亚十四行诗第18首、第29首莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow"st, Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow"st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee. 十四行诗第29首 莎士比亚 我一旦失去了幸福,又遭人白眼; 就独自哭泣,怨人家把我抛弃, 白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己,只痛恨时运不济, 愿自己像人家那样:或前途远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊, 想有这人的权威,那人的才华, 于自己平素最得意的,倒最不满意; 但在这几乎是看轻自己的思想里, 我偶尔想到你呵,---我的心怀 顿时像破晚的云雀从阴郁的大地, 冲上了天门,歌唱起赞美诗来, 我记得你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调.

朗诵:请给莎士比亚十四行诗的sonnet 18找个配乐

觉得yanni-nightingale还有ship are sailing你可以试试!

关于莎士比亚十四行诗的疑问~~~急!!!

请问您对莎士比亚十四行诗有什么具体的问题或者疑惑吗?我可以尽力帮助您解答。

求莎士比亚的二十四行诗读后感

William Shakespeare""s Sonnets--莎士比亚的十四行诗 Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea 既然是铁石,大地,无边的海洋 William Shakepeare(1564~1616) Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea, 既然是铁石,大地,无边的海洋 But sad mortality o""ersways their power, 尽管坚强也不抵无常一霸, How with this rage shall beauty hold a plea, 美貌又怎能控诉他这种猖狂, Whose action is no stronger than a flower? 论力量自己还只抵一朵娇花? Oh,how shall summer""s honey breath hold out 啊,夏日的芬芳怎能抵得了 Against the wreckful siege of battering days, 猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻。 When rocks impregnable are not so stout, 既然是尽管顽强的石壁有多牢, Nor gates of steel so strong,but Time decays? 铁门有多硬,也会给时间烂通? Oh fearful meditation!where,alack! 可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉, Shall time""s best jewel from Time""s chest lie hid? 要藏到哪里才免进时间的无底柜? Or what strong hand can hold hisft foot back? 哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来? Or who his spoil of beauty can forbid? 谁能阻拦他把美貌一下子摧毁? Oh none,unless this miracle have might, 谁也不能,除非有法宝通灵: That in black ink my love may still shine bright. 我的爱能在墨痕里永放光明。 这里有 http://tieba.baidu.com/f?kz=9481986

十四行诗用英文解释概念

Sonnet is a lyric poem comprising 14 rhyming iambic pentameter lines. The rhyme schemes of the sonnet follow basically two patterns:

十四行诗的发展历史

古希腊语和拉丁语,元音长短的区别比较明显,所以古希腊诗和拉丁诗都以元音长短的有规律的交替形成节奏,有短长格、短短长格、长短格、长短短格等;古梵文诗主要也是靠长短格构成节奏; 德语、英语、俄语,语音轻重的分别明显,诗歌遂以轻重音的有规律的交替形成节奏,如轻重格、重轻格。西洋诗本来无韵,用韵是从东方学的。单韵传到西方,为什么发展为复韵?大概由于印欧语单词有长有短,音节结构不如汉语整齐,重音位置又多变,致使诗行末尾长短不一,这才为复韵的产生创造了条件。诗行结尾有的用重音,有的用非重音,彼此怎么押韵呢?——那就只好用两套韵脚了。音节由音素(phone)构成,它是语音中最小的不可再分解的单位,是字母组合后的读音标记。音素靠听觉辨认,字母靠视觉辨认,音素属于读音系统,字母属于拼写系统。韵步(foot,也被称为音步),是由音节(syllable)组成的,即——英语((整个印欧语系都适用)诗歌中的韵步通常被定义为节奏的长度,是诗歌节奏的基本单位。表现诗歌节奏的音组。也称顿或韵部。诗歌实际上存在有两个系统,一是声音系统,其表现形式为节奏,节奏用韵律的形式表示就是韵步;二是拼写系统,其表现形式为音节的组合形式和韵步的数量。这两个系统相互交织在一起,不能分开。二者只有结合在一起,诗歌才具有其成为诗歌的存在形式,具有诗歌的音韵美和形式美。西洋十四行诗不同体例的区别,最明显地表现今押韵的位置和方式的不同(即韵式)。人们提起它,往往首先注意哪行和哪行押韵,却容易忽视它的结构。其实,韵和结构有密切的关系:韵能把几行诗联结为诗节,换韵又能把不同的诗节分隔开来。韵的作用,在一定程度上是服务于诗歌结构的。因此,对于十四行诗,先要研究它的内部结构,然后才能研究韵式,研究它在译文中的传达。就结构而言,彼特拉克体是两个四行加两个三行,莎士比亚体是三个四行加一个两行。我们要先确定这个框架。至于几行几行中的韵式如何落实,那是下一步的问题。说到西洋韵式,可以重点看看四行诗。因为西洋的诗节中,四行诗是最常见的典型诗节。 四行诗有四种韵式:交韵(alternating rhyme scheme)又叫“交叉韵”、“换行韵”—— 一三行押,二四行押(ABAB);抱韵(enclosing rhyme scheme),又叫“首尾韵”、“环抱韵”—— 一四行押,二三行押(ABBA);随韵(running rhyme scheme),又叫“连续韵”——一二行押,三四行押(AABB);叠韵(ovrlap rhyme scheme),又叫“重叠韵”——两行押韵(AA)。因为音乐合律的需要,十四行诗的格律亦相当严密,某些地方(如押韵要求)的苛刻程度甚至超过了中国古诗词。自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。十四行诗的起源可能起源于第十三世纪西西里法庭诗人当中,谁的游吟诗人爱情诗的影响。接着传播到托斯卡纳,在那里它达到最高的表达在他的“canzonieri,”一个序列的爱情诗写给“劳拉,”他理想化的爱 。 彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。亚历山大体,又称“十二音节诗体” ,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得名,每行十二音节,抑扬格(有时也称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称音步)。 但准确说来,应是“亚历山大格”,因为严格说来它不是一种诗体,而是一种诗格,或诗行(类抑扬格五音步)。亚历山大格是法语诗中最重要的诗格(诗行)。像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、雨果的重要诗集等大都采用此诗格。 法国格律诗不讲究音步,但却十分讲究诗行音节数量的整齐,从二音诗到十三音诗都有,使用最多的诗体当然是十二音诗。为了促进和强化诗歌节奏的和谐与鲜明,法诗严格规定了“半逗律” ,即在所有诗行的中腰用相当半个逗号的停顿将其分成前后两半,形成个特殊的音的规律。对于十二音诗来说,即在前后两个六个音节之间使用,行行如此便形成了“半逗律” 。在法国古典主义的诗歌中,半逗律是无论如何也不允许破坏的。普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合,这十四行诗的押韵规律是:ABAB、CCDD、EFFE、GG;而其阴阳韵变换的规律(用每行不同的音节数目表示)则是:9898、9988、9889、88。 13世纪末,十四行诗体的运用由抒情诗领域扩及叙事诗、教谕诗、政治诗、讽刺诗,押韵格式也逐渐变化为:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。意大利中世纪的“西西里诗派"诗人雅科波·达·连蒂尼(生年不详,约卒于1246至1250年间),是第一个采用这种诗歌形式,并使之具有严谨的格律的文人作者。十四行诗有固定的格式。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁。文艺复兴时期诗人彼特拉克是这种诗体的主要代表。他一生写了 300多首十四行诗。他断承“西西里诗派”、“温柔的新体诗派”的传统,以浪漫的激情,优美的音韵,丰富多彩的色调,表现人物变化而曲折的感情,注进了新时代的人文主义思想。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。彼特拉克的十四行诗在艺术上更加完美,成为其他国家诗人后来竞相模仿的重要诗体,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。因此,意大利体的十四行诗又称彼特拉克体。十四行诗在意大利文艺复兴时期繁荣兴盛。诗人梅迪契、米开朗琪罗、博亚尔多、塔索等,都是优秀的十四行诗作者。其后,它又成为“马里诺诗派”、“阿卡迪亚诗派”喜爱的体裁。早期浪漫主义诗人破除传统的框框,追求自由不拘的诗歌形式,十四行诗一度被冷落,但19世纪下半叶又得到复兴,卡尔杜齐、邓南遮等均留下了佳作。20世纪继续流行于诗歌创作。在意大利文艺复兴文学的影响下,十四行诗传入法、英、德、西诸国,并适应各国语言的特点,产生了不同的变体。马罗首先把它移植到法国。“里昂派”诗人拉贝,“七星诗派”诗人龙萨、杜倍雷的作品,使十四行诗成为16世纪法国的重要诗歌形式。16世纪初叶,萨里、华埃特把十四行诗介绍到英国。诗的格式演变为三节四行诗和一副对句,押韵的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在这种类型之外又产生了其他变体。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、斯宾塞这样著名的十四行诗人。 莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的十四行诗体(又称伊丽莎白体),也由三节四行诗和一副对句组成,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。以后,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等也以写作优秀的十四行诗享有声誉。一般英国十四行诗的韵牌是: A-B-A-B, C-D-C-D, E-F-E-F, G-G(称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”)、或者更严格一些 A-B-A-B, B-C-B-C, C-D-C-D, E-E (称为“斯宾塞体”)、A-B-A,B-C-B,C-E-C,E-D-E,F-F(称作“雪莱体”)。十四行诗传入德国较晚。 奥皮茨在 《德国诗论》(1624)里最先倡导十四行诗,制定诗歌格律的规则,对德国诗歌的发展产生了作用。歌德和浪漫派诗人对这一形式也很重视。普希金是俄罗斯现代文学的奠基人,各种文学体裁均擅长,被称为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯的太阳”,其诗歌也是琳琅满目、美轮美奂的,样式多种多样。他根据文艺复兴以来流行的十四行诗格律,参照它在意大利、德国、法国、西班牙、英国等国的不同诗人笔下的十四行诗体的格律变化和发展,同时考虑到俄语词汇的音节重音特点,创造性地制订了“奥涅金诗节”这一独特的格律。普希金在诗歌形式上对欧洲诗歌传统的继承和发展,和他作品内容上对欧洲文艺复兴以来文学中的人文主义思想的继承与发展之间有着内在的、必然的联系。“奥涅金诗节”规定:长诗中的基本单元是诗节,每一诗节中包含14个诗行,每行中包括4个抑扬格音步,每音步两个音节。这14行诗中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合,这十四行诗的押韵规律是:ABAB、CCDD、EFFE、GG。各行音节数为9898、9988、9889、88。这些严格的规定交织在一起,构成了“奥涅金诗节”特有的格律特征。前四行是一个整体,押的是交韵;第二个四行押随韵,其实也可以看做两个两行。问题比较大的是后面六行。它可以分析为押抱韵的四行再加上两行,也可以分析为互有联系的两个三行。可以看成囊括了交韵、抱韵、随韵和叠韵四种韵式,也可以看成是四加四加三加三的结构。和彼得拉克、莎士比亚的十四行诗比起来毫不损色,自有其独特的美。在普希金之后,俄国文学史上,只有他的当之无愧的继承者莱蒙托夫,使用这一格律写出过一篇五十余节的诗体小说《唐波夫财政局长夫人》(《叶甫盖尼·奥涅金》凡四百二十多个诗节,还有一些别稿),此外再无其他诗人敢于问津,可以说,“奥涅金诗节”是前无古人、后无来者!Sonnet在汉语中早期被音译成商籁体,后来被意译的“十四行诗”代替,但新的译法有不准确的地方。首先,sonnets通常是十四行,但也有变体,如莎士比亚的154首sonnets中的第99首是15行,而第126首只有12行。另外,“十四行诗”的称谓也没有涵括sonnets的其它特点。这或许也反映了用汉语翻译一个外来诗歌体裁时面临的处境与取舍吧。Sonnet这个词可追溯到拉丁文sonus(声音),于是跟英语单词sound和song的词根son有近亲关系。它直接从意大利语sonetto演化而来,也与中世纪法国南部普罗旺斯语(Provencal)中的sonet (短歌) 有关。简单地说,sonnet是指一种抒情短诗,一般来说有14行,每一行有特定的韵律,且行与行之间,有固定的押韵格式。十四行诗的格律主要包含行数、韵脚、音节、音调、结构等:  一、行数:要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有时为了韵脚的需要,把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同。  二、结构:一般分为前后两个部份。不同诗体前后两部份的行数不同。彼得拉克体由两节四行诗(共8行) 和两节三行诗(共6行)组成。斯宾塞体、莎士比亚体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,“奥涅金诗节”由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成或者由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,形成起承转合的趋势。极端的有雪莱所作的十四行诗,由四节三行诗(共12行)和一节2行诗组成。  三、韵及韵脚:是十四行诗体的难点和特点之一,十四行诗根据不同的诗体:彼得拉克体4到5个,斯宾塞体6个,莎士比亚体7个,“奥涅金诗节”7个。英语词汇一般由多音节组成。韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵。各体前后两部份韵脚的安排是:彼得拉克体ABBA、ABBA、CDC、DCD (4韵) 或者CDE、CDE (5韵),属抱韵;斯宾塞体 ABAB 、BCBC 、CDCD 、EE ,最后两句是对偶句,属套韵;莎士比亚体BABA 、CDCD 、EFEF 、GG,属双形体即交韵(7韵),最后两句对偶;“奥涅金诗节”ABAB、CCDD、EFFE、GG,交韵、随韵、抱韵、叠韵全备(7韵)。  四、轻重音搭配。中国律诗绝句,每句诗中要求平仄相间,使音调抑扬顿挫,铿锵有声,具音乐感,十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,斯宾塞体、莎士比亚体要求每行5个音步,10个音节;彼得拉克体要求11个音节;法语要求12个音节。奥涅金诗节结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节。  十四行诗在西方流传很广。除意(彼特拉克为代表)、英(莎士比亚为代表)之外,在西班牙、法国、葡萄牙、德国、波兰、俄国等也有人写十四行诗,但成就不及前者。中国新诗诗人所模仿的主要是彼体、莎体两种。  一般认为中国写十四行诗取得最大成就的应该是冯至,其主要作品为《十四行集》。冯至曾任同济大学教授兼附设高级中学主任,估计是同济历史上文学方面名气最大的人。

谁能给我提供莎士比亚十四行诗的这个选段的英文原版?:::你有副女人的脸,由造化亲手塑就你,有颗女人

A woman"s face with Nature"s own hand paintedHast thou, the master-mistress of my passion;A woman"s gentle heart, but not acquaintedWith shifting change, as is false women"s fashion;An eye more bright than theirs, less false in rolling,Gilding the object whereupon it gazeth;A man in hue, all "hues" in his controlling,Much steals men"s eyes and women"s souls amazeth.And for a woman wert thou first created;Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,And by addition me of thee defeated,By adding one thing to my purpose nothing.But since she prick"d thee out for women"s pleasure,Mine be thy love and thy love"s use their treasure.很像一样的答案噢但是我教过这篇的也

莎士比亚十四行诗第12首赏析

这首诗是莎士比亚写给一个富有的君主的 他的主要目的是劝他结婚 告诉他时间一去不复返 虽然随着时间的流逝姑娘的美貌渐渐流失 但是如果不结婚的话他只会孤独终老在寂静中离去 而如果结婚的话 他还有后代

什么是十四行诗?

  名称定义  十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。  十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,后两节六行或两韵变化,或三韵变化。16世纪,经英国莎士比亚的发展,称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。  十四行诗的历史  自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。  彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。  十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。  莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。  各国的十四行诗  意大利十四行诗  意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。  意大利十四行诗的规则由 Guittone d"Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己写了将近300首。最著名的早期十四行诗人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。别的意大利诗人也写了一些十四行诗,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。  英国十四行诗  详见: 莎士比亚十四行诗  意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。  现代十四行诗  白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。现在还有专门发表十四行诗的网站。  中国十四行诗  代表性的诗人为冯至、白马  内蒙古剧作家、诗人白马〔马世新〕于上世纪八十年代初创作了一百多首中国十四行诗,并于1997年由远方出版社出版了十四行诗集《爱的纪念碑》。作者将这一泊来诗体与中国传统诗歌审美观念相结合,创作出了一种适合中国普通读者欣赏习惯的十四行诗样式。其诗为三段式,押韵格式为:abba,abba,cdcdcd。其风格特点是语言自然朴实,节奏清晰流畅,富于感性、悟性、情趣和哲理,适合各层面的读者阅读欣赏。  莎士比亚-十四行诗(节选)  SONNET #1  by: William Shakespeare  FROM fairest creatures we desire increase,  That thereby beauty"s rose might never die,  But as the riper should by time decease,  His tender heir might bear his memory;  But thou, contracted to thine own bright eyes,  Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel,  Making a famine where abundance lies,  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.  Thout that are now the world"s fresh ornament  And only herald to the gaudy spring,  Within thine own bud buriest thy content  And, tender churl, mak"st waste in niggarding.  Pity the world, or else this glutton be,  To eat the world"s due, by the grave and thee.  对天生的尤物我们要求蕃盛,  以便美的玫瑰永远不会枯死,  但开透的花朵既要及时雕零,  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;  但你,只和你自己的明眸定情,  把自己当燃料喂养眼中的火焰,  和自己作对,待自己未免太狠,  把一片丰沃的土地变成荒田。  你现在是大地的清新的点缀,  又是锦绣阳春的唯一的前锋,  为什么把富源葬送在嫩蕊里,  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,  就吞噬世界的份,由你和坟墓。  SONNET #2  by: William Shakespeare  WHEN forty winters shall besiege thy brow  And dig deep trenches in thy beauty"s field,  Thy youth"s proud livery, so gazed on now,  Will be a tottered weed of small worth held:  Then being asked where all thy beauty lies,  Where all the treasure of thy lusty days,  To say within thine own deep-sunken eyes  Were an all-eating shame and thriftless praise.  How much more prasie deserved thy beauty"s use  If thou couldst answer, "This fair child of mine  Shall sum my count and make my old excuse,"  Proving his beauty by succession thine.  This were to be new made when thou art old  And see thy blood warm when thou feel"st cold.  二  当四十个冬天围攻你的朱颜,  在你美的园地挖下深的战壕,  你青春的华服,那么被人艳羡,  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:  那时人若问起你的美在何处,  哪里是你那少壮年华的宝藏,  你说,"在我这双深陷的眼眶里,  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"  你的美的用途会更值得赞美,  如果你能够说,"我这宁馨小童  将总结我的账,宽恕我的老迈,"  证实他的美在继承你的血统!  这将使你在衰老的暮年更生,  并使你垂冷的血液感到重温。  莎士比亚-十四行诗:Sonnet #3  SONNET #3  by: William Shakespeare  LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest  Now is the time that face should form another,  Whose fresh repair if now thou renewest,  Thou dost beguile the world, unbless some mother.  For where is she so fair whose uneared womb  Disdains the tillage of thy husbandry?  Or who is he so fond will be the tomb  Of his self-love, to stop posterity?  Thou art thy mother"s glass, and she in thee  Calls back the lovely April of her prime;  So thou through windows of thine age shalt see,  Despite of wrinkles, this thy golden time.  But if thou live rememb"red not to be,  Die single, and thine image dies with thee.  梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集  三  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,  说现在这庞儿应该另造一副;  如果你不赶快为它重修殿堂,  就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。  因为哪里会有女人那么淑贞  她那处女的胎不愿被你耕种?  哪里有男人那么蠢,他竟甘心  做自己的坟墓,绝自己的血统?  你是你母亲的镜子,在你里面  她唤回她的盛年的芳菲四月:  同样,从你暮年的窗你将眺见--  纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。  但是你活着若不愿被人惦记,  就独自死去,你的肖像和你一起  ...  十四行诗,Il sonetto  音译为“商籁体”。源出普罗旺斯语Sonet。 起初泛指中世纪流行于民间、用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。  意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼(生年不详,约卒于1246至1250年间),是第一个采用这种诗歌形式,并使之具有严谨的格律的文人作者。十四行诗有固定的格式。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁。  13世纪末,十四行诗体的运用由抒情诗领域扩及叙事诗、教谕诗、政治诗、讽刺诗,押韵格式也逐渐变化为:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。  文艺复兴时期诗人彼特拉克是这种诗体的主要代表。他一生写了 300多首十四行诗。他断承“西西里诗派”、“温柔的新体诗派”的传统,以浪漫的激情,优美的音韵,丰富多采的色调,表现人物变化而曲折的感情,注进了新时代的人文主义思想。彼特拉克的十四行诗在艺术上更加完美,成为其他国家诗人后来竞相模仿的重要诗体,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。因此,意大利体的十四行诗又称彼特拉克体。  十四行诗在意大利文艺复兴时期繁荣兴盛。诗人梅迪契、米开朗琪罗、博亚尔多、塔索等,都是优秀的十四行诗作者。其后,它又成为“马里诺诗派”、“阿卡迪亚诗派”喜爱的体裁。早期浪漫主义诗人破除传统的框框,追求自由不拘的诗歌形式,十四行诗一度被冷落,但19世纪下半叶又得到复兴,卡尔杜齐、邓南遮等均留下了佳作。20世纪继续流行于诗歌创作。  在意大利文艺复兴文学的影响下,十四行诗传入法、英、德、西诸国,并适应各国语言的特点,产生了不同的变体。马罗首先把它移植到法国。“里昂派”诗人拉贝,“七星诗派”诗人龙萨、杜倍雷的作品,使十四行诗成为16世纪法国的重要诗歌形式。  16世纪初叶,萨里、华埃特把十四行诗介绍到英国。诗的格式演变为三节四行诗和一副对句,押韵的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在这种类型之外又产生了其他变体。16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、 斯宾塞这样著名的十四行诗人。 莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的十四行诗体(又称伊丽莎白体),也由三节四行诗和一副对句组成,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。以后,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等也以写作优秀的十四行诗享有声誉。  十四行诗传入德国较晚。 奥皮茨在 《德国诗论》(1624)里最先倡导十四行诗,制定诗歌格律的规则,对德国诗歌的发展产生了作用。歌德和浪漫派诗人对这一形式也很重视。

莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?

莎士比亚的《十四行诗》包括1到12号的诗句,以及14号的诗句。这些诗都包含在《王子复仇记》这本书里。以下是一些代表性的诗句:From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty"s rose might never die,But as the riper shrubs grow up the tree,But lagging in a longer, sicker light,Sick and bedrid, loath to医生和剂To sweet society howsoe"er they taste,But rather hold true-accents in memoryOf whom long since in love they snaffled wereBy whom they were begot and born, from whomThey are but trailing shadows, not substance,Shadows that live for evermore, though close,Close Fathom five in haunt of divers and sun.Thou art no shadow, but an actual son,Lang o"er-worn by many norws and fell回到已-cladIn self-comparisons,育从古给hourlyTo sums of self-respecting - such a brainIt steals from henceforth and forever more:It and its thoughts and deeds must not yet die,No, no, for it is - it is - he plunders me,My half-own brother - he has all my thoughtsMy best of thoughts, those prison-house foundation -My fair-built thoughts,不然他长期消耗Long since with him - no,他还-剪羊毛回答And what are left they cannot yet expire.这些诗的主题是爱情和死亡,以及生命如何因为爱而变得坚韧。其中还包含了一些隐喻和象征,例如美貌的玫瑰、成熟的树木、被困在监狱里的人等等。这些诗句表达了诗人对生命和爱情的深刻思考和感受。

莎士比亚十四行诗143—152英文原版加翻译!跪求!谢了

一四三看呀,像一个小心翼翼的主妇 跑着去追撵一只逃走的母鸡, 把孩子扔下,拚命快跑,要抓住 那个她急着要得回来的东西; 被扔下的孩子紧跟在她后头, 哭哭啼啼要赶上她,而她只管 望前一直追撵,一步也不停留, 不顾她那可怜的小孩的不满: 同样,你追那个逃避你的家伙, 而我(你的孩子)却在后头追你; 你若赶上了希望,请回头照顾我, 尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。 只要你回头来抚慰我的悲啼, 我就会祷告神让你从心所欲。 143 Look, like a careful housewife Expel an escape ran chase hens, The child dropped, hard gallop, we must seize the That she was anxious quest for something to come back; Children have been thrown followed behind her, Blubber to catch up with her, and she only targeted at Hope to recover until expel, step does not stay, Despite her dissatisfaction with the poor children: Also, you avoid you chase that guy I (your children) are in the chase behind you; If you hope to catch up, please come back to take care of me, To make her mother"s part, kiss me gently, very polite. As long as you are turning to comfort me sob with grief, I pray God will let you Congxinsuoyu. 一四四两个爱人像精灵般把我诱惑, 一个叫安慰,另外一个叫绝望: 善的天使是个男子,丰姿绰约; 恶的幽灵是个女人,其貌不扬。 为了促使我早进地狱,那女鬼 引诱我的善精灵硬把我抛开, 还要把他迷惑,使沦落为妖魅, 用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。 我的天使是否已变成了恶魔, 我无法一下子确定,只能猜疑; 但两个都把我扔下,互相结合, 一个想必进了另一个的地狱。 可是这一点我永远无法猜透, 除非是恶的天使把善的撵走。 144 2 love me like a wizard-like temptation, One is called comfort, another one called despair: The good angel is a man, Fengzi graceful; Evil specter of a woman, nothing to boast about. In order to promote I had entered hell, Na Nvgui To lure me to my good wizard and forcibly set aside, Still puzzled him, so that degenerated into a demon Charm, Pride of the pursuit of purity with dirty love. My angel has turned into a demon I can not immediately identified, only suspicion; However, I dropped two regarded each other with, One must have entered another hell. But this point I can never discern, Unless it is evil angels to expel the good to go.一四五爱神亲手捏就的嘴唇 对着为她而憔悴的我, 吐出了这声音说,“我恨”: 但是她一看见我难过, 心里就马上大发慈悲, 责备那一向都是用来 宣布甜蜜的判词的嘴, 教它要把口气改过来: “我恨”,她又把尾巴补缀, 那简直像明朗的白天 赶走了魔鬼似的黑夜, 把它从天堂甩进阴间。 她把“我恨”的恨字摒弃, 救了我的命说,“不是你”。 145 Eros personally pinch on the lips Front of me, in her gaunt, Spit this voice said, "I hate": But she saw me sad Mind immediately and mercifully It always used to blame Announced the verdict sweet mouth, It is necessary to change over to teach the tone: "I hate," she again tail patch, It is just like a brighter day Get rid of the devil-like night, Lut it from heaven into the underworld. She "I hate" hate the word abandon, Saved my life said, "It"s not you." 一四六可怜的灵魂,万恶身躯的中心, 被围攻你的叛逆势力所俘掳, 为何在暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得那么堂皇丽都? 赁期那么短,这倾颓中的大厦 难道还值得你这样铺张浪费? 是否要让蛆虫来继承这奢华, 把它吃光?这可是肉体的依皈? 所以,灵魂,请拿你仆人来度日, 让他消瘦,以便充实你的贮藏, 拿无用时间来兑换永欠租期, 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你将吃掉那吃人的死神, 而死神一死,世上就永无死人。 146 Poor soul, the evil body center of The siege of your captive by rebel forces, Why in secret emaciated, suffering from hunger, Queba outer Lido makeup was so grand? Rent-period so short, it left leaning in a building Is also worth you to do extravagance? Whether you want to inherit this luxury maggots, It eat? However, according to Gui-This is the body? Therefore, the soul, please take your servant to make ends meet, His weight loss, in order to enrich your storage, Take time to exchange unwanted permanent rent arrears period, Let nourished within the experience, do not tube grand appearance: In this way, you will eat and that eating death, The Death of a death, the world will never be dead.一四七我的爱是一种热病,它老切盼 那能够使它长期保养的单方, 服食一种能维持病状的药散, 使多变的病态食欲长久盛旺。 理性(那医治我的爱情的医生) 生气我不遵守他给我的嘱咐, 把我扔下,使我绝望,因为不信 医药的欲望,我知道,是条死路。 我再无生望,既然丧失了理智, 整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 无论思想或谈话,全像个疯子, 脱离了真实,无目的,杂乱无章; 因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 你却是地狱一般黑,夜一般暗147 My love is a fever, it is old and looked forward to the That can make it long-term maintenance of the unilateral, Take a medicine to maintain symptoms dispersed, So that changing long-term morbid appetite Sheng Wang. Reason (that the doctor treating my love) I do not abide by his anger to me asked, Threw me made me despair, because you do not believe Medicine desire, I know, he is a dead-end. I hope no health, since the loss of reason, Nervous all day, irritability, crazy; Regardless of thought or conversation, the whole like a madman, Detached from the real, no purpose, chaotic; Because I swear that you have the United States, say you bright, But you are hell-black night, dark in general一四八唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 使我完全认不清真正的景象? 竟错判了眼睛所见到的真相? 如果我眼睛所迷恋的真是美, 为何大家都异口同声不承认? 若真不美呢,那就绝对无可讳, 爱情的眼睛不如一般人看得真: 当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 那么,我看不准又怎算得稀有? 太阳也要等天晴才照得明亮。 狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑恶揭发。 148 Alas, what the eye likes to install in my brain, the So I fully recognize the true picture unclear? Actually misjudged the eyes to see the truth? If my eyes are really infatuated with the United States, Why do we all with one voice does not recognize? Ruozhen the United States does not, then it is absolutely no taboo, Love"s eyes than most people see true: You bet, it is how can, how can love eyes Really see it, it tears bark all day and night? So, how can I see are not allowed to be called rare? Have to wait until the sun shone bright and sunny. Cunning Cupid! You blinded me with tears, Eye afraid just because your ugly came to light. 一四九你怎能,哦,狠心的,否认我爱你, 当我和你协力把我自己厌恶? 我不是在想念你,当我为了你 完全忘掉我自己,哦,我的暴主? 我可曾把那恨你的人当朋友? 我可曾对你厌恶的人献殷勤? 不仅这样,你对我一皱起眉头, 我不是马上叹气,把自己痛恨? 我还有什么可以自豪的优点, 傲慢到不屑于为你服役奔命, 既然我的美都崇拜你的缺陷, 唯你的眼波的流徒转移是听? 但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你: 你爱那些明眼的,而我是瞎子。 149 How can you, oh, heartless, and deny that I love you, When I put together my own disgust you? I am not miss you, when I for you Completely forget myself, Oh, my Lord violence? I can hate you once made that people are treated as friends? I can told you dislike the person gallantry? Not only that, you tell me a frown, I am not immediately sigh, hate himself? I have what can be proud of the advantages of Pride to disdain for your service kept on the run, Now that I have admired the beauty of your shortcomings, Only the flow of your wavefront believers transfer is to listen to? But, love Oh, despite the hate, and I have already discern you: You love those out eyes, and I am blind. 一五○哦,从什么威力你取得这力量, 连缺陷也能把我的心灵支配? 教我诬蔑我可靠的目光撒谎, 并矢口否认太阳使白天明媚? 何来这化臭腐为神奇的本领, 使你的种种丑恶不堪的表现 都具有一种灵活强劲的保证, 使它们,对于我,超越一切至善? 谁教你有办法使我更加爱你, 当我听到和见到你种种可憎? 哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃, 你总不该嫌弃我,同人家一条心: 既然你越不可爱,越使得我爱, 你就该觉得我更值得你喜爱。 150 Well, from what power you have obtained this power, Even defects are also able to control my mind? Taught me to slander my eyes a reliable lie And denied that the sun so bright during the day? He came into this stinking rot of the magic skills, Make your performance of all the ugly bear Have a flexible and robust assurance To make them, for me, beyond all the perfection? Who taught you have the means to make me even more love you, When I hear and see you all kinds of heinous? Oh, even though I love people of Chung mind, You always should not hold anything against me, with people of one mind: Since you have the more cute, the more I make love, You think that I respect more worthy of your love. 一五一爱神太年轻,不懂得良心是什么; 但谁不晓得良心是爱情所产? 那么,好骗子,就别专找我的错, 免得我的罪把温婉的你也牵连。 因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分; 我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声, 一听见你的名字就马上指出 你是它的胜利品;它趾高气扬, 死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 任你颐指气使,或倒在你身旁。 所以我可问心无愧地称呼她 做“爱”,我为她的爱起来又倒下。151 Eros is too young, do not know what conscience is; But who do not know conscience is produced by love? Well, good liar, do not specifically looking for my fault, Lest I sin in you to gentle involved. Because, you betrayed me, and my stupid body Also coax I sell me more noble part; Exhortations of my soul, my body, it can be In love on the victory; physical re-break the silence 1 hear your name immediately pointed out that the Your success is its product; it arrogance, Refused to give up step on land for your most humble of servants, No matter how you been insufferably arrogant, or down around you. So I can call her a clear conscience Do "love", my love for her up and then fell down. 一五二你知道我对你的爱并不可靠, 但你赌咒爱我,这话更靠不住; 你撕掉床头盟,又把新约毁掉, 既结了新欢,又种下新的憎恶。 但我为什么责备你两番背盟, 自己却背了二十次!最反复是我; 我对你一切盟誓都只是滥用, 因而对于你已经失尽了信约。 我曾矢口作证你对我的深爱: 说你多热烈、多忠诚、永不变卦, 我使眼睛失明,好让你显光彩, 教眼睛发誓,把眼前景说成虚假—— 我发誓说你美!还有比这荒唐: 抹煞真理去坚持那么黑的谎! 152 You know I love for you is not reliable, But you swear love me, these words even more unreliable; You tear up the bed Union, the New Testament again destroyed, Not only end up with new love, but also planted the seeds of a new hate. But why I blame you two statements Beimeng, Himself back in 20 times! The most repeated is me; I tell you all the vows are just abuse, To do so for you have lost the letter is about. I have testified Yaguchi you love me: Say you more enthusiastic, more loyal, never abandoned the accord, I am so blind, so that you are remarkable brilliance, Vowed to teach the eye to say that the prospects for a false eye -- I swear that you America! There are absurd than this: Ignore the truth and to insist so black lie

精选莎士比亚十四行诗

  莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!   1   Music to hear, why hear"st thou music sadly?   你是音乐,为什么悲哀地听音乐?   Sweets with sweets war not, joy delights in joy.   甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。   Why lov"st thou that which thou receiv"st not gladly,   为什么你不愉快地接受喜悦?   Or else receiv"st with pleasure thine annoy?   要不然,你就高兴地接受苦恼?   If the true concord of well tuned sounds,   假如几种入调的声音合起来   By unions married, do offend thine ear,   成了真和谐,教你听了不乐,   They do but sweetly chide thee, who confounds   那它只是美妙地责备你不该   In singleness the parts that thou shouldst bear.   守独身而把你应守的本分推脱。   Mark how one string, sweet hu *** and to another,   听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,   Strikes each in each by mutual ordering;   一根拨响了一根应,琴音谐和;   Resembling sire, and child, and happy mother,   正如父亲、儿子和快乐的母亲,   Who all in one, one pleasing note do sing;   合成一体,唱一支动听的歌:   Whose speechless song, being many, seeming one,   他们那没词儿的歌,都异口同声,   Sings this to thee, "Thou single wilt prove none."   对你唱:“你独身,将要一事无成。”   2   Lo, in the orient when the gracious light   看呵,普照万物的太阳在东方   Lifts up his burning head, each under eye   抬起了火红的头颅,人间的眼睛   Doth homage to his new-appearing sight,   就都来膜拜他这初生的景象,   Serving with looks his sacred majesty;   注视着他,向他的圣驾致敬;   And having climbed the steep-up heavenly hill,   正像强壮的小伙子,青春年少,   Resembling strong youth in his middle age,   他又爬上了峻峭的天体的山峰,   Yet mortal looks adore his beauty still,   世人的目光依然爱慕他美貌,   Attending on his golden pilgrimage;   侍奉着他在他那金色的旅途中;   But when from highmost pitch, with weary car,   但是不久他疲倦地乘着车子   Like feeble age he reeleth from the day,   从白天的峰顶跌下,像已经衰老,   The eyes, "fore duteous, now converted are   原先忠诚的人眼就不再去注视   From his low tract and look another way:   他怎样衰亡而改换了观看的目标:   So thou, thyself outgoing in thy noon,   你如今好比是丽日当空放光彩,   Unlooked on diest unless thou get a son.   将来要跟他一样——除非有后代。

意大利十四行诗的特点 英文的

The Italian sonnet was created by Giacomo da Lentini, head of the Sicilian School under Frederick II.Guittone d"Arezzo rediscovered it and brought it to Tuscany where he adapted it to his language when he founded the Neo-Sicilian School (1235–1294). He wrote almost 300 sonnets. Other Italian poets of the time, including Dante Alighieri (1265–1321) and Guido Cavalcanti (c. 1250–1300) wrote sonnets, but the most famous early sonneteer was Petrarca (known in English as Petrarch).Other fine examples were written by Michelangelo. The Italian sonnet included two parts. First, the octave (two quatrains), which describe a problem, followed by a sestet (two tercets), which gives the resolution to it. Typically, the ninth line creates a "turn" or volta which signals the move from proposition to resolution. Even in sonnets that don"t strictly follow the problem/resolution structure, the ninth line still often marks a "turn" by signaling a change in the tone, mood, or stance of the poem. In the sonnets of Giacomo da Lentini, the octave rhymed a-b-a-b, a-b-a-b; later, the a-b-b-a, a-b-b-a pattern became the standard for Italian sonnets. For the sestet there were two different possibilities, c-d-e-c-d-e and c-d-c-c-d-c. In time, other variants on this rhyming scheme were introduced such as c-d-c-d-c-d. The first known sonnets in English, written by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard, Earl of Surrey, used this Italian scheme, as did sonnets by later English poets including John Milton, Thomas Gray, William Wordsworth and Elizabeth Barrett Browning. Early twentieth-century American poet, Edna St. Vincent Millay, also wrote most of her sonnets using the Italian form. This example, On His Blindness by Milton, gives a sense of the Italian When I consider how my light is spent (a) Ere half my days, in this dark world and wide, (b) And that one talent which is death to hide, (b) Lodged with me useless, though my soul more bent (a) To serve therewith my Maker, and present (a) My true account, lest he returning chide; (b) "Doth God exact day-labor, light denied?" (b) I fondly ask; but Patience to prevent (a) That murmur, soon replies, "God doth not need (c) Either man"s work or his own gifts; who best (d) Bear his mild yoke, they serve him best. His state (e) Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c) And post o"er land and ocean without rest; (d) They also serve who only stand and wait." (e)

莎翁经典十四行诗欣赏

  莎士比亚在华人社会常被尊称为莎翁,莎翁的十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎翁经典十四行诗,欢迎大家阅读欣赏!   莎翁经典十四行诗1:   Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,   既然铜、石、或大地、或无边的海,   But sad mortality o"er-sways their power,   没有不屈服于那阴惨的无常,   How with this rage shall beauty hold a plea,   美,她的活力比一朵花还柔脆,   Whose action is no stronger than a flower?   怎能和他那肃杀的严重抵抗?   O, how shall summer"s honey breath hold out   哦,夏天温馨的呼息怎能支持   Against the wreckful siege of battering days,   残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,   When rocks impregnable are not so stout,   当岩石,无论多么么险固,或钢扉,   Nor gates of steel so strong, but Time decays?   无论多坚强,都要被时光熔化?   O fearful meditation! where, alack,   哦,骇人的思想!时光的珍饰,   Shall Time"s best jewel from Time"s chest lie hid?   唉,怎能够不被收进时光的宝箱?   Or what strong hand can hold his swift foot back?   什么劲手能挽他的捷足回来,   Or who his spoil of beauty can forbid?   或者谁能禁止他把美丽夺抢?   O, none, unless this miracle have might,   哦,没有谁,除非这奇迹有力量:   That in black ink my love may still shine bright.   我的爱在翰墨里永久放光芒。   莎翁经典十四行诗2:   When I have seen by Time"s fell hand defaced   当我眼见前代的富丽和豪华   The rich proud cost of outworn buried age;   被时光的手毫不留情地磨灭;   When sometime lofty towers I see down-razed   当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,   And brass eternal slave to mortal rage;   连不朽的铜也不免一场浩劫;   When I have seen the hungry ocean gain   当我眼见那欲壑难填的大海   Advantage on the kingdom of the shore,   一步一步把岸上的疆土侵蚀,   And the firm soil win of the watery main,   汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,   Increasing store with loss and loss with store;   失既变成了得,得又变成了失;   When I have seen such interchange of state,   当我看见这一切扰攘和废兴,   Or state itself confounded to decay;   或者连废兴一旦也化为乌有;   Ruin hath taught me thus to ruminate,   毁灭便教我再三这样地反省:   That Time will come and take my love away.   时光终要跑来把我的爱带走。   This thought is as a death, which cannot choose   哦,多么致命的思想!它只能够   But weep to have that which it fears to lose.   哭着去把那刻刻怕失去的占有。 莎翁经典十四行诗欣赏相关 文章 : 1. 莎翁十四行诗精选译文 2. 莎士比亚经典十四行诗欣赏 3. 莎士比亚经典十四行诗附译文 4. 莎士比亚十四行诗精选译文 5. 经典英语诗歌欣赏

请问Jane Austen的理智与情感里引用莎士比亚的十四行诗是那首?

第116首。我最喜欢那句说变心就变心,哪能算是爱!

请问Jane Austen的理智与情感里引用莎士比亚的十四行诗是那首?

第116首。我最喜欢那句说变心就变心,哪能算是爱!

莎士比亚最著名的十四行诗是那首?

  "Shall I compare thee to a summer"s day?"  Shall I compare thee to a summer"s day? 能不能让我来把你比拟做夏日?  Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱:  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,  And summer"s lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:  Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,  And often is his gold complexion dimm"d; 他那金彩的脸色也会被遮暗;  And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,  By chance, or nature"s changing course, untrimm"d; 被时机或者自然的代谢所摧残;  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;  Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, 死神夸不着你在他的影子里踯躅,  When in eternal lines to time thou growest; 你将在不朽的诗中与时间同在;  So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,  So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延。

维瓦尔第的《四季》十四行诗英文版

Vivaldi - The Four SeasonsSpringSpring has arrived, and merrilythe birds greet it with happy song;and the brooks, at the blowing of the zephyrs,with sweet murmuring rush along.Then, covering the air with a black cloak,come lightning and thunder chosen to herald it;then, when these are silent,the little birds return anew to their melodious enchantment.And now in the pleasant flowery meadow,to the soft murmur of boughs and grasses,sleeps the goatherd with his faithful dog at his side.To the festive sound of pastoral bagpipes,Nymphs and shepherds dance under their beloved skyAt Spring"s sparkling arrival.SummerIn the harsh season parched by the sun,man and flock languish, and the pine withers;the cuckoo raises its voice and as soon as it is heard,the turtledove and goldfinch sing.Zephyr blows sweetly, but, in contest,Boreas suddenly moves nearby;and the shepherd boy weeps, for, in suspense,he fears the violent storm and his own fate.His weary limbs are deprived of restby fear of lightning, and wild thunder,and by the furious swarm of flies and bluebottles!Unfortunately his fears are justified,The sky fills with thunder and lightning,and hail decapitates the proud stalks of grain.AutumnThe peasant celebrates with dances and songs,the pleasuers of the happy harvest;and glowing with the wine of Bacchus,many end their merrymaking with sleep.The mild air that gives such pleasure,causes all to leave off dancing and singing;it is the season that invites all and sundryto the fair delights of sweet sleep.The hunters, a-hunting at dawn,set out with horns, guns, and hounds.The beast flees, they follow its tracks;Already terrified and exhausted from the noiseof the guns and hounds, the wounded creaturetries weakly to flee, but is overcome and dies.WinterTrembling, frozen, in the icy snowat the horrid wind"s harsh breath;running while constantly stamping one"s feet;and feeling the teeth chatter from the overwhelming cold.Passing quiet and contented days by the fire,while outside the rain soaks people by the hundreds;walking in the ice with slow steps,for fear of falling, turning cautiously;Turning suddenly, slipping, falling down,going on the ice again and running fastuntil the ice breaks open.Hearing, as they burst through the bolted doors,Sirocco, Boreas, and all the winds at war.This is winter, but it brings such joy!

莎士比亚十四行诗,求全文(中英)

回答 共 2 条我们总愿美的物种繁衍昌盛. 好让美的玫瑰永远也不凋零。 纵然时序难逆,物壮必老, 自有年轻的子孙来一脉相承。 而你,却只与自己的明眸定婚, 焚身为火,好烧出眼中的光明。 你与自我为敌,作践可爱的自身, 有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。 你是当今世界鲜美的装饰, 你是锦绣春光里报春的先行。 你用自己的花苞埋葬了自己的花精, 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。 可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人, 不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。 2 四十个冬天将会围攻你的额头, 在你那美的田地上掘下浅槽深沟。 那时,你如今令人钦羡的青春华服 将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。 如有人问起,何处尚存你当年的美色, 或何处有遗芳可追录你往昔的风流, 你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。” 这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。 但假如你能说:“这里有我美丽的孩子 可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”, 那么孩子之美就是你自身美的明证, 你如这样使用美,方值得讴颂千秋。 如此,你纵然已衰老,美却会重生, 你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
 首页 上一页  1 2 3  下一页  尾页