法律英语

阅读 / 问答 / 标签

法律英语 Rule 18ter(1)怎么翻译?

第十八条法律之三的第一点ter 是之三的意思

谁帮我翻译下这个 法律英语作业 。。。法律这一章真是太讨厌了

有道~~

法律英语翻译:优秀合同翻译者必须具备的四个条件

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A"s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。 We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。 原译文: Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller"s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim. 以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。 比如,在译文的notice of any claim 前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文to have no claim表达也欠妥。“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。”因此,用to have no claim是不能达意的,改译成to have waived any claim,,句中的“放弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词主要表示one shall not insist on a right or claim。 以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定—个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。 经审校改译为: Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim. 这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。 第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。 一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。 如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。 Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements. 领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。 懂专业的人一看译文中的polices和endorsements就知道译文中存在问题。policy在保险业务中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保险单”;endorsement译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。尽管“背书”的英文也是endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder"s rights to another person。显然,这是票据业务中的概念。本条中的endorsement是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险单上所加的变更保险范围的条款。 Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。 Negotiable是negotiate的形容词形式,作“议付”讲时主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。然而,当negotiable说明bill of lading时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以……为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, TianJin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。 因此,上述条款的译文应译为: 全套清洁海运提单正本三份,可转让,以发运人为抬头,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输公司。 有的原文条款初看上去并不费解,但仔细研究后发现其有着较深的内涵,因此。必须从语法、词汇、结构等多方面进行分析。与此同时,还要用专业知识来不断修正自己分析中的不足,这样才能理解其真正含义,拿出准确译文。 如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续旅行的问题。 我们分析一下以上条款。 首先,发生不可抗力事件时,是允许遭受事件一方迟延履行合同,但是迟延是有限的,一般规定在90天还是120天,必须是连续的,而不是断断续续的,所以“120天”应处理成one hundred and twenty consecutive days; 其次,如果超过这个期限,双方可以商量解除合同,也可以协商继续履行合同,本条采用了后者。但是有一点是可以肯定的,双方都不愿意看到发生不可抗力事件的情况或不愿看到已发生的不可抗力事件延续的时问太长,所以,原文的“如果不可抗力事件延续到120天以上,……”应译成一个带虚拟语气的条件句,表示双方都不希望类似的情况发生,译为Should the Force Majeure event last for more than 120 consecutive days; 另外,本条中的“解决合同继续履行的问题”译为to settle the problem of further execution of the contract是较贴切的。因为“不可抗力事件”是在合同签订后发生的,如果这种状态的存在超过了合同规定的期限,双方当事人就要协商更深一层的履行问题。所以,句中的“合同继续履行”不能译成Continuous execution of the Contract。全句的英译文应该是:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation. 第四, “应具有翻译理论知识和实践经验” (theory and practice on translation)。 翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过来又作为解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。 乙方没有按合同规定及时把货备妥,致使甲方派去装货的船只滞期48小时。 原译文: Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours. 该英译文在语法上是没有问题的,但不够严谨,也不符合英语的表达习惯。如果我们采用“词性转换”的翻译技巧,即把动词fail转化为名词failure来处理本句,使原来译文的两个句子并为一个句子,即进行“结构转换”,就可使译文变得更严谨些。 如将上例改译为: Party B"s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours. 当然,只懂一些翻译理论而缺少实践,也是不够的。因为只有“熟能生巧”。所以,作为译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人翻译实践,并在翻译实践中善于总结自己成功的经验,使之上升为理论,反过来,再去指导翻译实践,从而不断提高翻译水平。

法律英语之合同和协议

法律英语之合同和协议   导语:如何用英语去表达合同和协议的相关问题?下面是我整理的法律英语之合同和协议,希望对你有帮助!   Contract&agreement 合同和协议   1.A contract cannot arise out of an illegal act.   违法行为不能构成合约。   2.A contract is established when the acceptance becomes effective.   承诺生效即合同成立。   3.A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.   当事人协商一致即可以变更合同。   4.A person is not liable for debts contracted during his minority.   一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。   5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.   合约不约束第三人。   6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.   除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。   7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.   承诺是受要约人同意要约的意思表示。   8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.   在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。   9.Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.   对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。   10.Any annex is the integral part of this contract.   本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。   11.Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.   任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。   12.Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.   一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。   13.Any party has no right to terminate this contract without another party"s agreement.   未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。   14.Any violation of deadlines contained in the contract will equate to breach of contract.   凡违反合同规定的任何期限都等同违约。   15.Contract law is initially concerned with determining what promises the law will enforce or recognize as creating legal rights.   合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。   16.Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.   因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。   17.He is incompetent to sign the contract.   他没有签署合同的行为能力。   18.He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.   他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。   19.He signed a covenant against under letting the premises.   他签署了一个反对廉价出租屋的契约。   20.He was incapable of fulfilling the terms of the contract.   他没有能力履行合同条款。   21.If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses pertaining to the settlement of disputes shall not be affected.   合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。   22.If a minor ratifies a contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it.   如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。   23.If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter is to be taken as authentic.   以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。   24.If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.   其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。   25.If there is no acceptance, by definition there is no contract.   按照定义,没有承诺合同便不能成立。   26.In case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations prescribed by the contract of force majeure, the contract may be terminated.   如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。   27.Lawfully established contracts shall be protected by law.   依法成立的合同应受法律保护。   28.Marine insurance contracts are indemnity contracts and require the parties to exercise the utmost good faith.   海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。   29.No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing.   本协议之修改必须作成书面始生效力。   30.No consideration, no contract.   合同无对价不成立。   31.Other special terms will be listed bellow.   甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行规定。   32.Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.   甲、乙双方,经友好协商一致,订立要合同。   33.Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.   本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。   34.Payment will be held up until the contract has been signed.   付款将延期到合同签订。   35.Please amend your copy of the contract accordingly.   请将你的合同文本做相应的"修正。   36.Promises resulting from either express or an implied agreement can be enforced.   明示协定或默示协定所产生的允诺都可具有强制力。   37.She did not abide by the terms of the agreement.   她没有遵守协议的条款。   38.The agreement is binding on all parties.   该协议对各方当事人都有约束力。   39.The agreement of the parties is subject to review and approval of the board of directors.   当事人的协议须经董事会的审查和批准。   40.The conditions of the contract are still to be determined.   合同条件还有待确定。   41.The contact has been engrossed ready for signature.   合同已正式写成等待签署。   42.The contract has to be signed in the presence of two witnesses.   该合同必须在两个证人出席的情况下签署。   43.The contract was declared null and void.   合同被宣告无效。   44.The contract was annulled by the court.   合同被法院废止。   45.The express agreement of parties overcomes the law.   双方当事人的明示协议胜过法律。   46.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.   下列文件应被认为、读做、解释为本合同的组成部分。   47.The issue of this action is the date of the contract.   这案件的争论点是合约的日期。   48.The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.   当事人协商一致,可以解除合同。   49.The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.   当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。   50.The parties to a contract shall fully fulfill their obligations pursuant to the terms of the contract.   合同的双方当事人应当按照合同的约定,全部履行自己的义务。   51.The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.   合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。   52.The use of a prescribed contract form can reduce the uncertainty.   格式化合同的采用可以减少不确定性。   53.They took the unilateral decision to cancel the contract.   他们单方面决定撤消合同。   54.This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the parties relating to the subject mater hereof.   本协议及其附件构成双方关于本协议标的之完整协议。   55.This contract is executed in three counterparts, all of which are considered as originals and of the same effect.   本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力。   56.This contract will be effective after being signed by both parties.   本合同一经双方签字后立即生效。   57.This offer will be lapsed automatically after the time limit.   这项要约在期限过后,便会自动失效。   58.We hereby revoke the agreement of May8,2004.   这项特此宣告2004年5月8日的协议无效。   59.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.   本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。   60.You have to get the permission of all the signatories to the agreement if you want to change the terms.   如果你要改动条款必须获得协议所有签署者的允许。 ;

如何学习法律日语和法律英语??

エリートですね。

法律英语学习 bail和parole分别是什么意思

bail的意思是保释金,保释,保释人等。如Shall I bail him out?(我该保释他吗?)保释的方法是支付保证金或者人员担保,保证犯罪嫌疑人按时出庭受审,从而现在不必关押在看守所。parole的意思是假释,如Do you know that he was on parole?(你知道他还在假释期间吗?)假释是一种刑罚的执行制度,是对被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行一定刑期之后,因其遵守监规,接受教育和改造,确有悔改表现,不致再危害社会,而附条件地将其予以提前释放的制度。

法律英语双译

1.恶法非法2.法律须稳定,且须发展3.人不能做自己的法官4.迟来的正义不是正义5.法不仅要实施,更要公开实施。

法律英语在我国的前景如何?

法律英语其前景是很广的。法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1.课程设置是为满足学习者的特定需要;2.采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3.学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。相关特点:遵循严格解释原则,特别是刑法解释法条时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。法律是社会学科重要分支,最初立法法规设立理念就是不需要专业知识,也能读懂,所以才使用大量同义、近义词,法条见对照也随处可见,但是每一个词的位置、细微变化都是以法律逻辑明确表述为前提,用词绝不可以抗衡行为逻辑理解。

法律英语入门用什么教材

英语作为全世界应用最广泛的语言,学好它对我们本身有很大帮助,有些想学法律英语的同学就有问到过法律英语入门用什么教材?下面就来说说这一内容,千万别错过。一.词典类1.Blacku2019s Law Dictionary(8th)2.《元照英美法词典》3.《牛津现代法律用语辞典》4.《牛津法律词典》5.《朗文法律词典》6.《韦氏法律词典》二.词汇类1.《英汉汉英法律用语辩证词典》2.《法律英语中心术语:实务根底》3.《法律英语中心术语:实务高阶》4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》5.《悦读法律英语》陈忠实6.《法窗译话》陈忠实7.《法律英语词汇——以美王法律为根底》)三.翻译类1.《英汉法律翻译教程》2.《汉英法律翻译教程》3.《<民法通则>AAA译著剖析》4.《新编英汉法律翻译教程》5.《法律文本与法律翻译》6.《美国风险投资演示合同》7.《英文合同阅览与剖析窍门》8.英文合同解读:语用.条款及文本典范四.写作类1.最新法律专业英语——读写全程指点2.《涉外法律函电英文写作典范》3.《法律英语:中英双语法律文书制造》4.《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》5.《平易英文法律写作教程-课文与操练》6.《法律英文写作第一本书》7.《法律推理与法律文书写作(构造战略个性)(第4版)8.《法律文书写作之道》(英)五.国外影印教材系列1.法律出书社,美王法精要系列2.武汉大学出书社,影印版法学根底系列3.武汉大学出书社,最新不列颠法律袖珍读本4.中信出书社,伊曼纽尔法律精要系列5.中信出书社,事例与解析影印系列6.中信出书社,事例教程影印系列7.我国方正出书社,美王法学院经典教材ASPEN释例系列8.我国人民大学出书社,民商法摘要影印注释本系列9.法律出书社,朗文培生法学根底系列挑选合适的书籍对于我们学习英语来说事半功倍,希望以上内容能够帮到你们!

法律英语翻译4

4.2顾问同意也不登记,也有注册,商标、中国石化贸易名称或标志或商标注册、贸易名称或标志或类似都是相同的中国石化的商标、贸易名称或符号。艺术。5 -排他性:5.1顾问专门机关为中石化在此同意书的存在就说变嫩,项目和合同。然而,中国石油化工股份有限公司可自由联合其他顾问和从事任何其它政党的服务为目的的项目和投标书、合同。艺术。6 -顾问要留的情报:6.1中石化提供顾问和所有必要的书面信息所要求的性能顾问义务(如技术、商业和这样的信息)。中国石油化工股份有限公司的,应当及时通知6.2%顾问、拒绝接受和/或non-execution任何合同。

法律英语的特点

准确用词与囊括性用语的同时存在,囊括性用语立法是常见的。遵循严格解释原则,特别是刑法解释法条时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据。法律语言逻辑必须清晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高精确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏差,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。法律是社会学科重要分支,最初立法法规设立理念就是不需要专业知识,也能读懂,所以才使用大量同义、近义词,法条见对照也随处可见,但是每一个词的位置、细微变化都是以法律逻辑明确表述为前提,用词绝不可以抗衡行为逻辑理解。《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”规定“It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading orunloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board withintent to do so ; any motor vehicle, tramcar ,aircraft ,train or vessel.社会中,一些案件除精准的语言外还需要引用相关法律如:某一民间贷款协议中写道“I will pay back in a year”,双方当事人对“in”产生不同认识,一方认为是“within”之意(在------之内),另一方则认为是“after”之意(在------之后)。注意这不是对语言的误认,是对事实的认识偏差,因为在任何语言中都会产生不同客观认识;无论汉语、日语、俄语、英语,任何一国语言表述这么简短的意思,都会有这两个不同认识;于是也就都有了民法典意义上‘由提出条款格式的一方承担不利解释责任"的规定;起源德国传统理论;法律语言的囊括性,是指为精确表示范围,将性质、范围、程度、数量用某个名词或带修饰的名词表达。有的国家会对囊括性法律进行司法解释,特殊体质国家会有相关立法解释;以下是运用词汇一些技巧,在法律、合同法等构建下,第3条无实际意义; 法律一直有大众化趋势,各国法律随经济发展都在不断适应法律运用需求。大众化语言表达方式对国家法律体系有时会有弊端,逻辑庞杂化,平白语也原本同犯罪类型或法理论的内容间隙加深;外来词、古英语(指原词)及专门术语的使用可准确表达理念范围。 狭义上的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在法律文体中的数量不多,如:garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失);而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换,如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师),summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票),complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。 法律英语为表达行为结构,对象,结果,因果关系,特殊主体,排斥事由主要用长连句、复合句。注意,任何语句使用的核心,都是为逻辑清晰!!!如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming anoffer,for example by stating that it can not be accepted by the otherparty or is not intended to be legally binding or by stating that acontract will only come into existence when the maker of that statementsignifies assent。(在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。)阅读时,首先要对社会理念有了解,必须代入双方权利义务背景,使多个语句甚至整部法典运用其中。 法律的构建本身不是出于语言的,而是社会,从主观动静,到客观行为,到发展进程;是多个环节逻辑化结果。使用下面法言法语目的是为准确表达某一领域的意思范畴,如hold就是主管层次,必须精准,否则再套用整个法律体系和案件判例体系时将无法可依!!!用语准确是对案件事实的一种肯定;如:口语“deprivation of political rights”、“deliberate”、“think”、“start”,在法律语言中必须“civil death”、“aforethought”、“hold”、“commence”。不同法律法规解释目的不同,整体上以清晰法律逻辑体系为使命,但是有深刻法律推导逻辑的,决不能使用隐藏该法律逻辑的语句表达,对于体现深刻法理的部分可以多用提醒性规定; 英美法系国家的逻辑起点是建立在本国语言逻辑基础上的,每个词都有精准表达理念,在转译中,损失词汇含义是常态;因司法体系不同,而作用有差的用语容易区别;用语习惯导致的认识差别就需要注意;如:法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicial assessor)就具有不同的含义,“parole evidence rule”则译为“排除外在证据原则”,“quiet possession”为“不受干扰的占有权”。如:“table a motion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置,留日后讨论”;“court of commonpleas”为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事及民事法庭。注意,任何一个国家法律,同一名词或动词都会有不同含义,这个时候绝对不能靠上下文认识。而是根据法学推倒理论分析法典中的作用或相关特征来确定其含义,注意法律的词汇不是一个简单的词,而是生活本身!!如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。如:中国刑法典中的抢劫,在加重犯或罪名中含义都不同,有的是行为,有的是罪名,甚至有的是包含性特征;

法律英语中"where"一般怎么翻译?

曷何处何在哪儿哪里往哪里奚

法律英语 中翻英

The Buyer can purchase the substitutes from other company provided that the delivery is delayed more than 15 days not due to the Supplier. Unless the above-mentioned results caused by the products as per the written design of the Buyer.

如何学习法律英语

学习法律英语方法有提升英语水平、注重学习术语、多听多说多读多写、参加语言课程等。1、提升英语水平:建议先提高英语基础水平,建议通过听、说和读的方式来熟悉英语的语音、语法和词汇等,并逐渐提高听、说、读、写的能力,这样可以更好地掌握法律英语的用词和意义。2、注重学习法律专业术语:法律术语独具特色,因此需要加强学习与熟练掌握。可以先从一些常见的法律术语和例子入手,掌握常见的法律术语和对应的词汇表,并适当查阅法律领域的相关书籍,扩大法律的知识面。3、多听、多说、多读、多写:建议透过对于法律领域的阅读材料、听力材料和翻译材料以及书写练习,逐步提高对法律英语的听说读写能力和认知,尤其是要注重写作能力的提高,通过课堂笔记或论文写作等方式,积极训练法律英语的书写能力。4、参加语言课程:一些较为流行的语言学习机构和大学都提供法律英语课程,可以参加这些课程帮助自己更好的掌握法律英语。同时,也可以寻找一些在线学习资源,收听相关的英语课程或者参加在线英语培训,提高自身的法律英语技能。法律英语法律英语是一种特殊领域的行业英语,在全球范围内被广泛使用于法律文件、法律翻译、谈判和律师职业中。它是商务英语的一部分,但是有着自己独特的语言组织和术语体系。法律英语使用一些行话和专业术语,这些术语在不同的法律系统中可能有不同的含义,但它们在全球范围内都有着共同的使用规则和讲究。法律英语在律师工作中也有特殊的作用。律师需要理解和熟悉各种法律术语和实践,以便在处理各种案件时,能够精准准确地运用法律术语和掌握专业知识,帮助客户解决问题。另外,律师还需要与境外客户、律师和机构合作,因此需要用英语进行日常工作和交流。了解和掌握法律英语是非常重要的,它可以帮助翻译、法律从业者或者法律相关领域专业人士在法律领域中更加敏锐地理解相关法规和协议的实际含义,使其在自己领域中立于不败之地,更好地服务于自身和社会的发展。

法律英语翻译,中译英

用迅飞输入法在微信上直接就搞定。

法律英语对于法学生来说重要吗?

重要。通过司法考试是法律人得以生存的基础,那么在这个全球化的时代,法律英语对于法律人而言就是一双有力的翅膀,是法律职业升级的基础。借助英汉词典翻译法律文书,通过"外贸书信选"或"涉外合同范本"学习法律英语,可以"速成",不能通达。另外,"范本"并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。我在国内做律师的时候,见到过很多"翻译公司"翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。比如我在论坛中曾经解释过的"法人"一词,不能译为"legal person",因为"legal person"在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人应该译为"body corporate"。

法律英语翻译 急 急 急

民法可以定义为法律传统,这一传统起源于罗马法,用社会法典法令大全》,以及随后的开发查士丁尼在欧洲及世界各地。民法分为两条,最终:编纂罗马法,uncodified罗马法。民法是高度系统化和结构化,依赖广泛,一般原则的宣言,经常忽略的细节。普通法传统法律文化的进化在英国从11th世纪以来。其原理上的大部份是判断的报道,通常,关系到高等法院具体事实,情况产生的纠纷时,法院都有确诊。普通法通常是更为详尽的precriptions比民法。普通法是私法的基础,不仅为英格兰、威尔士和爱尔兰,而且在美国49,九省,加拿大在大多数国家,法律作为殖民地第一个收到的英帝国,并在许多情况下,保存了它作为独立的国家的英联邦。是在不好意思,因为不是英语专业的,不是很准确!

法律英语口语的相关句子

【 #英语口语# 导语】法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。以下是 整理的法律英语口语的相关句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语的相关句子   1.the law is the witness and external deposit of our moral life.   2.the law never suffers anything contrary to trun.   3.the law often allows what honor forbids.   4.the law on libel is considered too lenient.   5.the law protects citizens who are wrongfully deprived of their liberty by another.   6.the law was made for man and not man for the law.   7.the law will catch up with him in the end.   8.the legal source of the privilege varies from jurisdiction to jurisdiction.   9.the more laws,the more offences.   10.the new regulations will come into force on january 1st.   11.the powers and duties are confered on the tribunal by the statutory code.   12.the reason of the law ceasing,the law itself ceases.   13.the safety of the people is the supreme law.   14.the strictest law sometimes becomes the severest injustice.   15.this document is legally binding.   16.this law is in abeyance. 2.法律英语口语的相关句子   1.a later statute takes away the effect of a prior one.   2.arms and laws do not flourish together.   3.consent makes law.   4.custom has the force of law.   5.customs,religions and philosophies tend to form the basis for a nation"s laws   6.equity is a correction of common legal rules in their defective parts.   7.except as otherwise provided by law.   8.every law has a loop hole.   9.every law has no atom of strength,as far as no public opinion supports in.   10.in civilized life,law floats in a sea of ethics. 3.法律英语口语的相关句子   1.law is law,just or not.   2.law is mind without reason.   3.law is order,and good law is good order.   4.law is the crystallization of the habit and thought of society.   5.law is the science of what is good and just.   6.law must be stable and it cannot stand still.   7.law that is deficient is better than law that is uncertain.   8.laws are made to prevent the stronger from having the power to do everything.   9.laws are gentle are seldom obeyed;too severe,seldom executed.   10.no,crime without law making it so;no penalty without law making it so.   11.no one is above the law.   12.one with the law is a majority.   13.scarcely any law can be made which is beneficial to all;but if it benefits the majority it is useful. 4.法律英语口语的相关句子   1.A donation of $1 million has been presented to the sufferers by a wealthy lady.   一个有钱的太太向受难者捐赠了100美元.   2.A gift is a present transfer of property by one person to another without any consideration or compensation.   赠与是一方不考虑任何对价或补偿而现实的转移财产所有权予另一方.   3.A gift to "my child" that does not set out the children"s name is a class gift.   不具体写明子女姓名,只写出赠与"我的子女"之赠与是概括赠与.   4.Capacity of donor is one of the essential requisites of "gift".   赠与人的行为能力是"赠与"的一个重要前提.   5.In the case of a gift the thing itself passes to the donee.   就赠与而言,赠物本身要交付给受赠人.   6.Only a complete gift is taxable under the gift tax.   根据赠与税规定,只有完全赠与才应纳税.   7.payment of gift tax is the obligation of the donor,not the recipient.   交纳赠与税的义务在赠与人而非受赠人.   8.The gift is subject to the federal unified transfer tax.   该赠与应交纳联邦统一转让税.   9.The gift must be made with a view to the donor"s present illness or peril.   该赠与必须是在赠与人目前生病或遇到危险时作出.   10.The gift was made subject to certain conditions imposed on the recipient.   此赠与附有受赠人必须遵守的某些条件.

法律英语在线翻译

“冲突正义与实质正义”[ 8 ](1)的基本理论dichotomyin法律选择的目的是选择“正确”的法律制度,治理一个多国家争端或目的达到公平的可能结果在个别情况下,目标之间。很明显,传统理论在前面的历史说明声称被管辖的选择性,与冒险的法律systemindicated的关键连接因素不管其内容。它thussubscribes的“冲突正义”与“实质正义”的目的,但大部分在示威,法院管辖权实际上是避免盲目选择通过这样的evasionsas卷入争议法律范畴的重新鉴定攻击的批评,艺术的公共秩序,甚至使用反致。现代理论,另一方面,所有声称在一种或另一种方式采取实质正义的考虑。由于低于美国四分之一仍坚持传统的理论,因此它必须说,某些形式的目标追求实质正义是普遍的看法。(2)问题是非常复杂的,然而,事实moderntheories没有统一的对这一问题的立场,而是代表了一个广泛的连续点。这些点的方位是很了不起。

一词 有多种翻译 但在法律英语中“under”和“

of a gentler disposition, retired to the courtyard to see the strangers,

法律英语基础句子:Offense 犯罪

Offense 犯罪 ,1.A crime is a behavior within the definition of the provisions of the criminal law and should be subject to criminal penalty.,犯罪是刑法规定范畴的应承担刑事责任的行为。,2.A crime is the behavior that is harmful to the society and should be punished with criminal penalty.,犯罪是具有社会危害性的行为,应当受到刑法处罚。,3.A sin takes in everything done, said and willed against right reason.,罪包含所有违背正确理性的行为、言词和意志。,4.A witness"s credibility noticeably diminishes as the enormity of the crime or the unlikeliness of its circumstances increase.,罪行越严重,情节越难以置信,证据的尺度应越严格。,act does not make a person guilty of a crime unless the mind is also guilty.,没有主观过错的行为不会令行为人有罪。,intoxicated person who mits a crime shall bear criminal responsibility.,醉酒者犯罪应负刑事责任。,selling alcohol to minors, the shop is deliberately flouting the law.,向未成年人出售烈酒,是商店故意犯罪。,inal responsibility is to be borne for negligent crimes only when the law so provides.,过失犯罪,法律有明文规定时才负刑事责任。,inals responsibility shall be borne for intentional crimes.,故意犯罪,应当负刑事责任。,inal are sick; they should be patients, not prisoners.,罪犯都是病态的,他们应该是病人,而不是囚犯。,yone is held to be innocent until he is proved guilty.,凡不能被证明有罪的,都是无罪。,lity of pardon is an incentive to crime。,轻易赦免罪过,实际是鼓励犯罪。,ng the killer what he deserves.,给杀人者应得之惩罚。,the sin but not the sinner.,可恨的是罪行,而非罪人。,carried out a felonious act.,他犯了重罪。,confessed to the crime during his interrogation.,在询问中,他供认了犯罪。,denied being in the house at the time of the murder.,他否认谋杀发生时他在住宅内。,pleads not guilty to murder but guilty to manslaughter.,他承认误杀,不承认谋杀。,tried to establish his innocence.,他试图确定自己无罪。,turned over a new leaf.,他洗心革面,重新做人。,was accused of murder.,他被指控犯有谋杀罪。,was arrested for disorderly conduct in the street.,他因在街上妨害治安而被捕。,was arrested on suspicion of being an accessory to the crime.,他因涉嫌同谋犯罪而被捕。,was brought to court and charged with rape.,他被带到法庭并被指控犯有 *** 罪。,was charged with trafficing in drugs.,他被指控非法贩卖毒品。,was cleared of all charges.,他被洗脱所有指控的罪名。,was found guilty by the court-martial and sentenced to imprisonment.,军事法庭判他有罪并判他坐牢。,was found guilty of gross dereliction of duty.,他被判严重玩忽职守。,was indicted for murder.,他被指控犯有谋杀罪。,was prosecuted for embezzlement.,他被指控犯罪侵犯信托财产。,was sent to prison for six months for embezzlement.,他因侵占财产被监禁6个月。,32. Mercy to the criminal may be cruelty to the people.,对犯罪的仁慈是对人民的残忍。,tition of a libel is an offence.,重复诽谤是一种犯罪行为。,al intercourse with a girl under sixteen is an offence.,与16岁以下的女孩 *** 是一种犯罪行为。,was sent to prison for blackmail.,她因犯有敲诈罪被送进监狱。,crime was premeditated.,犯罪是预谋好的。,pany was guilty of evading the VAT regulations.,该公司犯有逃避增值税规定罪。,suspects were placed in detention.,嫌疑犯被拘留。,suspect was apprehended at the scene of the crime.,嫌疑犯在犯罪现场被捕。,theft es into the category of petty crime.,盗窃属于轻罪。

法律英语翻译,领域:law of property

1.就是客体的意思,本意是就东西。。而言2.私营公用事业公司

法律英语怎么学

法律英语学习因人而异,总体说来要有学习的兴趣,有学习规划和懂得和身边的同学交流。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。1、有我自我学习能力的分析不同的人有着不一样的英语水平,要了解自己的英语基础怎么样,比方说单词量,听说读写等方面的能力,只有了解自己学习情况才能对症下药找到对应的英语学习方法。好比有些童鞋基础比较好,因而在其他条件不变的情况下面,因而学起来会快很多。2、科学合理的学习规划结合自我学习能力,找准自己的学习长处和短处,规划自己的留学英语学习路线,确定自己每一阶段需要实现的目标并保持学习节奏。3、分享自己的学习成果很多时候分享也是一种促进自我学习能力提升的一种方式,因为在分享的过程当中能刺激自我的学习欲望,同时也可以跟更多学习爱好者取长补短,比方说保持写博客的习惯,将自己所学到的分享出去,加深自己的学习印象。4、保持坚持学习的动力想必大家都知道英语学习本身是一个非常枯燥无味的过程,外加学习本身没有捷径可言,所以只能通过一些学习技巧来提升自己的学习效率,但很多童鞋往往在刚刚开始的时候是非常难坚持的,过于依赖以前的学习技巧和方法,在短时间之内看不到效果,就比较容易出现放弃学习的念头。因此大家可以通过树立阶段性的目标来帮助自己实现阶段性的目标,不断的鼓励自己,或者与更多的英语学习爱好者互相学习,相互共勉。

法律英语是什么专业

法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1. 课程设置是为满足学习者的特定需要;2. 采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3. 学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁; 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语范文

  我们在这几篇 英语 作文 中可以感觉到,好几个关于法律的点。下面是我给大家带来法律英语作文,供大家参阅!   法律英语 范文 篇1:纳税   If you find that you will be unable to pay your taxes on time, you may first ask for an extension which can give you several weeks to obtain the money owed. If the amount is too substantial to obtain in this amount of time, you might consider taking out a bank loan to pay your taxes. If neither method is an option, you may then request a payment plan from the I.R.S. Depending on your situation, payment may be divided into smaller, separate sums spanning months or years. However, you will be responsible for any interest that is applied to your taxes as a result of such a plan. Regardless of your situation, it is important to file your tax return on time and to notify the I.R.S. as soon as possible of any difficulties you may have in paying your taxes. Failure to do so may result in criminal charges and penalties. For more information on I.R.S. payment plans and deferred payment options, contact a tax specialist or attorney, or your local I.R.S. representative.   如果你发现自己将不能按时交税,你可要求几周的延长期来偿还所欠的税款。如果所欠数额太大以至于不能在宽限期内得到这笔钱,你可以考虑用银行贷款来偿还税款。如果以上 方法 都不是好的解决办法,你也可与税务局协商(制定一个)偿还计划,根据你自身的实际情况,需偿还的税款可以分成每笔数目很小的资金,每笔偿还金之间可以间隔几个月或者是几年。然而,这个偿还计划导致的结果就是你必须根据所欠税额支付利息。不管你个人处于何种情况,按时填写纳税申报单并在你支付税款时遇到的困难及时告知税务局是非常重要的。没有这样做的结果可能导致刑事诉讼和罚款。想了解有关I.R.S.还款计划和选择延期付税方式,可向税务专家、税务律师或者是当地I.R.S.代理人联系。   法律英语范文篇2:法律的好处   The law protects citizens who are wrongfully deprived of their liberty by another. If you have been the subject of an arrest by the police or other state or federal official which took place without probable cause, in bad faith or if someone deprived you of your liberty, you may be able to make a claim and recover damages, including attorneyu2019s fees and costs. Your rights are safeguarded by both the United States Constitution and state common law. False imprisonment is frequently alleged by a person who feels that he or she was unlawfully arrested. If the police did not have “probable cause” to arrest you, you can sue for false imprisonment. “False arrest” is really just a type of false imprisonment. The police have probable cause when there are enough facts to lead a reasonable person to conclude that you are committing or have committed a crime. This is a considerably higher standard than the mere “suspicion” an officer needs in order to stop you briefly to investigate possible criminal activity. If you feel that you have been the victim of a false imprisonment or false arrest you may   wish to contact an attorney. Time is of the essence in many of these cases. In some instances, claims may be barred if they are not brought within a short time after the date of the occurrence. For more information, talk with an attorney.   法律保护市民不被错误的剥夺自由的权利。如果警察或其他州或联邦官员无合理原因、违反规定对你实行逮捕,或者有人非法剥夺你的自由,你可以提起诉讼,要求赔偿损失(包括要求对方支付律师费和其他费用)。你的权利受美国宪法以及州普通法的保护。认为自己被错误逮捕的人通常会抗议这种错误关押。如果警察没有正当理由逮捕了你,你可以以错误关押为由提起诉讼。错误逮捕属于错误关押的一种,当有足够证据表明行为人正在犯罪或者已经实施了犯罪行为时,警察就有了合理逮捕行为人的理由。为了迅速将案犯逮捕以便对犯罪活动进行调查,这个结论必须证据充分而非仅仅是怀疑,如果认为自己被错误关押或错误逮捕时,你也许希望能和律师联系。时间在许多案例中会成为至关重要的因素,一些发生过的案例表明,如果在案情发生后较短时间内没有提出诉求,法庭将会拒绝审理。需了解更多信息可向律师咨询。   法律英语范文篇3:美国第五宪法   No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

法律英语翻译

四)公开保证它有权作出披露,并根据本协定的签字是经正式授权签署这项协议代表它们各自的公司。

法律英语中有哪些经典表达?

英文合同中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在英文合同中时,总是给让人一种陌生的感觉。其实,如果你是法律英语专业出身或者经常会有机会接触英文合同,你就会发现这些特定的表达数量并不算多,只是我们很少去归纳和总结而已。现在,我们就来总结一下,也欢迎各位法律英语专业人士来补充。1、In accordance with/pursuant to 依据/依照/按照……的规定合同是当事双方的“法律”。合同的目的在于尽最大可能使合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。因此,合同中会经常出现“依据……的约定(规定)来……”的表达。在长期的合同翻译实践中,当需要表达依据时,专业法律人士倾向于使用in accordance with 或pursuant to.2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……在英语合同的翻译中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在法律文本中,则会让人感觉比较随意,不像in respect of 那样庄重、正式。3、Except (for)/ unless 除非……;除……外英文合同中经常会对一些例外的情况进行规定,最常见的表达是“除非……另有规定,否则……”,这里最常见的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not....比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我们通常翻译为“除本法第XXX条的规定外”4、Notwithstanding... 无论……如何规定;尽管有……的规定作为介词,notwithstanding在普通的英文文本中很少出现。但其在英文合同中的出现频率却相当高。Notwithstanding的含义和普通英文文章中常见的although/though/even if没有太大分别,最明显的区别在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名词性短语。比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”5、Provided that... 但(前提)是……Provided that一般在法律合同中会出现在主句的后面,表示一种限定或者是前面主句所存在的条件。法律界通常称这种句子为“但书”(proviso)。6、For the purpose(s) of... 就……而言;在……中这又是一个在英文合同中经常出现的短语,不熟悉法律英语的译者在遇到这个短语时,可能第一个反应就是“为了……目的”。但其实在法律合同中,这个短语的表达其实并非我们想象的那样简单。大家都来擦亮眼睛,看看下面这个句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 请问有多少人看了这个句子,会本能的将for the purpose of理解为“出于……之目的/为了……”?合理的译文:传真签名。通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本协议而言,所有仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有规定。7、Subject to... 根据……的规定;在不抵触……的前提下;受制于……该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。8、Without prejudice to... 在不影响……前提下;不影响……这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的用法相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。其所包含的限制含义没有subject to那么强。看看下面这个例句:Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed...参考译文:在不影响第24条规定的情况下,以下协议应视为正式签订……。9、Where... 如果……;凡……;……的在普通英文中where通常用来引导地点状语从句或定语从句,但在法律英文中它常用于引导条件状语从句。其意义相当于in the case,即“凡……”、“如……”。法律合同翻译犹如浩瀚的海洋,唯有在翻译的过程中抱着一丝不苟的态度,勤于查询、勤于积累并能够不断的消化和吸收,我们才能够自在徜徉并有信心为客户带来最优质的翻译作品。编者注:以上内容由译锐翻译编辑整理自《英文合同的翻译与起草》,作者:王相国;

谁有法律英语(toles)的介绍,分享一下

法律英语水平考试分为基础、中级和高级3个级别。通过参加TOLES考试,可以测试律师在法律行业从业以及学生在英美法学院就读所具备的英语语言能力。因此,TOLES考试并不是英国或美国的法律考试,而是考察掌握最新法律英语知识的实用性的语言能力测试,考试题目和词汇涉及当今全球商务活动。考生应该根据自身的英语水平和法律知识水平选择相应的考试,词汇测试是最为基础的,也能为考生的法律英语技能奠定良好的基础,所以建议希望提高自身法律英语水平的考生都能达到TOLES Foundation的词汇水平。请谨记,和流利程度一样,准确性对于一个法律事务所来说,是同等重要的。许多国家的知名律师事务所、法律教学与研究、和跨国集团都以TOLES作为从业语言能力的测试,如英国法学会(英格兰及威尔士)、欧洲法院、欧洲中央银行、普华永道、戴姆勒-克莱斯勒、英国富而德律师事务所(FRESHFIELDS)、英国年利达律师事务所(LINKLATERS)等诸多世界一流律师事务所。 TOLES考试的成绩得到了很多的认可,并作为其招聘工作人员的一个有力标准,这些与具体包括:欧洲法院(European Court of Justice)欧洲中央银行(The European Central Bank)英国法学会(英格兰及威尔士)( The Law Society of England and Wales)英国富而德律师事务所(FRESHFIELDS)英国年利达律师事务所(LINKLATERS)英国安理国际律师事务所(Allen Overy)英国Clifford Chance Pünder律师事务所美国贝克-麦肯斯律师事务(Baker and McKenzie)普华永道会计师事务所(Pricewa

法律英语在线翻译

Pick toThe new company law of our company is the new milestone, the legislation of one-person company name is much, but the new "law of one-man company system design also regret. The most obvious defects is only specified lawmakers established the legal status of one-man company, but did not make clear the legal status of one-man company, and the emperor l degrees between them. This paper is intended to clarify the surviving theoretically the necessity of establishing one company law and its characteristics of the perfect company some Suggestions. On January 1, 2006, the new company law formally implement system of one-man company, is a formal establishment method, the debate over a long time, finally

法律英语翻译,拜托了!

1。满足规定的行为部长会议的有效旅行证件,检查应用程序后,领事部认定的规定“第9条第1款和3已经观察到,已提出,签证费已经支付的,应当受理该申请受理,并继续考虑。2。第1款所指的情况下,要求没有得到满足,申请应视为受理和驻外使领馆应立即退回申请及申请人提交的所有文件,破坏生物识别数据收集, 回报签证费,而不是着手考虑申请。3。作为例外,其中第1款所指的要求没有得到满足,应用程序可能会被视为原因一个人道主义性质或国家利益必须接纳。

法律英语怎么学?

法律英语学习因人而异,总体说来要有学习的兴趣,有学习规划和懂得和身边的同学交流。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。具有ESP的一般特点:1、课程设置是为满足学习者的特定需要。2、采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式。3、学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁; 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。以上内容参考:百度百科-法律英语

跪求法律英语翻译。。。急急急急!!!!

法律英语。。。华政的么= =

关于法律英语的问题

1. G 复议、复审2. D 法律3. F 判决4. A 被告(民事案件或者刑事案件的被告,都称之为defendant) 5. I 普通法6. E 成文法7. J 法律专家8. H (民事案件的)原告9. C 判例法10. B 主张、指控

法律英语初学者该看什么书呀

法律和英语都得看。。法律英语是交叉学科,要学好这门交叉学科的话,首先得有两门学科的基础。在法律的背景下学英语,在英语的环境中学法律。初学者可以先看一下英美法或比较法导论什么的。。了解一下西方法律的背景

法律英语常用短句双语翻译

1.divine‘s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.an act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.this contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。 4. the law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。 5.this document is legally binding. 该文件具有法律约束力。 6. this law is in abeyance. 此法暂缓执行。 7. this law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。 8. this law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。 9 the court dismissed the action. 法院驳回诉讼。 10. the court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案…… 11.giving the killer what he deserves. 予杀人者以应得之罪。 12. hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。 13.everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。 14. everyone is equal before the law. 法律面前人人平等。 15. first in time, first in right. 先在权利优先。 16. no rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons. 没有无义务的权利。 17. in most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”。 在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。 18. traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company. 按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。 19.a transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。 20. an acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents. 除非要约人同意,一经做出即不得撤回。 21. a contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。 22. any amendments to this contract shall become effective only by a written agreement by party a and party b. 对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。 23. any annex is the integral part of this contract. 本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。 24. any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing. 任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。 25. any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach. 一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。 26. any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. 未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。 27.examples of void contracts are those entered as a result of misrepresentation, duress or undue influence. 因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。 28. if any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic. 以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。 其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。 30.no consideration, no contract. 合同无对价不成立。 31. other special terms will be listed bellows. 甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。 32. party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。 33. parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein. 本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。 34. the parties may dissolve the contract upon consensus through consultation. 当事人协商一致,可以解除合同。 35. counsel must not lead the witness. 律师不得诱导证人。 36. the jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week. 陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。 37. the jury was unable to reach a unanimous decision. 陪审团未能达成意见一致的裁决。 38.judgment was entered for the plaintiff. 判决原告胜诉。 39. now the court is in session. 现在开庭。 40. order in the court. 法庭内保持肃静。 41. objection -反对 objection overruled——反对驳回

法律英语翻译(中文翻译成英文)

你知道翻译这么多要多少钱???

法律英语翻译

Part V analyzes the impact of bribery by using the relevant Legislation. After the introduction of this crime, the current "criminal" acts of bribery System Improve a lot, but there is still a lot of Adjustment of the place. For example, although the practice of bribery in the case of the use of force occurred between natural persons, but between individuals and units, units and between units using the influence of corruption and bribery has become a spreading, also has serious social harm It is necessary to use the influence of bribery committed by a unit penalty regulation. This is a community there is not a "close one"and"professional brokers " and their actions are consistent with the provisions of this crime, but not the main body of the crime and therefore can not be against their need to pay attention to the legislature. Bribery is the "co-sexual crimes of" bribery usually, only bribery, and use our influence in the bribery provisions of the same time, did not bribe people into the crime of bribery, to consider whether it is respect for tradition, or In order to coordinate system should be included in the scope of criminal law to combat. The scope of the crime of accepting bribes to take the most narrow sense, "said property" is limited to money and goods, carried on China"s "total stolen goods conviction, "the legislative model, our practice is not easy to calculate the value of non-property interests of the dangers of bribery Have been very serious. Therefore, expanding the scope of corruption is the inevitable trend of the times, but also with international standards requirements. After the introduction of this crime, "criminal"on the national staff in-service and after-use of authority and influence of the crime of bribery are the regulations, with the exception of the lack of a national staff will charge the trustees of property, position after Please seek the interests of the Trustee and criminal punishments for such "pre-bribery"behavior, the same acts against the integrity of job type, the paper analysis that such acts should be criminal punishment.

法律英语翻译

亚马逊正在寻求部分简易判决,为虚假广告only.order发放部分简易判决被告的运动第五行动的原因 《 应该是这样的 》

急。请翻译一句法律英语,并在空格的地方填上正确的词!

这种承诺契据,于本公布日期是真实的,正确的,没有它的一部分是虚假或具误导性的和无关的材料一直隐瞒或有隐瞒,从执行............(广场)_______日....... 200.....

法律英语翻译

联邦法院不断引用野生动物保护法,人们会被诱导认为最高法院已于1992年决定了宪法关于环境标准的框架。然而野生动物保护法的三项测试标准却被用于支持类似于Steel Co.和Summers等有分歧的案件。一方面,有Laidlaw与马萨诸塞州起诉环保局,另一方面,最高法院关于环境标准决定的态度频频被触及,但是又很难将其控制在一个规范化严格化的解析内。

法律英语翻译

在这里我保证 部门通告决议是按照公司章程第X款而制定的 已经本人阅读 此处的TOM和MIKE签名为其亲笔签名 并向我保证具有完全民事行为能力 执行上述附属文件本人无民事能力执行附属文件的内容2000年2月20日 在证人面前本人于此办公室签名盖章首席检察官批准此草案与2007年6月7号生效,效力终止于2009年6月17号于2000年2月20日生效

法律英语翻译

序言 我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。 第 一 条 第一款 本宪法授予的全部立法权,属于由参议院和众议院组成的合众国国会。 第二款 众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。 凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任众议员。 [众议员名额和直接税税额,在本联邦可包括的各州中,按照各自人口比例进行分配。各州人口数,按自由人总数加上所有其他人口的五分之三予以确定。自由人总数包括必须服一定年限劳役的人,但不包括未被征税的印第安人。人口的实际统计在合众国国会第一次会议后三年内和此后每十年内,依法律规定的方式进行。每三万人选出的众议员人数不得超过一名,但每州至少须有一名众议员;在进行上述人口统计以前,新罕布什尔州有权选出三名,马萨诸塞州八名,罗得岛州和普罗维登斯种植地一名,康涅狄格州五名,纽约州六名,新泽西州四名,宾夕法尼亚州八名,特拉华州一名,马里兰州六名,弗吉尼亚州十名,北卡罗来纳州五名,南卡罗来纳州五名,佐治亚州三名。 任何一州代表出现缺额时,该州行政当局应发布选举令,以填补此项缺额。 众议院选举本院议长和其他官员,并独自拥有弹劾权。 第三款 合众国参议院由每州州议会选举的两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。 参议员在第一次选举后集会时,立即分为人数尽可能相等的三个组。第一组参议员席位在第二年年终空出,第二组参议员席位在第四年年终空出,第三组参议员席位在第六年年终空出,以便三分之一的参议员得每二年改选一次。在任何一州州议会休会期间,如因辞职或其他原因而出现缺额时,该州行政长官在州议会下次集会填补此项缺额前,得任命临时参议员。 凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任参议员。 合众国副总统任参议院议长,但除非参议员投票时赞成票和反对票相等,无表决权。 参议院选举本院其他官员,并在副总统缺席或行使合众国总统职权时,选举一名临时议长。 参议院独自拥有审判一切弹劾案的权力。为此目的而开庭时,全体参议员须宣誓或作代誓宣言。合众国总统受审时,最高法院首席大法官主持审判。无论何人,非经出席参议员三分之二的同意,不得被定罪。 弹劾案的判决,不得超出免职和剥夺担任和享有合众国属下有荣誉、有责任或有薪金的任何职务的资格。但被定罪的人,仍可依法起诉、审判、判决和惩罚。 第四款 举行参议员和众议员选举的时间、地点和方式,在每个州由该州议会规定。但除选举参议员的地点外,国会得随时以法律制定或改变这类规定。 国会每年至少开会一次,除非国会以法律另订日期外,此会议在十二月第一个星期一举行。 第五款 每院是本院议员的选举、选举结果报告和资格的裁判者。每院议员过半数,即构成议事的法定人数;但不足法定人数时,得逐日休会,并有权按每院规定的方式和罚则,强迫缺席议员出席会议。 每院得规定本院议事规则,惩罚本院议员扰乱秩序的行为,并经三之二议员的同意开除议员。 每院应有本院会议记录,并不时予以公布,但它认为需要保密的部分除外。每院议员对于任何问题的赞成票和反对票,在出席议员五分之一的请求下,应载入会议记录。 在国会开会期间,任何一院,未经另一院同意,不得休会三日以上,也不得到非两院开会的任何地方休会。 第六款 参议员和众议员应得到服务的报酬,此项报酬由法律确定并由合众国国库支付。他们除犯叛国罪、重罪和妨害治安罪外,在一切情况下都享有在出席各自议院会议期间和往返于各自议院途中不受逮捕的特权。他们不得因在各自议院发表的演说或辩论而在任何其他地方受到质问。 参议员或众议员在当选任期内,不得被任命担任在此期间设置或增薪的合众国管辖下的任何文官职务。凡在合众国属下任职者,在继续任职期间不得担任任何一院议员。 第七款 所有征税议案应首先在众议院提出,但参议院得像对其他议案一样,提出或同意修正案。 众议院和参议院通过的每一议案,在成为法律前须送交合众国总统。总统如批准该议案,即应签署;如不批准,则应将该议案同其反对意见退回最初提出该议案的议院。该院应特此项反对见详细载入本院会议记录并进行复议。如经复议后,该院三分之二议员同意通过该议案,该议案连同反对意见应一起送交另一议院,并同样由该院进行复议,如经该院三分之二议员赞同,该议案即成为法律。但在所有这类情况下,两院表决都由赞成票和反对票决定;对该议案投赞成票和反对票的议员姓名应分别载入每一议院会议记录。如任何议案在送交总统后十天内(星期日除外)未经总统退回,该议案如同总统已签署一样,即成为法律,除非因国会休会而使该议案不能退回,在此种情况下,该议案不能成为法律。 凡须由参议院和众议院一致同意的每项命令、决议或表决(关于休会问题除外),须送交合众国总统,该项命令、决议或表决在生效前,须由总统批准,如总统不批准,则按照关于议案所规定的规则和限制,由参议院和众议院三分之二议员重新通过。

法律英语翻译

重要的是要加以区分,但此间。一个口头合同的存在并没有给任何一方有权要求对合同的具体表现。关于欺诈的法规的目的是禁止在这种情况下执行。因此,一个党的仅仅违反承诺在对方行为依赖于合同的情况下,只能产生普通的合同补救办法。在具体的表现非常公平的补救不可用。另一种情况是,如果日期间的口头协议作出的一项执法行动的日期,当事人在合同上的,因此变化的情况下依赖行为。事态发展后出现的口头合同创造可造成新的权利和股票越来越多的各方的新职位实行了当一个人的口头合同信任党的行为,另一方acqui"esces。在应用部分的表现原则,法院在作出回应的个别案件的股票。在这种情况,由于双方的立场的改变的情况下,法院不能充分双方回到他们以前的情况。通过在救济或赔偿损失的法律行为,例如,被认为是不够的。因此,法院愿意保护股市交易产生的由下令实施,尽管各方未能满足的欺诈行为规约的口头合同的具体表现。有关法规的欺诈行为主要是不公平的指控源于从规约的性质。作为一个法规,这对本交易的某些格式要求,其应用为战胜各方的实际意图的潜力。在现代合同法的许多地区的趋势是侧重于当事方的意图越来越无视正式要求,如果他们阻止当事方的合理期望实现。法庭也倾向于提供公平的补救措施,以避免实质损害时可能造成的法律补救办法是不够的。由于部分性能的学说作为司法公正的例外情况制定的关于欺诈的法规严格的操作运行,然而,最现代化的法院不愿扩大超出传统上由法院所承认的情况除外。

法律英语

双方都有权废弃合约,除了在合约有效期的最后三个月期间,要毁约要给两年的通知,并偿还对方因合约被毁所蒙受的损失。毁约通知书必须用书面通知,说明毁约的原因并送交另一方。合约解除期在另一方受到正式毁约通知书时开始

ILEC与LEC法律英语资格考试哪个认可度高?

ILEC与LEC法律英语资格考试哪个认可度高? ILEC比LEC法律英语资格考试认可度要高一些。 法律英语考试证书目前主要有三种:TOLES法律英语水平考试、剑桥国际法律英语证书(ILEC)以及法律英语证书考试(LEC)。综合比较来看还是ILEC比较有含金量。 TOLES法律英语水平考试是由世界知名的英语培训专家和法律领域资深的专家共同合作开发的,其目的是满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。TOLES分基础、中级和高级3个级别。通过参加TOLES考试,可以测试律师在法律行业从业以及学生在英美法学院就读所具备的英语语言能力。 ILEC证书由剑桥大学考试委员会ESOL考试部与欧洲主要的律师语言学家协会共同研发的一种职业英语证书。于2006年5月全球推出。剑桥ESOL是世界知名的考试机构,“雅思”(IELTS)和剑桥商务英语(BEC)考试的研发者。该证书现已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC为从事法律行业的人士或法律专业的大学生与研究生提供职业生涯发展和提升的助力。 法律英语证书考试是全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。 从以上来看,ILEC从通用性及知名度来说都较其他两个稍高一筹。 TOLES、ILEC法律英语考试分别涉及哪国的法律? 都是英国法律.考了也没用朋友,你看我从不考这些东西,都是圈钱的. 法律英语lec和toles考哪个有用呢? 以下的内容是我本人在2013年回答的内容(略有修改),主要的观点到现在还是坚持的,供你参考吧。 大约比较有用的几种法律证书: 剑桥法律英语国际证书(International Legal English Certificate) 是由剑桥大学考试委员会ESOL(English for Speakers of Other Languages)考试部与欧洲主要的律师语言学家协会(Translegal)共同研发的一种职业英语证书。于2006年5月全球推出。剑桥ESOL是世界知名的考试机构,雅思(IELTS)和剑桥商务英语(BEC)考试的研发者。该证书现已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC为从事法律行业的人士或法律专业的大学生与研究生提供职业生涯发展和提升的助力。目前在中国,北外和上海Legal Union可以代理报名和培训。 ILEC考察证书申请人在法律领域运用英语的能力,分为听力(40分钟)、阅读(75分钟)、写作(75分钟)和口语(16分钟)四个部分。语言等级相当于雅思(IELTS)5.0-7.0分。成绩分为三个及格等级和两个不及格等级。考试报名费用为1200RMB/每人。ILEC考试指定教材2本,推荐参考教材5本,不指定培训机构和教材购买地点。 TOLES(Test of Legal English Skills),也就是TOLES法律英语水平考试。 TOLES法律英语水平考试是由世界知名的英语培训专家和法律领域资深的专家共同合作开发的,其目的是满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。多家律师事务所和法律机构会定期进行磋商,对TOLES考试进行修订,使其适应当前法律行业的变化。 法律英语水平考试分为基础、中级和高级3个级别。通过参加TOLES考试,可以测试律师在法律行业从业以及学生在英美法学院就读所具备的英语语言能力。因此,TOLES考试并不是英国或美国的法律考试,而是考察掌握最新法律英语知识的实用性的语言能力测试,考试题目和词汇涉及当今全球商务活动。 考生应该根据自身的英语水平和法律知识水平选择相应的考试,而不是三个考试全都参加。词汇测试是最为基础的,也能为考生的法律英语技能奠定良好的基础,所以建议希望提高自身法律英语水平的考生都能达到TOLES Foundation的词汇水平。 请谨记,和流利程度一样,准确性对于一个法律事务所来说,是同等重要的。 法律英语资格证书考试(LEC)的难度大概是什么样? 难度是有一些!如果想从事涉外案件的话这个是必须有的! 外语能力一直是衡量法律职业者素质和专业水平的一个重要方面,特别是经济全球化和我国对外开放不断深入的新形势对法律工作者的英语能力提出了更高的要求。然而,由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。 LEC是LEGAL ENGLISH CERTIFICATE的简称,意为法律英语证书。旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。该考试证书是从事涉外法律服务工作人员专业英语水平权威证明,通过考试并取得LEC证书也是赴美攻读法学专业及取得美国律师职业资格的可靠保证。 盈科律师事务所国际教育事务部协同北京市京师律师学校联合 举办“LEC(法律英语证书)”培训班。 北京市朝阳区东四环中路76号大成国际中心C座6层E区6119室 北京京师律师学校 李老师 为你解答 如有其它疑问请回复留言 自考法律好考吗?认可度高吗? 自考法律很好的,自考文凭虽然没有正规大学的好,但还是不错的!你既然自考法律,就准备考律师证吧!这样考法律更好! 哪个考试认可度高,是托业还是BEC? 两个我都考了。不过听一位南方航空公司的前辈讲,还是BEC更好一点。当然这要看你的方向是什么。如果你是商务方面的工作,BEC当然最好。 自考英语二与公共英语三级哪个认可度高 英语(二)是自考中有些专业需要考的一门课程,公共英语3级合格后会颁发证书,可以用来免考英语(二),你觉得哪个好呢 LEC法律英语证书考试是什么性质的考试? 专业四级和专业八级考试是专门争对英语本科专业考试。如果你是法律专业的话,法律英语证书(LEC)考试也许适合你。 随着中国入世和对外开放的逐步深入,法律英语的重要性日渐凸现。然而,由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(Legal English Certificate,简称LEC)考试由法律英语证书全国统一考试委员会具体组织,目的是为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。该考试的题型、考察内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为多项选择题,包括美国法基本知识和逻辑推理,内容涉及美国宪法、财产法、知识产权法、侵权法、商事组织法、民事程序法、刑法及刑事程序法等,重点考察合同法、商事组织法、侵权法、知识产权法及财产法的知识;试卷二是主观题,包括案例阅读、翻译和法务写作三项,其中法务写作将重点考察office memo, case brief 及律师信函的写作格式及写作内容。公检法机关和企事业单位从事涉外法务工作人员;从事涉外法务的律师,公司法律部门的从业人员;高等院校法律专业、英语专业学生;愿意从事法律英语教学的工作人员以及社会上一切有志于从事涉外法务的人员均可以参加法律英语证书(LEC)考试。法律英语证书考试属水平考试,满分为200分。130分以上,且主、客观两卷得分分别不低于60分为及格标准;170分以上,且主、客观两卷得分分别不低于80分为优秀。该考试证书是从事涉外法律服务工作人员的专业英语水平权威证明;该考试证书也是赴美攻读法学专业,及取得美国律师职业资格的可靠保证。 法律英语证书考试每年举行两次,分别在5月份和12月份的最后一个周六举行,目前已在北京、上海、广州、武汉、重庆、西安等城市设考点。法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会全面负责组考工作。考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。 法律资格考试报哪个班 可以在网上搜索一下或者手机百度查一下,挑选口碑好。 求采纳 法律英语LEC的难度问题! 努力一下应该是可以过的,我也准备这么做。。六级600,高口,辅修法律

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂.这主要是法律文书追求表述的精确和逻辑的严密所导致.另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构.因此法律英语在句式上有如下三大特点: 第一、句型固定结构 为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。 如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。 这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。 第二、句子结构冗长复杂 法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。 如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。 此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。 第三、被动语态和名词化结构 法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。 如: (1)Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, voidable or illegal. (合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。 (2)The autthority of an agent may also be terminated by the mental incompetency of the principle or by his bankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。 被动语态的一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。 如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions, which constitute criminal offences,shall be subject to…(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照…)

法律英语对于法学生来说重要吗?

重要。通过司法考试是法律人得以生存的基础,那么在这个全球化的时代,法律英语对于法律人而言就是一双有力的翅膀,是法律职业升级的基础。借助英汉词典翻译法律文书,通过"外贸书信选"或"涉外合同范本"学习法律英语,可以"速成",不能通达。另外,"范本"并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。我在国内做律师的时候,见到过很多"翻译公司"翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。比如我在论坛中曾经解释过的"法人"一词,不能译为"legal person",因为"legal person"在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人应该译为"body corporate"。

法律英语怎么学习!!!!

作为法律英语初级学生来说,一定要直接学习并翻译实际工作中接触到的英文法律文件,而且一定要学习外国人尤其是英美国家的法律文件,这样的法律英语表达是最为地道的,也是值得我们学习的。本人毕业后就是直接在外企工作,接触的都是欧美客户的合作文件,或者香港公司的文件,法律英语需要长期的积累和学习,而且重要的是需要有人讲解,不然很多专业词汇靠自己去琢磨,很难理解和掌握其意思,更不用提怎么去运用了。如果有需要,本人愿意分享些经验。

法律英语的介绍

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

法律英语翻译

楼上的,你如果不是用翻译器看过,怎么会知道你的楼上也是用翻译器的?大家都是一样的人,何必如此!

法律英语翻译

(A) criminal procedure start refers to the following two kind of situations:1 party a receives the first-instance judgment day lose,2 party a lawsuit, or trial, and the other party (defendant) or a third party refuses to appeal against the verdict of the circumstances, party a receives the opposing party petition date,(B) both sides sign this agreement, criminal procedure once started, party b should be making a complaint(C) party a shall on appeal deadline completion time limit prescribed comply with Chinese law of the license file male authentication.

法律英语翻译

帮你顶下贴,旗渡法律翻译。

法律英语翻译(英译中)

任何担保债权人可(原则)执行,但须善意购买者的权利(不是在强制出售可能受到其他留置权或相似的利益)。 破产法有时可能出售提供一个自由和明确的受托人(实现高估)受担保债权人被关闭根据其级别进行支付的收益(或正在考虑改变

法律英语翻译

  Relationship Between China Foreign Investment Interprise Law  and Corporation Law  Abstract(内容摘要)  Foreign Investment Interprise Law is the business association law in foreign investment, also an important department law in China. As an independent law department and compared with Corporation Law which plays an important role in business association law system, Foreign Investment Interprise Law owns many distinct specificities in fund-provider, adjustment object and organization. To the relationship between this two laws, academic community commonly recogizes it as the relationship between general law and special law. But by comparision,there are conflicts in law application between Foreign Investment Interprise Law and Corporation Law. Foreign-invested enterprise is a kind of enterprise legal form distinguished from company. The relationship between them is not the relationship between general law and special law. Foreign Investment Interprise Law essentially belongs to Business Regulatory Law or Business Operation Law.  Keywords(关键词): Foreign Investment Interprise Law  Corporation Law  General Law and Special Law  Business Regulatory Law

法律英语翻译

我的回答和上一个差不多啦!The supreme people"s court on the trial of labor dispute case applicable legal interpretation (3)Article labourers shall claim the overtime work overtime, the existence of facts bear the burden. But there is evidence to prove that unit of choose and employ persons laborer master overtime evidence of facts, unit of choose and employ persons does not provide, the employing units shall bear the adverse consequences.Current laws to recover the overtime did not make clear a regulation burden of cases. In a similar case, general laborer burden is more difficult, unit of choose and employ persons are generally not consciously out of evidence. The law is actually use legal means to urge to unit of choose and employ persons out facts, maintaining the rights and interests of labourers. At the same time, the law does not tend to laborer, unit of choose and employ persons is the premise of burden of proof of employee is unit of choose and employ persons master overtime evidence of fact, for this individual labourers sedulous bewilders unit of choose and employ persons also curb the behavior.To work overtime, pp.290 think the production and operation of enterprises have slack season, enterprise and worker through consultations on an equal basis, to work overtime. Unit of choose and employ persons should pay overtime work overtime to laborer to work overtime, but from the body circumstance consideration, laborer can disorders, can compel employees to work overtime, the workers shall have the right to refuse to work overtime.

法律英语翻译 谢谢了

楼主,你这原文有问题,我看着像是google一类的翻译工具从中文译过来的,没法翻。

什么是法律英语?

所谓的法律英语说的通俗一点就是法律方向的英语,涉及面最广的都是法律知识、条文。就如同英语又分为商务英语,旅游英语等等。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。学好法律英语需要需要学会一些基本的词汇,笔者此处描绘的是关于一些基本的法律词汇,他们分别在法律英语中充当主语、谓语及宾语的比重很高,需要在本系列的经验中首先描述。关于主语,由于笔者擅长的是经济法,在经济法中常见的主语有这些主语。买主the buyer 卖主 the seller 以及第三方,the third party这里需要注意的是party不是派对的意思,是第三方的意思。关于谓语,在法律英语中谓语比较多,就用delivered来描述,这个词是交付的意思,什么warrant保证与claim声称都不如他,在以后的考试中很经常见到,当然笔者此处描绘的不仅是如何学习英语,更为大家描绘如何在以后的应试中有更好的筹码。关于法律宾语中需要注意的是什么笔者认为就是权利与义务了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常见的宾语,权利与义务。

法律英语单词

法律英语单词:law。法律是由国家制定或认可并以国家强制力保证实施的,反映由特定物质生活条件所决定的统治阶级意志的规范体系。法律是统治阶级意志的体现。法律是由享有立法权的立法机关行使国家立法权,依照法定程序制定、修改并颁布,并由国家强制力保证实施的基本法律和普通法律总称。法律是法典和律法的统称,分别规定公民在社会生活中可进行的事务和不可进行的事务。法律是法典和律法的统称,分别规定公民在社会生活中可进行的事务和不可进行的事务,是由国家制定或认可并以国家强制力保证实施的,反映由特定物质生活条件所决定的统治阶级意志的规范体系。中国的法律可以划分为:(1)宪法;(2)法律;(3)行政法规;(4)地方性法规;(5)自治条例和单行条例。法律是从属于宪法的强制性规范,是宪法的具体化。宪法是国家法的基础与核心,法律则是国家法的重要组成部分。《中华人民共和国宪法》第五条规定,中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。国家维护社会主义法制的统一和尊严。一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。

请翻译一段法律英语吗?关于商业秘密的定义。。谢谢你们了!!!拜托不要用软件哦~

翻译成英(So what is a commercial secret? Trade secret is one that can bring economic benefits for the rights or the rights holders can gain a competitive edge, the right to take measures to protect the confidentiality of technical information and business information, trade secrets have secrets, novelty, practicality and value .World Trade Organization TRIPS provides that: "undisclosed information" is a trade secret.)

法律英语翻译-低开出口发票行为处罚暂行办法

Article 1 For the purposes of regulating foreign trade order, safeguarding foreign trade interests of the state, these measures are worked out in accordance with Foreign Trade Law of the People"s Republic of China, Administrative Punishment Law and other corresponding laws and regulations.   第一条 为规范对外贸易秩序,维护国家对外贸易利益,根据《中华人民共和国对外贸易法》、《行政处罚法》和其他相关法律法规,制定本办法。   Article 2 Export invoice may be divided into export invoice made by supervision and made by oneself. Export invoice made by supervision means the export invoice uniformly printed, supervised and managed by every local taxation department. The export invoice made by oneself means the export invoice printed by foreign trade managers themselves.   第二条 出口发票可分为监制出口发票和自制出口发票。监制出口发票是指由各地税务部门统一印制和监管的出口发票;自制出口发票是指对外贸易经营者自行打印的出口发票。   Article 3 “Writing export invoice at a lower price in terms of these measures means while foreign trade managers are engaged in foreign trade business, price written on the export invoice made by themselves provided to the importers is lower than the price on the invoice provided during export declaration at the customs.   第三条 本办法所指的“低开出口发票”是指对外贸易经营者在对外贸易中,向进口商提供的自制出口发票的票面价值低于出口报关时所提供发票票面价值的行为。   Article 4 Ministry of Commerce will make investigation together with State Administration of Taxation and the General Administration of the Customs will give cooperation under following circumstances,   第四条 在出现以下情况时,商务部会同税务总局进行调查,海关总署予以配合:   .1.informant about domestic enterprises or organizations of corresponding industry being suspected of writing export invoice at a lower price;   1、国内企业、相关行业组织等关于涉嫌存在低开出口发票行为的举报;   2. circular on the behavior suspected of writing export invoice at a lower price put forward formerly by corresponding government department of an import country;   2、进口国相关政府部门正式提出的关于涉嫌存在低开出口发票行为的通报;   3. behaviour of foreign trade managers being suspected of writing export invoice at a lower price found through the cooperation with the customs;   3、通过海关互助合作,发现对外贸易经营者涉嫌存在低开出口发票的行为;   4. Informants about other behaviours of writing export invoice at a lower price.   4、其他关于涉嫌低开出口发票行为的举报。   Article 5 Ministry of Commerce should make preliminary examination on the request for investigation within 10 days at receipt of the request for investigation. According to the examination, to the behaviour harmful to foreign trade order and interests of the state, Ministry of Commerce will transfer the materials to the General Administration of the Customs. The General Administration of the Customs will check whether the export invoice is written at a lower price and transfer the result to Ministry of Commerce within 50 days at receipt of the materials transferred by the Ministry of Commerce.   第五条 商务部在接到调查请求之日起10日内,对调查请求情况进行初步审核。根据审核结果,对于危害国家对外贸易秩序和对外贸易利益的,将有关材料移交海关总署,海关总署在接到商务部移交材料起50日内将对是否存在涉嫌低开出口发票行为进行核对,并将核对结果移交商务部。   To the behaviour that is preliminary confirmed to be suspected of writing export invoice at a lower price, Ministry of Commerce will transfer the materials to State Administration of Taxation within 10 days at receipt of the check result made by General Administration of the Customs. State Administration of Taxation should make investigation that whether the foreign trade managers are suspected of writing export invoice at a lower price and transfer the investigation result to the Ministry of Commerce within 50 days at receipt of the materials transferred by the Ministry of Commerce. It is not restricted by this to the behaviour that is suspected of evading taxes by cheating and need to be send to the investigation organs for starting an investigation. To the behaviour that is confirmed preliminarily not being suspected of writing export invoice at a lower price, Ministry of Commerce will stop investigation on it.   商务部在接到海关总署核对结果之日起10日内,对初步认定存在涉嫌低开出口发票行为事实的,将有关材料移交税务总局;税务总局在接到商务部移交材料起50日内对对外贸易经营者是否从事该涉嫌低开出口发票行为进行调查并将调查结果移交商务部,但凡涉嫌偷逃骗税需移送稽查部门立案调查的,不受此限。对初步认定不存在涉嫌低开出口发票行为事实的,商务部应终止调查。   According to above investigation, if Ministry of Commerce confirmed that the export invoice was written at a lower price, it should make a preliminary decision on the behaviour of writing export invoice at a lower price in accordance with laws within 15 days at receipt of the investigation result made by the State Administration of Taxation and deliver the written document about the decision to the corresponding foreign trade manager within 10 days. To the behaviour that is confirmed not being suspected of writing export invoice at a lower price, Ministry of Commerce should stop investigation on it.   根据上述调查结果,商务部在确认存在低开出口发票行为时,自收到税务总局的调查结果之日起15日内依法对低开出口发票行为进行初步裁定,并将裁定结果在10日内书面送达相关对外贸易经营者;对确认不存在低开出口发票行为的,商务部应终止调查。   Article 6 Within 7 days at delivery of the preliminary decision to the corresponding foreign trade manager, corresponding foreign trade manager may submit written application materials to the Ministry of Commerce and make an application for a hearing for any disagreement.   第六条 在初步裁定送达相关对外贸易经营者之日起7日内,相关对外贸易经营者如有异议可向商务部提交书面申辩材料,并可提出听证申请。   Article 7 Ministry of Commerce should give a hearing on the punishment on corresponding foreign trade manager"s behaviour of writing export invoice at a lower price in accordance with the provisions of Administrative Punishment Law.   第七条 商务部对相关对外贸易经营者低开出口发票行为的处罚进行听证的,应当遵照《行政处罚法》的规定。   Article 8 Within 50 days at the date of preliminary decision, Ministry of Commerce will make final decision on the foreign trade manager"s behaviour of being suspected of writing export invoice at a lower price.   第八条 自初步裁定做出之日起50日内,由商务部对相关对外贸易经营者的涉嫌低开出口发票行为进行最终裁定。   Article 9 To the foreign trade manager who wrote export invoice at a lower price for the first time, Ministry of Commerce will give him a warning in accordance with related provisions of Administrative Punishment Law. To the enterprises that did it again 2 year after the first warning, a fine of less than 30,000 yuan may be imposed besides being given a warning. If above behaviour of violating the law exerted a bad influence to foreign trade order, the enterprise violating the law should be prohibited to be engaged in foreign trade business for more than 1 year and less than 3 years in light of the circumstances. The enterprise"s legal representative holding major responsibility should be prohibited to be legal representative for foreign trade enterprise for more than 1 year and less than 3 years in light of the circumstances.   第九条 对存在低开出口发票行为的对外贸易经营者,商务部依据《行政处罚法》的有关规定,对初次违反的企业予以警告;对第一次警告后2年内再次违反的企业除予以警告外,可以并处3万元人民币以下的罚款;以上违法行为,对外贸经营秩序造成严重影响的,可视其情节,给予违法企业禁止其在1年以上3年以下期限内从事有关对外贸易经营活动的处罚。 对于负有主要责任的企业法定代表人,可视情节,禁止其在1年以上3年以下期限内担任外贸企业法定代表人。   Above punishments will be announced in accordance with Foreign Trade Law and corresponding regulations.   以上处罚,将依据《对外贸易法》及相关规定进行公告。   The administrative punishment decision letter should be delivered to corresponding foreign trade managers within 7 days at the date when the punishment decision is made.   行政处罚决定书应自行政处罚做出之日起7日内送达相关对外贸易经营者。   Article 10 If there is any disagreement with the administrative punishment listed in Article 9, the person concerned may apply for an administrative review in accordance with laws or bring a lawsuit to the People"s Court in accordance with laws.   第十条 当事人对第九条所列行政处罚不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法向人民法院提起诉讼。   Article 11 Relative unit and individual should cooperate with and assist in the investigation made by the Ministry of Commerce, General Administration of the Customs and State Administration of Taxation.   第十一条 有关单位和个人应当对商务部、海关总署和税务总局的相关调查给予配合、协助。   Ministry of Commerce, General Administration of the Customs and State Administration of Taxation should maintain secrecy about state and commercial secret known during the investigation.   商务部、海关总署和税务总局对调查中知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。   The investigators of Ministry of Commerce, General Administration of the Customs and State Administration of Taxation should abide by corresponding laws, regulations and rules of the state during the investigation.   商务部、海关总署和税务总局的调查人员在调查过程中应该遵守国家相关的法律、法规和规章。   Article 12 During the investigation, if any foreign trade manager was found to be suspected of writing export invoice at a lower price, State Administration of Taxation will make an investigation on him and punish him in accordance with related provisions of Measures on Invoice Management of the People"s Republic of China. Punishment should be given by the customs on any behaviour of smuggling and violating the regulations of customs supervision in accordance with the provisions of Customs Law of the People"s Republic of China and Implementation Regulations for Administrative Punishment of the Customs of the People"s Republic of China.   第十二条 在调查过程中,如发现对外贸易经营者涉嫌低开监制出口发票的行为,由税务总局依据《中华人民共和国发票管理办法》的有关规定进行调查和处罚。如发现有走私及违反海关监管规定的行为的,由海关依据《中华人民共和国海关法》及《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》的规定进行处罚。   Article 13 The days for the investigation procedure in terms of these measures means working days.   第十三条 本办法中调查程序的日期均指工作日。   Article 14 The interpretation of these measures are vested in Ministry of Commerce, General Administration of the Customs and State Administration of Taxation.   第十四条 本办法由商务部、海关总署和税务总局负责解释。   Article 15 These measures shall go into effect 3 months after the promulgation of these measures.   第十五条 本办法自发布之日起3个月后施行。

求 法律英语词汇的书籍或词典

那就选择国外影印系列公司法之类的书 五、 国外影印教材系列 1、 法律出版社,美国法精要系列 2、 武汉大学出版社,影印版法学基础系列 3、 武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本 4、 中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 5、 中信出版社,案例与解析影印系列 6、 中信出版社,案例教程影印系列 7、 中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列 8、 中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列 9、 法律出版社,朗文培生法学基础系列 六、 国内教材系列七、 7分以下的其他书籍 1、 2、 3、 4、 5、 6、《英文合同协议快易通》简新亚7分 7、《英文合同》葛亚军6分 8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分 前言 如何学好法律英语 一、 词典类 1、Black"s Law Dictionary (8th) 9.5分 2、《元照英美法词典》9分 3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分 4、《牛津法律词典》9分 5、《朗文法律词典》 6、《韦氏法律词典》8分 二、词语类 1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分 2、《法律英语核心术语:实务基础》9分 3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分 4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分 5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分 6、《法窗译话》陈忠诚 7分 7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类 1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分 2、《汉英法律翻译教程》孙万彪 3、 4、 5、《民法通则》AAA译本评析 陈忠诚 9分 6、 7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分 8、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分 9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分 四、写作类 1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分 2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分 《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博 《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博 Legal Writing 哈格德 《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳 《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基 《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德61K61诺伊曼 《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分 附录 法律英语相关考试介绍 法律英语、法律翻译培训简评

法律英语翻译。。各位大哥大姐帮忙翻译下啊

quosicontract是准合同的意思,当然查不出来咯。

法律英语翻译1

这是一家私企公司,应依照下列条款: 1限制股份转让权应依照以下规定的方式 2公司成员的人数(所有合资股东算作一人,公司或分公司所雇的职工不应算在内,以前在公司或分公司雇佣的工人而后成为公司内部人员的人也不算在内)不应超过50人 3任何公开征集认购公司股份或债券的行为应被禁止 4任何公开征集在公司定期抵押款项或电话付费的行为,不论是否提供利息都应被禁止