《茶花女》中的饮酒歌意大利文的中文拼读?我不认识意大利文!我想找带中文拼读的!

yezi198101122022-10-04 11:39:541条回答

《茶花女》中的饮酒歌意大利文的中文拼读?我不认识意大利文!我想找带中文拼读的!
Libiamo,Libiamo ne‘ lie ti calici
Che la belle zza infiora,
E la la fugge la fugge vo l o ra
S’i nebrii a voluttà.
Libiam nei‘ dol ci fremiti
Che suscita l’amore,
Poichè quell‘ occhio a l core
Onnipotente va.
Libiamo,amo r e amor
frai ca lici Più caldi ba ci a vrà.
Tra voi,tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è placer.
Godiam,fugace e rapido
è il gaudio dell’amore;
è un fior che nasce e muore,
Nè più si può goder,
Godiam...c’invita un fervido
Accento lusinghier.
Godiam...la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questa paradiso
Ne scopra il nuovo dì
La vita è nel tripudio
Quando non s’a mi ancora.
Nol dite a chi l’ignora
èil mio destin così ta...
Godiam...la tada zza tada stico
chi co la o mio le la visia
in pe s in pe so pa la vi
questo la o vi

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
吴俊杰 共回答了16个问题 | 采纳率100%
意大利语版有么发上来? 我给你标一下
1年前

相关推荐

求《茶花女》的英语读书报告一定要用英语写的!
sznh1年前1
wangdell 共回答了15个问题 | 采纳率100%
  ---Book Review: “Camille”
  I read the Chinese version of “Camille” a few years ago. At that time I was deeply moved by the main character Marguerite Gautier. “Camille” or “The Lady of the Camellias” by Alexandre Dumas, fils, is the story of Marguerite Gautier, a young courtesan, or kept woman, in Paris in the mid 1800's, and how she falls in love with a young man, Armand Duval, and then tries to escape from her questionable past. Unfortunately, it comes back to haunt her and she ends up returning to that life and dies painfully and alone, but with the knowledge that she was a noble woman at heart. When I first began to read the book, I did not care for Marguerite or her attitude or lifestyle, but as I got further into the narrative, I realized that her saucy attitude was a front to cover the lonely woman that she really was. She felt used, abused and unloved, until the gentle Armand Duval came into her life and showed her that he loved her as a person and not for what she could do for him. It must have taken great courage for Marguerite to leave the life she had lived for so long, knowing all along that it was probably too good to be true and would not last indefinitely. And it also showed that Marguerite really loved Armand Duval for she could even change herself for him.
  However, happiness didn’t last for long. When M. Duval, Armand's father, came to her, pleading for her to leave Armand to save both Armand's reputation and that of his younger innocent sister, Marguerite saw a way to become pure of heart, if not in body. She felt that it was her duty, because she loved Armand so much, to do this even though it meant giving up her own happiness and hurting Armand temporarily. She reluctantly returned to her former life, knowing that some day Armand would forgive her. Sadly, she died in debt and basically alone, except for her one female friend, Julie Duprat, who helped her during her illness. She had her journal sent to Armand after her death, explaining why she had made the choices she had. I think Dumas's last few lines about Marguerite being the exception, not the rule were quite true, and I also agreed with his view that while her lifestyle could not be condoned, we as a society assume that all of these type of women are cold and heartless, while this may not always be the case. A person can make the wrong choices in life when they are young, and try to redeem themselves, but sometimes past situations prevent them from changing their lives, even though they desperately wish to do so. This applies to both men and women in many different types of circumstances: involvement in crime; drug or alcohol abuse; gambling; prostitution; financial problems; poor marriage choices; etc. And this is the fact, which exists in the whole society.
  As far as the other characters in the book, I think Marguerite was right in saying that no one truly cared about her, but only wanted something from her, the only exceptions being Armand and Julie Duprat. Of course, the Comte de G. and Comte de N. wanted her body and appearance. The Duke needed to “wake up and smell the coffee” and realize that she could never replace his dead daughter. If he truly cared, he could have helped her leave her lifestyle without “keeping” her himself. And lastly, Prudence was a blood-sucking leech who used Marguerite almost worse than the men. I also think she was jealous of the fact that Marguerite had so much more courage than herself and someone truly loved her.
英语翻译《飘》《茶花女》《简爱》这几本书的书名用英文怎么翻译啊.
jiachanglu1年前3
秋然 共回答了16个问题 | 采纳率100%
《飘》《Gone with the Wind》
《简爱》《Jane Eyre》
《花女茶》《La Deme Aux Camelias》
《聊斋志异》《祝福》《茶花女》《西厢记》《史记》《水浒传》《儒林外史》《鲁宾逊漂流记》《草房子》
《聊斋志异》《祝福》《茶花女》《西厢记》《史记》《水浒传》《儒林外史》《鲁宾逊漂流记》《草房子》
《红楼梦》主人公和作者
张豫宁1年前1
凄冷无依 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
按问题顺序,是文言短篇小说无主人公,作者蒲松龄:祥林嫂,鲁迅:主人公不知道,小仲马:张生、莺莺,王实甫:纪传体史书无主人公,司马迁;宋江、李逵、武松等,施耐庵、罗贯中;范进等,吴敬梓;鲁宾逊,作者不知道;可能是篇童话不详;贾宝玉、林黛玉,曹雪芹
英语高手帮个忙呀《杜十娘怒沉百宝箱》和《茶花女》两部作品都讲述了一个带有悲剧色彩的爱情故事,她们都执着于真正的爱情,追求
英语高手帮个忙呀
《杜十娘怒沉百宝箱》和《茶花女》两部作品都讲述了一个带有悲剧色彩的爱情故事,她们都执着于真正的爱情,追求爱情中的人格、平等、尊严.她们的悲剧是因为******和道德观念所致.中法两国不同的***背景和文化传统决定了人物命运和作者在塑造人物时所采用的不同的艺术表现手法.
瞎_逛_逛1年前2
danshenjie 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
"Du Shiniang angrily Shen Gallery" and "La Traviata" are two works tells the story of a tragedy with the color of love story,they are obsessed with true love,the character in the pursuit of love,equal...
有哪些世界名著值得看?除了《简爱》、《麦田里的守望者》、《茶花女》外还有哪些是比较有思想的,值得看的,或者是有趣的
胖胖1231年前1
Zergrrr 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
如果你是女孩子的话 可以看 (虽然长了点) 和 傲慢与偏见个人觉得 复活 很好看 可以净化心灵其实那些有名名著都很不错~
英语翻译如题.Thankyou~有么有亲看过英文版的《茶花女》,里面的原句是什么捏~
xiaxiaowen1年前4
lovenaforever 共回答了25个问题 | 采纳率88%
True love always keeps one upward
英语翻译"阿尔芒怀着无限的悔恨与惆怅,专门为玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白色的茶花"这句话在《茶花女》原著里的原
英语翻译
"阿尔芒怀着无限的悔恨与惆怅,专门为玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白色的茶花"这句话在《茶花女》原著里的原文或英文翻译?或在哪一章节.
武汉豆豆1年前2
渴装做深沉 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
Armand with infinite regret and melancholy,specifically for Margaret Qianfen buried,and in her grave filled with white camellias" this sentence in "La Traviata" the original text and the English translation?Or in which a chapter.
小仲马使《茶花女》的问世一举成名.怎样修改这句病句
pyy10101年前3
遗失泪 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
上边两个人回答都对 小仲马是《茶花女》的作者
此句中 只有作品《茶花女》才能被问世 小仲马才能随之一举成名
但我倾向于 修改成 《茶花女》的问世使小仲马一举成名
因为这样对原句主次关系修改最少
《茶花女》的大约字数
srtywryw1年前1
cnawtt1 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
书名:六角丛书中外名著榜中榜·茶花女(新版)
原价:9.00元
作者:小仲马
出版社:*明日报出版社
出版日期:2009-5-1
ISBN:9787802067509
字数:199000
页码:210
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品标识:20608005
《茶花女》读后感
童话中的蟑螂1年前1
cplmp 共回答了16个问题 | 采纳率100%
林纾是怎样翻译《茶花女》的
鸿蒙一道1年前1
此刻好想拥抱你 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
我小时候读过林译的文言文——《巴黎茶花女遗事》.现在只记得是这样开始的:“晓斋主人,归自巴黎,……”林纾不懂外文,全靠懂外文的留学生口译给他听,他拿笔记录,很快就可以拿出成篇的文言文的小说来,基本上他的合作者口译完,他的译文就可竣稿.据说,其译文之快,超出想象.一小时最快可达千字.(相当于白话文就恐怕要加倍.)他的中国文学的表达能力的速度,要超过同时代的严复.所以他能在较短的时间内译出那么多的小说来.