chin

阅读 / 问答 / 标签

chink有侮辱性吗

chink,英文单词,用作名词是“裂缝、叮当声”的意思,用作动词时是“(使)叮当响”的意思。在美国俚语中还带有种族歧视、贬低意味,意指“中国佬”。Chink从中国人的眼睛而来,字面意思是:狭长的细缝,指中国人眼睛细长。Chink是英文中一个种族性的污辱用语,对象是中国人、华人或东亚人。作名词时有:裂口, 裂缝,叮当声的意思作动词时有:(使)叮当响的意思当其首字母大写即:Chink,表示“中国佬”,但有蔑视的味道.当时晚清八国联军攻打中国,国民备受侮辱,清的qing和chink是谐音,所以外国人就叫中国人chink。

chink这个单词怎么读?

译文:Chinese英[tʃaɪ'ni:z]释义:n.中文,汉语;中国人adj.中国的,中国人的;中国话的短语:Chinese Taipei中国台北;中国台北队扩展资料:临近单词:chink英[tʃɪŋk]释义:n.裂缝;叮当声;裂口vi.叮当响vt.使叮当响[复数:chinks;第三人称单数:chinks;现在分词:chinking;过去式:chinked;过去分词:chinked]短语:micro-chink微缝隙

chink是什么意思及反义词

chink [tʃɪŋk]n. 中国佬v. 堵塞...的裂缝; 在...形成裂缝; 堵塞

急需大量的Chinglish~~

--||这也行....

求高手翻译一篇关于中式英语(chinglish)的短演讲稿!!急!!!(不要语法错误)

chinglish is the result of improper translation between chinese and english, eg, "good good study, day day up." that students like to use.this kind of improper translations is often obeserved in our daily life.for example, sign boards on trains that states "please take good personal luggage" which is suppose to mean please take care of your personal belongings. Interestingly, the translation for GuiYang (place name) is " the expensive sun".china"s Culinary art has had a long history, and chinese likes to name cusines in "pinyin", which adds a sense of mystery for foreigners. we translated Brandy as Bailandi, instead of liqueur. however, some menus are just full of funny translations; "dried fruits" as "fuck the fruit", (夫妻肺片???!!!! 没听过.. 我也没办法..) was translated into “ Man and Wife lung slice”. 好累啊.. 等会儿才继续...

请问chinglish表达“一天有四季,十里不同天”该怎么说呢?

There are four seasons in a day, ten mile different day

Chinglish是哪两个词组成的

我想是Chinese和English的组合吧,一般就是指那种中国式思维的英语。

英语中“china english”的正确英文解释是什么?

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

中式英语是Chinglish,那么根据构词法,日式英语应该怎么拼?

Japlish ["dʒæpliʃ] n.日本式英语

谁有关于chinglish的短语?

lose face 丢脸

这是Chinglish 中式英文

很地道~

chinglish 是可数名词吗

语言都为不可数名词

chinglishi是调侃的说法吗

不是。chinglish是贬义词不是调侃的说法。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。

chinglish是什么意思及反义词

is英[ɪz]美[ɪz]过去式:wasis基本解释及物/不及物动词是(be的三单形式)名词存在

China English和Chinglish有什么区别呀?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

chinglish和china english的区别在哪里?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

china english与chinglish有什么区别?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡

China English是chinglish吗?

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

chinglishi是调侃的说法吗

不是。chinglish是贬义词不是调侃的说法。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。

china english与chinglish有什么区别?

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

Chinese English和Chinglish的区别?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

中式英语chinglish和china english的区别是什么?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡

什么是Chinglish的定义? I want English answer!Thank you!

chinglish means people who speak English with Chinese Grammar,ignore the grammar of English itself.for example:我 喜欢 吃 苹果CHINGLISH:I like eat apples.Correct answer:I like eating apples.

china english和chinglish有什么区别?

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。一、释义不同1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。二、表示方法不同1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。扩展资料Chinglish的具体表现:一、搭配不当  由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。二、重复和累赘  英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

为什么会有Chinglish的这种问题出现

我们中国在教学英语的时候,从小学便有了翻译,给我们这样一个错觉,任何的中文都可以用英语来表示。于是我们便学会了自己造句子,用中文的思维,英语的词语组合句子,这当然会有chinglish 的感觉,本身就很不地道

求助!China English 和chinglish 是一样的吗?

俺听过个讲座就是说他们不一样,chinglish就是不地道的中式英语,而chinese english就是有中国特色的,比如你看china daily时常常出现的三个代表啊,和谐社会啊这样的英语。

为什么有人说这是chinlish中式英语

所谓chinglish主要是指语法结构及语言习惯两个方面的不同。象你这个句子其实语法和意思上面也说得通(严格意义上讲from then on一般不跟know这种词搭配,毕竟你不需要强调从那时起你一直知道),只不过老外不喜欢这么用,也就是语言习惯上的问题。英语是结构性语言,老外更喜欢把一句话的重点放在前面说,象你这句话:我错了但是为时已晚是重点,从那时起是修饰,所以他们一般都会说i knew i am wrong at the time but it is too late 或者it is too late to know i am wrong at that moment.

请举几个chinglish的例子以及美国俚语。。

chinglish的例子: give you some color see seeshe is my watch sister所谓chinglish,就是中国式英语

一百多年前大清帝国的Chinglish(中式英语)

        清朝时,Chinglish(中式英语)就已存在。一份“清朝英语教材”实物,用汉字标注读音、介绍奇奇怪怪的语法,目录倒也简单明了-“英话注释目录”标注各种门类,还附上使用说明-“汉字从右至左读、英字从左至右读”,作者编的正文也还不同凡响。       这样翻译和发音的“英语”,以字为单位作翻译,然后再用中文固有的发音去念英文,这是一百多年前的大清帝国国民普遍认同的学习方法,真的一直在用,也说的过去,否则不会整编成教材。不过话说回来,很多人现在学习英语,其实跟清朝人还是有相似之处的,特别是学一些网络娱乐用语。        清雍正年间,从四译馆分出“西洋馆”,“招满洲青年专修拉丁文”,以《华夷译语·拉氐诺话》作为教材。《华夷译语》为中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,沿袭历史上汉译佛经的体例——外文词条以汉文注音,如“Don"t answer at random”注音为“洞脱,唵五史为,阿脱,而蓝道姆”,教学效果,呵呵。

Chinglish和Chinese English的区别,英文的

Chinglish是说中文的时候用英文词(比如,这个boy很好。),而Chinese English是中式英文(就是有错误的英文翻译。比如,小心地滑:Carefully slide等等)。

chinglish跟ChineseEnglish的区别

这样的表达,对中国的英语学习者,含有贬低的意思chinglish 中式英语ChineseEnglish(这本身就是中式英语的体现啊)

不标准的英语的英语怎么翻译?Chinglish

Chinglish是指的“中式英语”。举个例子,我听过很多英语不是很过关的人问“你能理解吗?”都习惯的讲"Are you understand?"而不是标准的“Do you understand?",这种按照中国人的习惯而改成的英文就叫Chinglish。但是Chinglish也有比较厉害,熬出头的,比如"long time no see"(好久不见),这就是熬出头的Chinglish的很典型的例子,现在英国人也会这样跟你打招呼的。Cinglish还有另外一种比较正规的说法"Pidgin English" (洋泾浜英语, 英汉夹杂语)。希望以上的解释对你有用。

Chinglish怎么读?

将Chinese和English结合起来!

为什么美国老外都用chinglish?

以前北美的中国移民大多是讲粤语的,老外故意模仿,有歧视华人的意思。早期在美的华侨和留学生以广东、福建沿海为主,老美听他们说粤语的发音就好像“ching chang chong”一样,都是些中文特有的音节。所以用ching chang chong模仿中文的发音。粤语,广东地区称为广东话、广府话,广西地区称为白话,是一种声调语言,属汉藏语系汉语族汉语方言。是广东地区广府民系和广西地区白话人的母语。在中国南方的广东中西部、广西东南部及香港、澳门和东南亚的部分国家或地区,以及海外华人社区中广泛使用。声调声调多达9个:平上去各分阴阳,阴调(来自古清音声母)和阳调(来自古浊音)相配整齐,入声3个,包括阴入(上阴入)、中入(下阴入)、阳入,长元音配中入,短元音配阴入,如“八[pat3]”“笔[p调t5]”。九声六调:阴平、阴上、阴去、阳平、阳上、阳去、阴入、中入、阳入。九声六调即九种发声,六种声调。简单理解:首先一种声调对应一种发声,六种声调对应六种发声,剩下三种发声就是入声。实际上阴入、中入、阳入声调的音高,与阴平、阴去、阳去是一样的,不过是用-p、-t、-k韵尾的入声字用以区分。由于声调的定义,是包括抑扬性(即实际音高)和顿挫性。而入声韵尾-p、-t、-k正是影响了其顿挫性。因此,即使只以1至6的六个数字标示六个声调,也有人认为不能简单称作只有六个声调,或说是九个声调,或者更进一步说是“九声六调”。

关于chinglish

Chinglish (also Chingrish) is a portmanteau of the words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese[1]. There are an estimated 300 to 500 million users and/or learners of English in the People"s Republic of China[2].The term "Chinglish" is mostly used in popular contexts and may have pejorative or derogatory connotations[3]. The terms "Chinese English" and "China English" are also used, mostly in the academic community, to refer to developing Chinese varieties of EnglishChinglish, at the most fundamental level, is bad English printed or spoken by Chinese people. There is no connection between Pidgin English and Chinglish: 19th century Chinese Pidgin English was a language that could be learned, and enabled Chinese and Westerners to communicate.In Beijing, in preparation for the 2008 Olympics, the city authorities attempted to eliminate bad English on public signs and replaced it with better and correct English.[5] Signs that previously read: "To take notice of safe: The slippery are very crafty" were changed to read "Caution - slippery path". Other notable examples include: "confirming distance" (keep space when driving,), and so on这事我在wikipedia上找到的,他包括了对Chinglish的定义,历史和发展,但我想最好附上一些图片加以说明,可以再百度图片上收搜Chinglish就行了。现在很多Chinglish都被英文词典首位正式词组了,如long time no see(好久不见 ),最有名的Chinglish当然是good good study ,day day up 了呵呵,就这么多了

Chinglish的例子

good good study,day day up 好好学习,天天向上 long time no see 好久不见 drink tea 喝茶

Chinglish这个英文单词的由来是什么?

这个单词是中式英语的意思,是Chinese和English的组合形成的,chin和English的字母e后面的n重合变成现在的这个单词

chinglish是怎么组合的

Chinese English

Chinglish 是指中式英语吗?

YES

什么是Chinglish的定义?

中国式英语,此种词利用造词法里面的Blending(混合造词法)组合而成,一个词里面包含了两个原有单词的涵义(Chinese+English)。 类似的单词如Brunch(早餐和午餐放在一起吃) 中国式英语可以被看作是pidgin language(洋泾浜)语言的一种,其特征是广泛采用中式的语法和造词形式来表达英语,Chinglish的由来已经可以追溯到殖民地时代,并非特制中国英语学生常见的语言谬误

Chinglish 是什么意思

著名的中式英语又如新式(新加坡)英语 singilsh

什么是Chinglish,什么是China English?

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。一、释义不同1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。二、表示方法不同1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。扩展资料Chinglish的具体表现:一、搭配不当  由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。二、重复和累赘  英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

chinglish怎么读

Chinglish[英]["tʃɪŋɡlɪʃ] [美]["tʃɪŋɡlɪʃ] 生词本简明释义[计] 中国式英语以下结果由 金山词霸 提供网络释义 百科释义中式英语例句This blog has already posted about "chinglish" and the wildly funny mistranslations that stem from it.本网志已经贴了有关“中式英语”的帖子,以及由此产生的极其滑稽的误译。

CHINGLISH,什么意思

是他发明的字。。。

什么是chinglish?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

Chinglish到底是什么意思呀??

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

Chinglish什么意思

汉式英语

法语nom d"un chine是什么意思

你很可能写错了,向楼上说的nom d"un chien Chine首字母大写就是中国不大写还有中国瓷器的意思“一件中国瓷器的名字”

chine.so的翻译

ThiskindsofsongsarenotonlypopularamongChineseyoungpeople,butamongAmericanones.

venir de 后面加国名介词的使用为什么是venir de Chine而venir du Japon?

因为法语里的单词有性别之分,阴性的用de, 阳性的用du, 一般国家名结尾是"e"的是阴性。比如Chine, France, Mexique,Hollande。 Japon算阳性的,所以用du。

I like Chine I like the Great Wall英语作文

先用中文写,再用英文翻译

谁知道关于法国银元。1926年 INDO-CHINE 的信息

关于法国银元。此币不是英,美制造。学名是“法属印度支那贸易银圆”,坐洋,根据1952年在人民银行内部出版的《银元图说》,其正式名称应为安南银元,亦称“坐人”、“法光”、因为这种银币正面所铸的自由女神坐像头上的花圈有光芒七束,俗称“七角”。“坐洋”,正是法国为了发展殖民地贸易,进一步剥削当地人民的劳动财富而发行的银币。该银圆的铸造年代为1885-1928年。 银币正面的主图为手执束棒的自由女神坐像,坐像的两侧铸法文文字是:REPUBLIQUE FRANCAISE(法兰西共和国)。女神座下方有小字法文BARRE和该币发行的年份。银币背面的主图案为一花环,周圈为说明文字,花环上方铸法文为:FRANCAISE INDO-CHINE(法兰西印度支那),银币花环中间的横向文字为银币的面额:PIASTRE DE COMMERCE(皮阿斯特的贸易银)。银币花环下方文字为:TITRE 0.900 POIDS 27 GR(含银千分之九百,重量27克)。整块银币背面文字的中文意译为:法兰西(所属的)印度支那(银币)。壹贸易银元重27克,含纯银千分之九百。正下方中间位置的双火炬中的小字“A”则可视为版别.

nom d"un chine是什么意思

chine瓷器。nom d"un chine可以理解为“一件瓷器的名字”。。。

请问en Chine和de la Chine有什么区别,还有dans le monde 和du monde?谢谢了!

enChine表示“在中国”delaChine表示“中国的”danslemonde和dumonde同上。一个是定位,方位,一个是所属关系。比如说AllerenChine,去中国。LacapitaledelaChine.中国的首都。Ilestcélèbredanslemonde.他在世界上很著名。Lacuisinechinoiseestlameilleuredumonde.中国烹饪是世界上最好的。

刚刚买了一件AD的衣服 显示MADE IN CHINE FABRIQUE EN CHINE 为什么两个是CHINE而不是China

chine是法语中中国的意思

谁知道中国英文china的来历啊?

瓷器:china

chines和chinese的区别

china与chinese的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。一、指代不同1、china:中国。2、chinese:中国人,华裔,华人。二、用法不同1、china:china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盘、瓷碗的总称或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”, a set of china表示“一套瓷器”。2、chinese:表示名词的属性,并不强调所有关系。In addition to being used as an attributive before the noun it modifies,还可以在句中作表语。三、侧重点不同1、china:是名词词性。2、chinese:是形容词词性。

法国人把中国拼写成Chine而不是China,是吗?

是这样的

“China”一词的由来有哪些说法?如题 谢谢了

英语中China指“中国”。关于英文“CHINA”一词的来历,一直有三种说法。比较流行的说法是来源于瓷器一词,因为在英语中,中国和瓷器都是“CHINA”。另外,也有人认为,“CHINA”一词的产生与两千多年前中国第一个统一的王朝“秦”有关(英文中“秦”的翻译是“CHIN”),还有一种观点则把“CHINA”与茶叶挂上了钩。 在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“CHINA”一词。英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。 丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺理成章了。 历史上域外有关中国的称谓种类很多。影响较大、使用较广的有:赛里斯(serice)、桃花石(taugas)、契丹(catnag)和支那(china)。最为流行、影响最大的一个名称是“支那”。关于支那的来源有四种学说: 第一种“发明”说。其中又包括瓷器、茶叶和丝绸说。 瓷器最迟是在唐代就也传到海外,这种可以乱真的“假玉器”立即轰动西方世界,在西方家庭里都为拥有一件中国瓷器作为摆设、用具而自豪。江西景德镇生产的瓷器白如玉,薄如纸,明如镜,响如磬。历来为人们所喜爱。景德镇原名新平镇,后因地处昌江的东南,所以在唐代改称昌南镇。直到宋景德年间,因出产的瓷器名扬京华才更名为景德镇。也许是出于对古文明的羡慕,外国人没有忘记景德镇的原名昌南,于是欧洲人又把昌南和瓷器联系了起来,以昌南(chian)的音译作为瓷器的名字,后又把这个词和生产瓷器的中国联系起来,将中国称作china。此为瓷器说。但称中国为china最迟在公元1世纪,而中国瓷器却是在公元7世纪——9世纪的唐代才开始输入欧洲,所以有中国之名在先,瓷器在后。瓷器说正好本末倒置。 茶叶说支持者甚少,茶叶输出和中国名称的出现相差千年,显然二者关系不大。 丝绸说是因为china又是“锦”的音译,属丝绸种类之一的锦即是中国特产又与chian谐音。古西方称我们为赛里斯,是从希腊文“赛尔”一词而来。赛尔指蚕丝,赛尔写作ser,加上指地名后缀a,也就成了支那、赛尼。还有人说,汉时,用来指代中国北部地名的serica,指华北某地的sera,都发现于希腊罗马的著作中,可以证明支那出于产丝国的观点。也有人认为西亚和印度最初知道的就是产绮之国的绮国,因此认为支那得音于“绮”字。 第二种学说是国名说。影响较大的是秦说。因秦的强大,每每以秦人作为中国人的代称。秦就成了中国的代称,写作cin、china。然后加地名后缀a(或e),就成了chian或chine。 人们还注意到在希伯来文《圣经旧约》中有“来自西尼姆国(sininm)”一句,西尼姆为秦尼的转音。罗马拉西文称中国为支那最早见于成书于公元80至89年的《爱利脱利亚海周航记》,书载有秦国(thin)。希腊文中则有秦尼国(sinae)、秦尼策国(tznitza)及秦尼斯达国(tzinista)。亚美尼亚文称哲那期坦国(jenasdan),叙利亚文称秦那斯坦(zhinastan),阿拉伯文称秦(cyn或sin)。在我国1989年《辞海》再版时解释称“古代印度、希腊和罗马等地称中国为china、thin、sinae等,或以为皆是秦国的“秦”字的对音。后在佛经中译作支那、至那或脂那等”。 再有就是与秦说比肩的楚说,亦称“荆”说荆楚有悠久的发展史。曾与商抗衡,春秋时为五霸之一;战国时名列七雄。声威足以传到印度。荆为鄂音,秦为齿音,两相比较,荆更接近支那的发音。 第三种是梵文说。“支那”这个译音在拉丁文、意大利文、印度梵文中均写作cina,法语写作la chine英、德、捷克等语写作china,支那即从这些词翻译而来。其本意具有褒义。这从印度对支那cina的解释中可以看出。印度人把唐代的中国称为摩诃至那。摩诃是梵文,表示“大,伟大”。至那则是中国的国名。《华严经音义》中说“支那,此翻为思维,以其国人多所思虑,多所制作,故以为名,即汉国是也。”印度古诗《摩诃婆罗》中有“尝亲统大军行至北境,文物特盛。民多巧智,殆支那分族”等等。当时印度人慕我文化,称智巧耳。即用支那来称呼中国这一思维发达、文物昌盛的国度。再有认为支那是梵文表示边疆地方的意思。 第四种是地名说。在中国西南有一条崎岖而漫长的通往国外古道。现云南境内,远古时就有傣族分布,道上有一小城叫“铜钱城”它是连接滇、缅、印商道上的一个贸易中转站。古傣语“铜钱城”的梵语音译即为“支那”。地名说中还有滇、日南等地说法。支那究竟从何而来,人们还在深入研究。至于日本军国主义为了实现其“王道乐土”——“大东亚共荣圈”,亡图吞并中国,对中国称“支那”而不称国号,则是别有用心、侮辱中国国格的卑劣行径。郁达夫当年就在《沉沦》中说:“日本人都叫中国人作支那人。支那人三个字在日本比我们骂人的贱贼还难听”。好在屈辱已翻过,抹去支那一词曾被蒙上的灰尘,继续探讨其来源,是一个很有意义的问题

Chine是不是任何情况下总是大写第一个字母?

应该是China或Chinese,China表示陶瓷时用小写

chines的中文是什么

结尾加个s的话就是中国人 中国的 的意思

made in chine这种说法是否正确?和made in china表达意思是否相同?

第一,chine/china要大写第二,made in Chine是法语用法,made in china是英语用法。都是表达“中国制造的意思”。在同时售往北美国家(美国和加拿大)和欧洲国家(德、英、法、意、西班牙等)的产品上都会标注这两个句子。一般会加上西班牙语。在欧洲,法国人非常保护他们的语言,而西班牙语与英语相比差异也是较大的,所以会另外标识这两种语言。

中国Chine为什么是阴性名词?

bu zhi dao

为什么国际会议上把China写成Chine啊

中国人英文CHINESE,所以可以写成CHINE

为什么在联合国开会时中国代表团的英文显示为“CHINE”

法语选用法语是因为法语一个词只有一个意思,国际组织也经常用德语~原因相同~但法语更为准确~

为什么联合国会议中中国简称是chine

雅尔塔会议雅尔塔会议是第二次世界大战末期美、英、苏三国首脑罗斯福、斯大林、丘吉尔在苏联克里米亚半岛雅尔塔举行的会议,又称克里米亚会议(Crimea Conference)。会议时间为1945年2月4~11日。雅尔塔会议对于缓和盟国之间的矛盾、加强反法西斯统一战线、协调对德日的作战行动、加速反法西斯战争胜利进程以及战后惩处战争罪犯、消除纳粹主义和军国主义势力影响等起了重要作用,对战后世界格局的形成产生了深远影响。

Chine可以做英文名吗?做男名好还是做女名好? 这个单词是法语中国的意思。读音是xine这个单词

为什么不可以呢,法文名字中有 :比如女性名字 : Marie France, 为什么不能叫 Marie Chine, 若是男性 Jean Chine

耐克鞋上为什么是made in chine

太正常了,中国人工费低,工人工资低,不都在中国做啊!你去美国买耐克的鞋都可能全是中国制造的呢!

为什么联合国大会上中国发言人面前摆的是「CHINE」?

Chinese的简写(中国人,中国的),中国的代表,China是代表国家

“中国”在哪种语言里是“CHINE”?是西班牙语吗?

法语~~历史课本上中国进入联合国的时候写得是Chine,是法语的中国。

Chine是什么意思?是China?有什么区别?

C大写是中国c小写 是瓷器 就这么简单 记住就行了

为什么中国在联合国会议上写"chine"?

拼写错了

chine去掉一个字母组新单词?

chin, 下巴。cine, 电影。chen,陈。Hine,人名。

中国的英语单词是CHINA,可联合国开会时中国代表团前的桌牌上为什么是CHINE?

那是法语

在联合国大会上中国的席位上的中国是Chine而不是China,为什么??

法语。法语中中国就是chine。联合国很多文件都是法语的。

前面写着CHINE,也是中国的意思吗

CHINE是法语单词,意思是中国,与英语单词China意思相同。

为什么在联合国,中国代表团的牌子上写的是CHINE

“CHINE”为法语,意思和“CHINA”一样,都是中国的意思。“中国”在英文里是“China”,在法文里是“Chine”。按《联合国宪章》规定,联合国的官方语言为汉语、法语、俄语、英语和西班牙语(1973年阿拉伯语也成为其官方语言)。 工作语言为英语和法语(1948年西班牙语、1968年俄语、1973年汉语和阿拉伯语也成为其工作语言)。所以,在联合国大会上中国经常见到用法语“Chine”表示。

中法建交50周年徽标为什么是chine

采用中国红和法国蓝两个颜色。上方红底方框内用汉字书写“50周年”,没有写完的“50”象征50年不是中法关系的终点,中法关系将继续向前发展。下方用蓝色中法双语标注“中国FRANCE CHINE法国”,中间穿插“1964—2014”字样。法语中和英语是不太一样的哦。

什么时候“中国的”要用Chine"s?

China"s 是将中国看成一个个体的时候的“中国的”,比如中国的领导人用China"s leader,而如果用Chinese leader就是中国籍的领导人了。population是国家的固有性质,所以用China"s. 至于Chinese population 的意思,是(某地)中国人的数量,或人口中中国人的部分。同样道理,中国地图是a map of China 而不是Chinese map。文章引用自: china‘s是用来指中国本土的,强调中国的主权和中国特有的。比如说china"s steel output,指的是中国本国的钢产量。还有china"s territory,中国领土,强调中国的主权。

中国英文叫chine美国叫什么?

中国英文叫china美国叫United States of America
 首页 上一页  1 2 3 4 5 6 7  下一页  尾页