仲夏夜之梦

阅读 / 问答 / 标签

求:莎士比亚的仲夏夜之梦英语剧本,谢谢了

Egeus and Hermia上场 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I"m sorry, Dad! I can"t be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。 Hermia: But I don"t love him. I"ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, I"ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I won"t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you don"t marry Demetrious, I"ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don"t you love me any more? Don"t give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What"s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he"ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I"ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。 Helena上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。 Hermia: I"m so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友。 Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧? Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We"ll meet in the wood. Please pray for us and don"t tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。 Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia"s flight, and then he"ll pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。 第二幕第一场 (森林中) 口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange 这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: I"ll meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。 Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dou"t you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I can"t see you any more. Fairies, show him my idle .亲吻画像 this is a true man, my love for ever. 嘿,嫉妒的欧波隆。 下 Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: I"m here, my lord. 我在这儿,我的主人。 Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see crazily. 替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。 Puck: Crazyly,crazily. I"ll do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。 Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。 Demetrious和H

求文档: 仲夏夜之梦英文剧本

第一幕第一场 (城中) 口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以判她死刑 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚/你必须嫁给狄米崔斯这城中最好的年轻人 Hermia: I"m sorry, Dad! I can"t be his wife. 爸爸抱歉我不能成为他的妻子Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士 Hermia: But I don"t love him. I"ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, I"ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做 Hermia: I won"t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人 Egeus: If you don"t marry Demetrious, I"ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don"t you love me any more? Don"t give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! What"s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he"ll be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办 Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I"ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你 Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下) 一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见 Helena上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。Hermia: I"m so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友 Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧 Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We"ll meet in the wood. Please pray for us and don"t tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia"s flight, and then he"ll pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌 第二幕第一场 (森林中) 口白:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement. 这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: I"ll meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。 Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company. 嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他的同伴了。 Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave. 等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。 Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy the boy from me. (下) 别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。 Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: I"m here, my lord. 我在这儿,我的主人。 Oberon: Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. And before I will take this charm from off her sight, which I can do with another charm I know of, I will make her give that boy to be my slave. 替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。在解除这魔法之前,我要让那个小男孩当我的奴隶。 Puck: I"ll do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。 Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。 Demetrious和 Helena 上 Demetrious: I don"t love you at all, so you don"t pursue me. Where are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I can"t meet my Hermia. Go away and follow me no more. 我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。 Helena: You draw me, you hard-hearted adamant. 是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。 Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you. 我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。 Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog. 即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。 Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。 Helena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。

关于门德尔松的经历以及《仲夏夜之梦序曲》的创作时间

答:门德尔松自幼随母亲学习钢琴,后师从采尔特。九岁时,他便登台演奏钢琴。十一岁尝试创作各种体裁的音乐作品。 在家庭中,他经常接触到文化知识界的卓越人物,如黑格尔、海涅、威柏、歌德等人。此外,他还自学柏林大学部份课程。多方百知识的充实,使他成为一位素有文化教养的音乐艺术家。 1829至1832年IFI,门德尔松周游英伦三岛、瑞士、巴黎和意大利。1836年任莱比锡格万特蒙斯交响乐团指挥。1841年受国王威廉四世邀请,赴柏林。

谁给我死亡笔记的插曲仲夏夜之梦的歌词?

孤独的我总是口是心非总是沉浸在自己的梦里虽然你装做毫不知情但却依然将我紧拥在怀里感觉自己就像吸血鬼一般仿佛要把你的温柔吮吸殆尽如果我们陷入了一段不了的悲伤彼此拥抱让我们守侯清晨如果某天难愈的伤痕也能原谅愿你流露不曾改变的笑容深夜时分陷入梦境的我被噩梦所惊吓仓皇醒来仲夏之夜这段黑暗梦魇仿佛窗外那无尽的黑夜镜中的我充满憎恨和嫉妒爱于欲望还有一丝温暖闭上双眼你的身影在眼里浮现转过头去却已消失不见即使我们无法抵达约定的地方我也不会放开你的手吧你曾经的温柔微笑仿佛是遥远的陌生情景孤独的我依旧口是心非依旧沉浸在自己的梦里

谁可以把莎士比亚的《仲夏夜之梦》的故事内容告诉我,最好可以叙述的详细些

书中讲述了由“魔汁”引起的冲突及冲突被解决、有情人终成眷属的故事。有两个男青年拉山德(Lysander)、狄米特律斯(Demetrius)同时爱上了女青年郝米娅(Hermia),而郝米娅恋着拉山德,她的好友海丽娜(Helena)又恋着狄米特律斯。郝米娅为了反对包办婚姻和情人私奔,来到约定好的森林里。海丽娜将这一消息告诉了狄米特律斯,二人也跟着赶到了森林里。这个森林里本来住着仙王、仙后和侍奉他们的小仙、精灵,此时仙王、仙后正因为一个“换儿”(传说中仙人常于夜间将人家美丽的小儿窃去充做侍童)而不和。仙王为了让仙后做出让步,便派小精灵迫克(Puck)去取来魔汁(西方一朵纯洁的白色小花因为误中了丘比特的爱情之箭,受创伤后而流出的汁液)以戏弄仙后。这种魔汁有这样的魔力:如果它滴在睡者的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见的生物,就都会发疯似的爱上它。 因为魔汁的出现,整个故事发生了戏剧性的变化。魔汁滴在睡着的拉山德的眼皮上,他醒来时一眼看见的是误闯进来的海丽娜,因此而“移情别恋”,对海丽娜大献殷勤,这让可怜的郝米娅伤心万分;而狄米特律斯醒来时一眼看见的恰是被精灵引来的海丽娜,因而“旧情复燃”,这让可怜的海丽娜苦恼万分。两个同样美丽、善良的女孩如今一个被悲伤逼得要发疯、一个被惊喜冲昏了头脑,于是开始恶意地揣测甚至中伤起对方。而另外两个痴情的热血青年又在愤怒中为海丽娜而决斗。此刻我们发现这四个人分别在不同的方向跑着,读来令人忍俊不禁又顿生同情。幸福的斗争是如此艰难,天命弄人,可是这种斗争的过程并非一种痛苦,一种悲剧,而是一种有着快乐意味的戏剧性的东西。而在这个故事中,最具戏剧性的情节恐怕要数仙后在魔汁的作用下与一个闯入林中的织工荒唐的“相爱”。这个滑稽可笑的织工本来是和几个同是手艺人的伙伴们来林中来排戏,小精灵迫克使织工变成了一头更可笑的蠢驴,而仙后在接触魔汁后一觉醒来时正是看见了这个可怜的家伙。于是对于织工而言,“横祸”又变成了“横福”,因为他得到了尊贵的仙后的恩宠。这是多么不可思议的事情,又显得多么滑稽!而这一切都取决于魔汁的威力、仙王的旨意和小精灵迫克的顽皮。后来也正是按着仙王的旨意,魔力得以解除、情人终成眷属、仙人和好如初,仙界、人间复归太平

莎士比亚《仲夏夜之梦》的启示

森林代表激情、焦虑、混乱、不受管束,隐藏许多不可预测的因素,甚至有身分错置的危机,彷佛是一场纷扰的梦境,时空与真实世界截然不同。雅典城代表社会机制、社会运作的秩序,可以化解所有的冲突。 乡巴佬和帕克这两个角色,恰可以做为真实世界与梦幻世界的代表人物。庸俗也好,质朴也罢,许多评论家特别中意乡巴佬这个角色,认为他脚踏实地,对仙后的地位和法力不为所动,只关心找到路回家、觅食、搔痒、睡觉。帕克则是抱持游戏人间的态度,他捉弄村民,对自己找错对象、滴错情水不但不以为意,还觉得趣味十足,代表了对脱序状态的偏好。 另一个对称的安排是两两成双的恋人,莱桑德和德米崔斯,荷米雅和海莲娜,他们之间的角色互换,扑朔迷离。 本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。 此剧约於1595-96年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。现代历法的仲夏指的是六月二十四日,但剧中提及五月节庆,所以故事发生的时间可能在五月。在早期,只有夏秋冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。 莎士比亚在当时期似乎特别偏好「梦」,在同时期的作品《理查二世》和《罗密欧与茱丽叶》中,「梦」字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。 梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。潜意识藉由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。梦处理不同於理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。 据此,仲夏夜之「梦」属於预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。但仲夏夜之「梦」又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看作是一场梦吧。 提到精灵,伊莉莎白时期的人们大都相信精灵的存在,乡间尤其流传精灵传说。他们认为精灵和祖先凯尔特人(Celtic)同源,会骑马打猎、跳舞欢宴,也能够变身或是飞天隐形。精灵既对凡人慷慨赠与,也会惩戒凡人。他们处罚人类的方式常常是捏拧一把,或是用丑小孩来和人类的小孩调包。这些精灵一般都称为帕克(puck,意指淘气、喜欢恶作剧的小妖精)或者小妖魔(hobgoblin),他们多半喜欢在夜晚作怪,有些邪恶意味,有些大人会拿这些小妖怪来吓唬不听话的孩子。 此外,神话传说中的仙王一般就叫做欧伯龙(Oberon),仙后则称为戴安娜(Diana)、辛西亚(Cynthia)、妃比(Phoebe)或黑克悌(Hecate)等,而仙王的地位通常略逊於仙后。渐渐地,人们不再信仰精灵,但精灵仍成为通俗的娱乐文化中受人欢迎的主题,尤其是台上歌舞表演的主要角色。《仲夏夜之梦》中对仙王、仙后和帕克的描述,大致与传说吻合,这显示莎士比亚熟悉民间传说。他直接沿用各种传说,唯独仙后泰坦妮的名字取自欧维德的《变形记》。另外,帕克爱捉弄人,却无恶意,这似乎也是莎翁的创举。

莎士比亚《仲夏夜之梦》人物分析?

仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,有不少人都还是透过《仲夏夜之梦》开始接触到莎翁作品。近几十年来,此剧因为含有梦的成分,因此受到不少心理分析大师的青睐。又因内容提及父亲意图掌握女儿,仙王意欲控制仙后,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。 本剧叙述雅典城内的一对恋人荷米雅和莱桑德,荷米雅的父亲反对他们在一起,他要求公爵下令,若荷米雅不肯嫁给德米崔斯,就要判她死罪。荷米雅深爱莱桑德,又因德米崔斯曾对挚友海莲娜示爱,所以不愿依从父命。荷米雅和莱桑德决定逃出雅典,而热爱荷米雅的德米崔斯和迷恋德米崔斯的海莲娜,亦跟随这对恋人逃进森林。 林子里的仙王欧伯龙为帮助海莲娜赢取德米崔斯的爱,就命令帕克趁德米崔斯睡著时,把神奇的情水滴在他的眼脸上,待他醒来,就会爱上睁眼后第一个看到的人。未料阴错阳差,帕克搞错对象,把情水滴在莱桑德的眼上,使莱桑德爱上海莲娜。欧伯龙得知后,赶紧把情水滴在德米崔斯的眼里,让他也爱上海莲娜,然后再把解药倒进莱桑德的眼里解除魔法,而让德米崔斯继续迷恋海莲娜。荷米雅的父亲发现荷米雅和德米崔斯各有意中人后,也就答应了荷米雅和莱桑德的婚事,最后这两对恋人就双双在同一天举行婚礼。 整场戏就情节推演而言,可分三个部分:首先是一条地位崇高却荒谬无比的律法;其次,他们逃往林子后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆,因而产生误解与冲突;最后,一阵混乱之后,终於恢复理智和谐。本故事发生在仲夏夜晚,故事的主人翁们一度失去自我,事实上在西方文化中,有所谓的仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck),象徵黎明之时,混乱才能回复秩序,疑惑冲突才会得到解决。 此剧的架构如几何图形般对称,故事发生於城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,成为两两对比的元素。底修斯掌管现实的雅典城,欧伯龙则是梦幻的森林之王,分别象徵理智和潜意识。 森林代表激情、焦虑、混乱、不受管束,隐藏许多不可预测的因素,甚至有身分错置的危机,彷佛是一场纷扰的梦境,时空与真实世界截然不同。雅典城代表社会机制、社会运作的秩序,可以化解所有的冲突。 乡巴佬和帕克这两个角色,恰可以做为真实世界与梦幻世界的代表人物。庸俗也好,质朴也罢,许多评论家特别中意乡巴佬这个角色,认为他脚踏实地,对仙后的地位和法力不为所动,只关心找到路回家、觅食、搔痒、睡觉。帕克则是抱持游戏人间的态度,他捉弄村民,对自己找错对象、滴错情水不但不以为意,还觉得趣味十足,代表了对脱序状态的偏好。 另一个对称的安排是两两成双的恋人,莱桑德和德米崔斯,荷米雅和海莲娜,他们之间的角色互换,扑朔迷离。 本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。 此剧约於1595-96年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。现代历法的仲夏指的是六月二十四日,但剧中提及五月节庆,所以故事发生的时间可能在五月。在早期,只有夏秋冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。 莎士比亚在当时期似乎特别偏好「梦」,在同时期的作品《理查二世》和《罗密欧与茱丽叶》中,「梦」字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。 梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。潜意识藉由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。梦处理不同於理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。 据此,仲夏夜之「梦」属於预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。但仲夏夜之「梦」又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看作是一场梦吧。 提到精灵,伊莉莎白时期的人们大都相信精灵的存在,乡间尤其流传精灵传说。他们认为精灵和祖先凯尔特人(Celtic)同源,会骑马打猎、跳舞欢宴,也能够变身或是飞天隐形。精灵既对凡人慷慨赠与,也会惩戒凡人。他们处罚人类的方式常常是捏拧一把,或是用丑小孩来和人类的小孩调包。这些精灵一般都称为帕克(puck,意指淘气、喜欢恶作剧的小妖精)或者小妖魔(hobgoblin),他们多半喜欢在夜晚作怪,有些邪恶意味,有些大人会拿这些小妖怪来吓唬不听话的孩子。 此外,神话传说中的仙王一般就叫做欧伯龙(Oberon),仙后则称为戴安娜(Diana)、辛西亚(Cynthia)、妃比(Phoebe)或黑克悌(Hecate)等,而仙王的地位通常略逊於仙后。渐渐地,人们不再信仰精灵,但精灵仍成为通俗的娱乐文化中受人欢迎的主题,尤其是台上歌舞表演的主要角色。《仲夏夜之梦》中对仙王、仙后和帕克的描述,大致与传说吻合,这显示莎士比亚熟悉民间传说。他直接沿用各种传说,唯独仙后泰坦妮的名字取自欧维德的《变形记》。另外,帕克爱捉弄人,却无恶意,这似乎也是莎翁的创举。 本出戏中的有许多场景特别适於剧场表现,例如夏夜森林、森林精灵、精灵魔法、好事多磨的两对恋人,或是仙后和驴头乡巴佬的滑稽邂逅等等。事实上,这部戏的演出史简直就是精灵的造型史。十九世纪起,精灵的演出常由数十位歌者或舞者集体表现,他们或为儿童,或为少年,或为成人。此时,甚至也出现了东方造型的精灵。 此剧历久不衰,深受喜爱。其一般的制作和演出,倾向以芭蕾剧或歌剧呈现,其中最著名的舞台演出是英国导演彼得.布鲁克(Peter Brook)於1970年的作品,近年来则有罗伯.乐帕许(Robert Lepage)为英国国家剧院(National Theatre)执导的版本,有兴趣的读者可参考葛瑞飞兹(Trevor R. Griffiths)所编纂的《仲夏夜之梦》演出纪录,而喜好电影的读者,也可能看过多部电影版的《仲夏夜之梦》了。 《序言》 姜翠芬副教授 莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的戏剧是西方文学的瑰宝。同一时期的英国著名文人班64强生(Ben Jonson)就曾赞美莎翁: 胜利,我的不列颠,你有一位 让全欧洲俯首敬拜的人。 他不属於一个世纪,而是永恒。 Triumph, my Britain , thou has one to show To whom all scenes of Europe homage owe. He was not of an age, but for all time! 虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。 综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。莎翁作品的主题都在探讨人性。举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。莎翁三十八部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。 莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。投观众所好,他剧情安排上,常选择吸引观众的结构。例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接著一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉税。本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为「人(性)的百科全书」,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。 在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的马克白、令人惋惜的罗密欧与茱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。莎翁文字的洗鍊无人能出其右。例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。他的短语如"To be, or not to be, that is the question"及"Frailty,thy name is woman"已成为我们的日常用语。 莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。四百年前尚无心理分析理论,但藉由他的语言,莎士比亚带领读者直入那不测的心灵深处,透视他的人物。 除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语言言都活了起来。 璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。首先是莎翁戏剧作品数量庞大。三十八部长篇钜著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。 寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。就庞大的剧目而言,这套丛书已将三十八出筛选减至十六出。其中包括众人皆知的悲剧五出(《哈姆雷特》、《马克白》、《李尔王》、《奥塞罗》及《罗密欧与茱丽叶》);浪漫剧二出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余九出均为喜剧。虽无法完全阅读莎翁戏剧,这十六出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。 本丛书第二个优点是它采用兰姆(Charles Lamb, 1775-1834)的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。这对一般台湾的读者来说是十分适合的。除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。在一八○七年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆本入门。 同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中十九世纪时期的英语辞汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。这对国内读者来说,真是十分方便。 这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。 在〈莎士比亚简介〉中,读者可暸解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。在〈编撰简介〉中,读者可藉此了解兰姆姊弟二人独特的生平改写莎翁名剧的情况。 最能引领读者赏析莎翁作品的〈导读〉 不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。〈导读〉并将每一单独剧本与其他相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。以《暴风雨》为例,读者不难发现其〈导读〉亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。 因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单字又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。之后,亦可透过书中〈Quotable Quotes〉部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。 本丛书的第三个优点即是接下来的〈Exercises〉。这其中包括读后问答题、字汇选择填充、同义字、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。对台湾的高中生、大学生的英文阅读、字汇的增进都非常有帮助。同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。 本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。 《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网路资料来看,就可知编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是国内阅听者的福音。就国内现在英语书籍市场来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得!

莎士比亚《仲夏夜之梦》中的精灵帕克

我今年愿望是哈尔滨16路一个乘客也拉不着

求仲夏夜之梦 puck的详细人物介绍和分析!急!

英文的还是中文的?Though A Midsummer Night"s Dream divides its action between several groups of characters, Puck is the closest thing the play has to a protagonist. His mischievous spirit pervades the atmosphere, and his actions are responsible for many of the complications that develop the main plots in a chaotic way.More important, Puck"s capricious spirit, magical fancy, fun-loving humor, and lovely, evocative language permeate the atmosphere of the play. Wild contrasts, such as the implicit comparison between the rough, earthy craftsmen and the delicate, graceful fairies, dominate the play. Puck seems to illustrate many of these contrasts within his own character: he is graceful but not so sweet as the other fairies, and he is given to a certain coarseness, which leads him to transform Bottom"s head into that of an ass just for enjoyment Puck is good-hearted, but capable of cruel tricks. Finally, whereas most of the fairies are beautiful and ethereal, Puck is often portrayed as somewhat bizarre looking. In fact, the fairy mentions that some call Puck a “hobgoblin,” a term whose connotations are decidedly less glamorous than those of “fairy”.What is not clear is the gender of Puck, since the character has been represented as male and as female along history. And he is also represented as a little, as a young and as a quite old goblin.puck是一个很淘气的精灵,喜欢做恶作剧,然后是oberon的类似于贴身侍从,但是他其实心地是善良的【在剧本里面有说puck帮助别人的事例,是他和仙女的对话中】。我的老师说最后puck的那段独白,反而是一种看透事物本质的形象出现的,类似于一种归结,他认为那些深陷于爱河的爱人们在恋爱中会体现出一种疯狂的状态。差不多是这样

求仲夏夜之梦英文版影评

This film adaptation of William Shakespeares "A Midsummer Nights Dream" is not without its failings...I don"t, for instance, believe it was necessary for Puck to get drunk and then go and urinate, or for the four mortal lovers at the conclusion of the film to all be found in the nude (however, there is something very Pre-Raphaelite about that particular scenario, which I love) yet these small things are in no way destructive to the films beauty. This independent film is exquisitely beautiful; it is, visually, a banquet of Pre-Raphaelite imagery and whimsically elegant Edwardian etiquette, and the faeries are amongst some of the most beautifully attired creatures to grace the screen.The Bard"s comedy is originally set in Grecian times, but by moving the narrative to the 1890"s/1900"s it is easier to understand the motive of Oberon and Titania, who as spirits of the earth have grown elder, and are beginning to end their bond with humankind; they wish to give the highest ranking group of mortal lovers a sacred, almost heavenly blessing. It is also a poignant farewell, as we see during the finale when Oberon, the faerie king, eloquently says to Titania "Come my Queen, in silence sad trip we after the moons shade; we the globe can compass soon, swifter than the wandering moon..." This film, as well as being beautiful and bittersweet, also fits the plays original purpose, which was to be amusing. Nowadays comedy has to be rude or dirty to amuse the masses, sadly enough; the comedy in A Midsummer Nights Dream is innocent, but wonderfully amusing without being based on sexuality or human waste. Its exquisite. The actors portray Shakespeare"s characters effortlessly; never once in the film is there the mood that these actors are reciting. I have never heard anybody, in fact, speak Shakespeare"s intricate poetry with more grace and understanding than Calista Flockhart, Anna Friel or Michelle Pfieffer. Rupert Everrett makes a fine Oberon, putting divine handsomeness with an appropriate air of cunning and wisdom. Michelle Pfieffer commands the audience with her stunning speech and her acting performance, which is filled with grace and passion. Kevin Kline is adorable as Nick Bottom, and I think one of the most shining parts of the film is when the thespian playing Thisbe removes the costume aspects that make him seem female during Pyramus"s death scene, and thusly the audience takes his acting more seriously.

仲夏夜之梦剧本翻译

http://www.oklink.net/a/0008/0826/001/001.htm

仲夏夜之梦电子书txt全集下载

邮箱在哪

看过仲夏夜之梦的来,第五幕讲的是什么,概括一下

第五幕讲的是Theseus等人一起举行婚礼,Quince等人准备了个话剧,大概内容是Pyrumas和Thisby是恋人,后来Pyrumas以为Thisby被一个狮子杀了,然后就自杀了。Thisby看见Pyramus自杀后自己也自杀了。话剧演的非常糟糕,但是非常搞笑所以他们获得了一个什么奖之类的。大致就是这样。具体的有点忘了。