note

阅读 / 问答 / 标签

英文函件中NOTED是什么意思

邮件中的“noted”的是“知道了”的意思。具体解释:读音:英 ["nəʊtɪd]  美 ["notɪd] 释义:1、adj. 著名的;显著的;附有乐谱的2、v. 注意;记下(note的过去式和过去分词)短语:1、being noted 被注意2、noted sights 名胜3、Noted Pad 便条纸4、Noted thanks 表示感谢5、Unless Noted 除非所指出6、closely noted 密切注意7、Noted Sunbird 迷人花蜜鸟8、Fortune Noted 财富注意9、Larzelere Noted 拉兹勒教授指出扩展资料近义词一、famous读音:英 ["feɪməs]  美 ["feməs] 释义:adj. 著名的;极好的,非常令人满意的短语:1、Famous Grouse 威雀 ; 威雀威士忌 ; 威士忌 ; 高原酿酒公司产品2、famous for 驰名 ; 成名作 ; 以 ; 着称3、famous brand [贸易] [贸易] 名牌 ; 着名品牌 ; 知名品牌 ; 中原名牌4、Famous Persons 风云人物5、Famous MNC 知名人才服务机构6、Famous Failures 成名的失败 ; 成名的失利7、Famous Waltzes 着名圆舞曲 ; 唱片名8、Famous TCM 名牌产品9、Famous Melodies 成名经典专辑 ; 成名经典二、marked读音:英 [mɑːkt]  美 [mɑrkt] 释义:1、adj. 显著的;有记号的2、v. 表示(mark的过去分词);作记号;打分数短语1、Marked Theme 有标记主位 ; 标记性主位 ; 标记主位 ; 标志主位2、marked compound 标记化合物英语3、marked improvement 显着改善 ; 明显进展 ; 明显的提高 ; 显着进步4、marked with 标有5、marked by 由标记 ; 标志 ; 特点是 ; 这些都表现了特性5、marked noticeable 显着的6、not marked 未标记的7、marked category 明显类别 ; 标记类别 ; 标记的类别

外国人说noted啥意思

外国人说noted意思:(以…)见称,闻名,著名;注意;留意;指出;特别提到。note读法英[nəʊt]美 [noʊt]n. 短笺,便条;笔记;重要性,值得注意之处;注释,批注;记录,备忘录;正式文件,证明书;个人信息,个人档案;纸币;音调,音符;(鸟的)鸣声;氛围;语气,声调词汇搭配:1、be noted for以……闻名或着称 ; 须注意的 ; 注意到 ; 以……着称2、instance noted注意到的实例 ; 例如指出3、unless otherwise noted除非另有说明 ; 除非另有注释词语用法:1、note也可指提醒人们对某事加以重视,即“注意”。note引申可指“照会”“评注,注释”“暗示,含义”“做注释”等。2、note还可作“纸币”解,in notes指“以纸币的形式”,介词in不可用其他介词代替,且notes须用复数形式。note后常可接介词短语、动词不定式或分词短语作定语。3、take a note of是“做笔记”的意思,但如果变成take note of时则变成了“注意”。

noted是什么意思?

Noted是个中性词,既可用于好的意味指著名的(renowned),如:notedmusician、noteddoctor、notedactor、notedstatesman;也可用于坏的意味指恶名昭著的(notorious),如:notedtyrant、notedbandit。从下列一个例句中,便可看出它所指的不一定是好人好事:

noted是什么意思?

著名的

外国人说noted是什么意思?

是告诉对方“已知悉”的意思

Noted。 什么意思

记录、加注释。note的过去分词。

英语Additional Notes什么意思?

Additional Notes 其他注意事项; 补充说明;The workbench code is well commented, but here are some additional notes.已经对工作台代码做了很好的注释,但这里还有一些需要注意的地方。

additional notes是什么意思

你好,为你解答,正确答案为:additional notes其他注意事项;补充说明;补充注释;附加注意事项 Additional notes are referenced in this article that address specific issues or provideadditional information. 文中引用的其它一些信息,旨在对你提供一些有用的帮助.不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢

Note Book 1.0 Chapter I

解析:这句话读了很多遍觉得特别别扭,是中文表达的方式限制了我的思维。 按照我的水准,我一般会写成: I never find that anything of him was out of ordinary. (很辣鸡(笑))。作者用discern 替代find, 词汇高级。 I never discerned that…中间插入了(for a moment),用从未有一刻这样的词汇强调作者曾经不看好Strickland。接着他用了there be 句型转化成高级的表述: there was in him anything(这句话我纠结了好久,主要还是断句不到位)替代通俗表述: sth of sb. 复述一遍,应该是:  I never (for a moment) discerned that / (there was in him) anything / out of the ordinary. 译为: 我从未有一刻从他身上发现一丝不平凡的闪光点。 (不过为啥anything 放在 in him 的后面呢?是倒装吗?) 解析:pompous: 浮夸的      rhetorician:演说家      tamp:温顺的,乏味的            Out of office  下台 翻译这个可以进行缩句:The Prime Minister is seen to be a rhetorician, and the General is the hero. 缩句之后,理解起来就比较通顺了:首相被视为演说家,而将军则被视为英雄。(当然,这不是原文意思)接下来我们就要进行形容词填空:(什么样的)首相被(怎么样)视为(怎么样的)演说家,而(什么样的)将军则被视为(怎么样的)英雄。按照这个思路来断句: The Prime Minister (out of office) is seen, (too often), to (have) been (but) a pompous rhetorician, and the General (without an army) is (but 是一种强调,表示:不过是……) the (tame) hero (of market town). 译为:下台的将军总是被视为不过是一个空谈的演说家,而没有军队的将领也不过是一个市镇的温顺的英雄。(直译) 润色一下:   人们常常发现一个离了职的首相不过是一个大言不惭的演说家,而卸甲归田的将军也不过是一个平乏的市井英雄。 解析:at all events 无论如何        tribute赞赏,称许 书面表达 否定,不要缩写,全拼出来 do not。 Refuse it 常用短语,此处的it指代的是his art。 Tribute of your interest  直译的话,应该翻译为 来自你兴趣的赞许。(觉得怪怪的,不过也是因为中英文表述的差异),首先进行断句: It may be that / you do not like / his art, but / at all events / you can hardly / refuse it / the tribute of your interest. 断句后会好理解得多: 也许你并不喜欢他的艺术,然而却依然难以抵挡住对它产生兴趣。 (tribute of your interest 真的好难翻译出它的意思啊。。。哭)解析:这句话个人认为十分短小精悍。 Disturb 一般作为 打扰之意,而arrest 常作为逮捕之意。Strickland 的作品如何能打扰或逮捕呢,事实上, 打扰也可以翻做扰乱你的意志也即无法使你平静,而arrest也可译为吸引,扣人心弦。这么一来就通常的多。 可以翻译为:他(的作品)扰乱着你又吸引着你。 润色一下: 他的作品使你无法平静又扣紧你的心弦。 解析: eccentricity: 古怪的,怪异的         perversity:反常的, 异常的                 extol:称赞 最初读这句话还是无法理解(哭唧唧,英语语法太差),然后依靠还是补充词语理解。(翻译不顺的时候可以做删减,加词或减词来帮助理解。) 加词之后: It is no longer a mark of eccentricity to defend (him) or (a mark) of perversity to extol him. 加词之后就好理解多了:为他辩护(defend him)或称赞他(extol him)都不再被视为是怪异的行为(# mark of eccentricity#, # (mark of ) perversity#)了。初期这么理解有助 润色一下: 为他辩护或对他赞誉也不再被看作是某些人的奇行怪癖了。 解析: adulation: 赞美      capricious:任性的,变化多端的               disparagement: 诋毁          detractors:反对者 这句话主要是在于capricious 这个词很难翻译出来。先进行一个断句减词:  And the adulation /(of his admirers)is perhaps/ no less(capricious)/ than the disparagement/ (of his detractors.) 直译为 : ……赞美可能不比诋毁少,但是……。  但是,这完全不是原文表达的意思啊……摔! 补充翻译:来自他拥护者的赞美并不比贬低者的诋毁少。  依然不对!因为没有翻译出 capricious 的灵魂意思。(哈哈,其实是直接忽略了这个词)那么——……来自拥护者的赞美与贬低者的诋毁一样任性妄为,但是……(依然觉得怪怪的) 重点做个解析(标红):no less than   一般水平的人(比如我)会翻成:不比……少, 润色一下 也可以翻译为:同……一样; 重点词汇: CAPRICIOUS,  牛津词典是这么解释的:“① showing sudden changes in attitude or behavior, ② changing suddenly and quickly ”也就是突然之间态度或行为的转变,而这个转变是快速的。翻译为 任意妄为 是大丈夫的 ε=ε=ε=(~ ̄▽ ̄)~ 于是去网上找了一个比较权威的翻译: 崇拜者对他的赞颂同贬抑者对他的诋毁固然都可能出于偏颇和任性 ,(很好,感觉到了权威的吊打……(;´༎ຶД༎ຶ`))解析:  be akin to = be alike to  与……相似        instinct:天性, 本能               Barbarity:野蛮的,原始的 这个句子读了n遍,做了很错误的翻译,于是成功的误导了我寄几(心疼)。首先做个断句:  but / that is akin to / the sexual instinct,and / shares its barbarity: he / lays before you / also / the gift of himself. 现在看来好简单啊(当时484傻):但是那就犹如人类的性本能,他展示着原始的一面: 他在你面前躺下同时也展示着他的才能。(很粗暴的翻译,当时最不能理解的就是 he lays before you also the gift of himself,翻译成了 他在你面前躺下,而这也是他作为礼品的馈赠。。。(´ー∀ー`) 如要是前面有个sexual instinct, 让我往羞羞的方面想了。)当然上文的翻译也有错误的地方,he lays before you 真的可以直接翻译为:他在你面前躺下? 联系上文:The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense,上文说各种艺术家们经过了他们的修饰将各自领域的事物都已最好的方式呈现给世人已满足世人的审美。那么也就可以将 he lays before you also the gift of himself 理解为 他将作品毫无保留的呈现,同时也展示了他的伟大才华。 因此,润色后的翻译应该是: 但是那宛如性本能一样也有着原始的一面:他将作品毫无保留的呈现,同时呈现的也是他伟大的天赋。 解析:well… 这句话又为难我了,每个单词都知道意思,拼在一起就不懂了(深刻了解了我的英文水平非常不堪一击……),先把前文补充一下,了解这个which 指代的是什么: The most insignificant / (of Strickland"s works) / suggests a personality / which is strange, tormented, and complex; 这句话中的which 指代的是 personality , 那么后文的which 指代的是什么呢?是Strickland 最微不足道(the most insignificant)的作品也能反映出其个性的这个事情。理解了which就好办了。我们把这个句子断句: …and / it is (surely) / which / prevents (even) those who / (do not like hispictures) / from being indifferent / to them. 有一个短语: prevent sb. from doing sth. 防止某人做某事。某人指的是: 那些甚至都不喜欢他(Strickland)绘画作品的人,某事指的是:对他们而言无所谓。 串联出来的句子:   毫无疑问即使是 Strickland 最微不足道的作品也反映着其奇异,饱受折磨又复杂的个性,而这也恰恰导致了那些尽管并不不喜欢他作品的人也无法对其作品置身事外(或漠不关心)。 (心好累……外国人的表达方式好奇怪啊~~ _(:3_/—\_)解析:ovlivion: 无人知晓的       blazed the trail  开出一条路,打开第一枪             Succeeding   后续的         docility: 听话的,俯首帖耳的(无主见的)(振作一下啊) 这句话好长。。。断个句先: … Maurice Huret wrote that article / (in the Mercure de France) / which rescued the unknown painter / from oblivion / and / blazed the trail / which / succeeding writers, (with more of less docility), have followed. 缩句: Maurice Huret wrote that article which rescued the painter and blazed the trail which writers have followed. 翻译: Maurice Huret 写了一篇文章,它拯救了这个画家也开辟了一条被其他作家跟随的道路。(果然很通顺) 接着做个填空: Maurice Huret (在 Mercure de France)上面发表了一篇文章,他(将这位不知名的)画家(从籍籍无名之中)拯救出来同时他也开辟了一个新的道路——让(后来的那些随波逐流的)作家紧随其后。 好啦,那么也就翻译完了,润色一下: Maurice Huret 在 Mercure de France 上面发表了一篇文章,拜这篇文章所赐,这位无名的画家(指 Strickland )一跃成为家喻户晓的艺术家,也是这篇文章开辟了一条道路,另那些跟风的作家紧随其后。 解析:这个句子很长也么有啥复杂的单词。如果直接翻译,依然会令人啼笑皆非: 但是我会允许那些对技术并不具备实际知识的评论家们并不能说出事物的真实价值,而我对绘画的无知也达到了极限。 这个粗暴的翻译简直令人一头雾水好咩!!(这也是我刚开始的状态),这个时候就要分析是不是其中的一些词汇代表的并不是我们常见的意思。 比如allow, 在这里实际上= admit 表示承认,而非许可。Technique 翻译为技巧会更生动一些(比如绘画技巧),seldom able to sayanything   可以直接翻译成否定,毕竟seldom也就是一点点,可以忽略不计。 润色之后: 但是我也承认那些并未对技巧掌握实际认知的评论家们很少能对事物价值做出正确的评价, 就像我对绘画简直一无所知。 (通顺多啦,给自己小星星)

Buenos Aires is one of the world capitals that (is) noted for its busy harbor.为什么用is?

that (is) noted for its busy harbor.这里面that引导的定语从句的先行词是one,即定语从句是修饰one的,所以定语从句中的谓语要用单数is

Endnote 插入的文献中细菌名称全部小写怎么变成首字母大写

在样式编辑器里,可以选择字母的大小写:Edit一个样式,Bibliography-Title Capitalization,* leave titles as entered 保持原始输入状态* headline style capitalization 按照标题规则调整大小写* sentence style capitalization 按照普通句子规则调整大小写

用endnote插入文献到word中时只出现 [Bates, 2002 #20] 之类的东西,怎么办啊

是正常的,这种引入模式可以节省系统资源。要想看到完整正常的引用,在word中的endnote标签工具中找到update...按钮,点击更新一下。

用endnote插入文献到word中时只出现 [Bates, 2002 #20] 之类的东西,怎么办啊

更新一下就好啦

用endnote插入文献到word中时只出现 [Bates, 2002 #20] 之类的东西,怎么办啊

是正常的,这种引入模式可以节省系统资源。要想看到完整正常的引用,在word中的endnote标签工具中找到update...按钮,点击更新一下。

魅族note2开机了出现FIY么后关不了了

解决办法:方法一1、前往魅族官网下载最新版固件;2、长按电源键以及音量加键,手机震动后松手;3、此时将手机连接到电脑,会识别出一个存储盘,将固件复制到存储盘里,点击升级就可以正常使用了。方法二携带手机、发票和保修卡,到当地的魅族授权服务体验中心,请工作人员检测维修。

Noteboos,made with future technology for tomorrow`s most outstanding achieves.怎么理解?

noteboos,使未来科技的明`最突出的成就

prepare a note 是什么意思

prepare a note的中文翻译prepare a note 备注prepare 英[prɪˈpeə(r)] 美[prɪˈper] vt. 准备; 预备(饭菜); 配备; 使(自己)有准备; vt. 筹备,进行各项准备工作; 做好思想准备; 作出,制订; 锻炼(身体等),训练; [例句]Two technicians were preparing a videotape recording of last week"s programme两个技术人员正在准备上周节目的录像带。[其他] 第三人称单数:prepares 现在分词:preparing 过去式:prepared过去分词:prepared

Note Book 1.0 Chapter I

解析:这句话读了很多遍觉得特别别扭,是中文表达的方式限制了我的思维。 按照我的水准,我一般会写成: I never find that anything of him was out of ordinary. (很辣鸡(笑))。作者用discern 替代find, 词汇高级。 I never discerned that…中间插入了(for a moment),用从未有一刻这样的词汇强调作者曾经不看好Strickland。接着他用了there be 句型转化成高级的表述: there was in him anything(这句话我纠结了好久,主要还是断句不到位)替代通俗表述: sth of sb. 复述一遍,应该是:  I never (for a moment) discerned that / (there was in him) anything / out of the ordinary. 译为: 我从未有一刻从他身上发现一丝不平凡的闪光点。 (不过为啥anything 放在 in him 的后面呢?是倒装吗?) 解析:pompous: 浮夸的      rhetorician:演说家      tamp:温顺的,乏味的            Out of office  下台 翻译这个可以进行缩句:The Prime Minister is seen to be a rhetorician, and the General is the hero. 缩句之后,理解起来就比较通顺了:首相被视为演说家,而将军则被视为英雄。(当然,这不是原文意思)接下来我们就要进行形容词填空:(什么样的)首相被(怎么样)视为(怎么样的)演说家,而(什么样的)将军则被视为(怎么样的)英雄。按照这个思路来断句: The Prime Minister (out of office) is seen, (too often), to (have) been (but) a pompous rhetorician, and the General (without an army) is (but 是一种强调,表示:不过是……) the (tame) hero (of market town). 译为:下台的将军总是被视为不过是一个空谈的演说家,而没有军队的将领也不过是一个市镇的温顺的英雄。(直译) 润色一下:   人们常常发现一个离了职的首相不过是一个大言不惭的演说家,而卸甲归田的将军也不过是一个平乏的市井英雄。 解析:at all events 无论如何        tribute赞赏,称许 书面表达 否定,不要缩写,全拼出来 do not。 Refuse it 常用短语,此处的it指代的是his art。 Tribute of your interest  直译的话,应该翻译为 来自你兴趣的赞许。(觉得怪怪的,不过也是因为中英文表述的差异),首先进行断句: It may be that / you do not like / his art, but / at all events / you can hardly / refuse it / the tribute of your interest. 断句后会好理解得多: 也许你并不喜欢他的艺术,然而却依然难以抵挡住对它产生兴趣。 (tribute of your interest 真的好难翻译出它的意思啊。。。哭)解析:这句话个人认为十分短小精悍。 Disturb 一般作为 打扰之意,而arrest 常作为逮捕之意。Strickland 的作品如何能打扰或逮捕呢,事实上, 打扰也可以翻做扰乱你的意志也即无法使你平静,而arrest也可译为吸引,扣人心弦。这么一来就通常的多。 可以翻译为:他(的作品)扰乱着你又吸引着你。 润色一下: 他的作品使你无法平静又扣紧你的心弦。 解析: eccentricity: 古怪的,怪异的         perversity:反常的, 异常的                 extol:称赞 最初读这句话还是无法理解(哭唧唧,英语语法太差),然后依靠还是补充词语理解。(翻译不顺的时候可以做删减,加词或减词来帮助理解。) 加词之后: It is no longer a mark of eccentricity to defend (him) or (a mark) of perversity to extol him. 加词之后就好理解多了:为他辩护(defend him)或称赞他(extol him)都不再被视为是怪异的行为(# mark of eccentricity#, # (mark of ) perversity#)了。初期这么理解有助 润色一下: 为他辩护或对他赞誉也不再被看作是某些人的奇行怪癖了。 解析: adulation: 赞美      capricious:任性的,变化多端的               disparagement: 诋毁          detractors:反对者 这句话主要是在于capricious 这个词很难翻译出来。先进行一个断句减词:  And the adulation /(of his admirers)is perhaps/ no less(capricious)/ than the disparagement/ (of his detractors.) 直译为 : ……赞美可能不比诋毁少,但是……。  但是,这完全不是原文表达的意思啊……摔! 补充翻译:来自他拥护者的赞美并不比贬低者的诋毁少。  依然不对!因为没有翻译出 capricious 的灵魂意思。(哈哈,其实是直接忽略了这个词)那么——……来自拥护者的赞美与贬低者的诋毁一样任性妄为,但是……(依然觉得怪怪的) 重点做个解析(标红):no less than   一般水平的人(比如我)会翻成:不比……少, 润色一下 也可以翻译为:同……一样; 重点词汇: CAPRICIOUS,  牛津词典是这么解释的:“① showing sudden changes in attitude or behavior, ② changing suddenly and quickly ”也就是突然之间态度或行为的转变,而这个转变是快速的。翻译为 任意妄为 是大丈夫的 ε=ε=ε=(~ ̄▽ ̄)~ 于是去网上找了一个比较权威的翻译: 崇拜者对他的赞颂同贬抑者对他的诋毁固然都可能出于偏颇和任性 ,(很好,感觉到了权威的吊打……(;´༎ຶД༎ຶ`))解析:  be akin to = be alike to  与……相似        instinct:天性, 本能               Barbarity:野蛮的,原始的 这个句子读了n遍,做了很错误的翻译,于是成功的误导了我寄几(心疼)。首先做个断句:  but / that is akin to / the sexual instinct,and / shares its barbarity: he / lays before you / also / the gift of himself. 现在看来好简单啊(当时484傻):但是那就犹如人类的性本能,他展示着原始的一面: 他在你面前躺下同时也展示着他的才能。(很粗暴的翻译,当时最不能理解的就是 he lays before you also the gift of himself,翻译成了 他在你面前躺下,而这也是他作为礼品的馈赠。。。(´ー∀ー`) 如要是前面有个sexual instinct, 让我往羞羞的方面想了。)当然上文的翻译也有错误的地方,he lays before you 真的可以直接翻译为:他在你面前躺下? 联系上文:The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense,上文说各种艺术家们经过了他们的修饰将各自领域的事物都已最好的方式呈现给世人已满足世人的审美。那么也就可以将 he lays before you also the gift of himself 理解为 他将作品毫无保留的呈现,同时也展示了他的伟大才华。 因此,润色后的翻译应该是: 但是那宛如性本能一样也有着原始的一面:他将作品毫无保留的呈现,同时呈现的也是他伟大的天赋。 解析:well… 这句话又为难我了,每个单词都知道意思,拼在一起就不懂了(深刻了解了我的英文水平非常不堪一击……),先把前文补充一下,了解这个which 指代的是什么: The most insignificant / (of Strickland"s works) / suggests a personality / which is strange, tormented, and complex; 这句话中的which 指代的是 personality , 那么后文的which 指代的是什么呢?是Strickland 最微不足道(the most insignificant)的作品也能反映出其个性的这个事情。理解了which就好办了。我们把这个句子断句: …and / it is (surely) / which / prevents (even) those who / (do not like hispictures) / from being indifferent / to them. 有一个短语: prevent sb. from doing sth. 防止某人做某事。某人指的是: 那些甚至都不喜欢他(Strickland)绘画作品的人,某事指的是:对他们而言无所谓。 串联出来的句子:   毫无疑问即使是 Strickland 最微不足道的作品也反映着其奇异,饱受折磨又复杂的个性,而这也恰恰导致了那些尽管并不不喜欢他作品的人也无法对其作品置身事外(或漠不关心)。 (心好累……外国人的表达方式好奇怪啊~~ _(:3_/—\_)解析:ovlivion: 无人知晓的       blazed the trail  开出一条路,打开第一枪             Succeeding   后续的         docility: 听话的,俯首帖耳的(无主见的)(振作一下啊) 这句话好长。。。断个句先: … Maurice Huret wrote that article / (in the Mercure de France) / which rescued the unknown painter / from oblivion / and / blazed the trail / which / succeeding writers, (with more of less docility), have followed. 缩句: Maurice Huret wrote that article which rescued the painter and blazed the trail which writers have followed. 翻译: Maurice Huret 写了一篇文章,它拯救了这个画家也开辟了一条被其他作家跟随的道路。(果然很通顺) 接着做个填空: Maurice Huret (在 Mercure de France)上面发表了一篇文章,他(将这位不知名的)画家(从籍籍无名之中)拯救出来同时他也开辟了一个新的道路——让(后来的那些随波逐流的)作家紧随其后。 好啦,那么也就翻译完了,润色一下: Maurice Huret 在 Mercure de France 上面发表了一篇文章,拜这篇文章所赐,这位无名的画家(指 Strickland )一跃成为家喻户晓的艺术家,也是这篇文章开辟了一条道路,另那些跟风的作家紧随其后。 解析:这个句子很长也么有啥复杂的单词。如果直接翻译,依然会令人啼笑皆非: 但是我会允许那些对技术并不具备实际知识的评论家们并不能说出事物的真实价值,而我对绘画的无知也达到了极限。 这个粗暴的翻译简直令人一头雾水好咩!!(这也是我刚开始的状态),这个时候就要分析是不是其中的一些词汇代表的并不是我们常见的意思。 比如allow, 在这里实际上= admit 表示承认,而非许可。Technique 翻译为技巧会更生动一些(比如绘画技巧),seldom able to sayanything   可以直接翻译成否定,毕竟seldom也就是一点点,可以忽略不计。 润色之后: 但是我也承认那些并未对技巧掌握实际认知的评论家们很少能对事物价值做出正确的评价, 就像我对绘画简直一无所知。 (通顺多啦,给自己小星星)

accident note什么意思

事故注1.Note:Road traffic accident of 2003 ,2004 exclude the slight accident. 注:2003、2004年道路交通事故不含轻微事故。2.Note: a) Data in this table exclude traffic accidents on expressway. 注:1)本表数据不含高速公路交通事故。3.Abstract: According to the analysis the reason of plinth subsidence accident of an old ten thousand spindles main workshop of in a spinning mail of Lanzhou,this paper introduces the engineering practice and reinforce for slumping loess foundation under the accomplished structures by pressure grout method. 文摘:根据兰州市某纺织厂老一万锭主厂房柱基下沉事故的原因分析,介绍了用压力注浆法加固既有建筑物下湿陷性黄土地基的工程实践与处理效果。4.Grouting Technology Applied to Water Inrush and Roof Falling Accident in FA Fault of Mao Khe Coal Mine, Vietnam 注浆技术在处理越南冒溪煤矿FA断层涌水冒落事故中的应用5.Lyme disease, auto accidents, plane accidents. 莱姆病(注:一种关节炎),车祸,飞机事故。

三星note8 spen功能是啥?三星note8 spen有什么用

1、S Pen作为三星手机的一大特色,尤其适合商务人士。此次S Pen依然成为Note8的标配,并具备更加丰富的功能。比如Live Message、Screen off Memo、Translate等。2、在Live Message功能中,使用S Pen书写可以选择多彩的颜色和字体粗细、大小,使其形成动态的图片效果,也可以从相册中选择图片作为背景图,在图片上进行书写。书写完成后的动态字体可以通过短信、微信发送给好友,也可以分享到社交网络上。这是我在短暂的体验过程中非常喜欢的一项功能,多彩的颜色和活泼的动态效果让文字变得更加有趣。3、Screen off Memo功能是我认为比较实用的功能,虽然熄屏书写功能在之前就已经具备,但现在用户在使用的时候可以上下翻页,可以连续写一百页的篇幅,比如在列购买清单时,更多的记录空间显然更加方便。同时,熄屏记录的内容可以保存在熄屏状态中,一直显示在锁屏状态下,用户无需解锁手机寻找即可看到,也支持随时修改和保存,比较适合做备忘录。4、Translate功能则支持实时翻译,进入翻译功能后,把S Pen放在文字上就可以进行实时翻译,目前有多国语言可以选择互译。望采纳!

三星note8 spen功能是啥?三星note8 spen有什么用

三星note8 spen功能是使用自带的触摸笔baiS Pen,可以代替手指触屏绘画,和触摸笔的侧键一起操作可以完成一些快捷的功能。1、创建笔记:可以快速创建一个新笔记。2、查看所有笔记:能将打开三星笔记APP,快速浏览和查看当前已有笔记。3、智能多截图:该功能有矩形、套索、椭圆形和GIF截图4种功能,分别可以截取任意大小的矩形、任意勾画的图形、任意大小的椭圆形,还有GIF动图。4、截屏编写:首先会截全屏当做背景图片,接下来可以在该背景上任意写画。5、动态信息:生成一个gif动画。可以任意在一块灰黑色背景布(也可使用相册里的图片当背景)上书写或作画。6、翻译:可以翻译短语单词也可以翻译语句和段落。其源语言支持21种,目标语言支持28种。英语、简体中文、繁体中文、日语、法语、德语等均可翻译。7、Bixby视觉:当触控笔悬停在屏幕上时,它会自动选取屏幕上的内容,并出现文本、图片和购物三个小功能。8、放大:跟放大镜类似,默认放大倍数为150%,也可设置为200%,250%和300%。9、速览:当点击预览时,将会把当前屏幕内容缩小为一个缩略图似的小图片,并退回到手机桌面。此时,可以打开除了缩略图APP之外的任意APP,而缩略图将一直悬浮在最上层。当触控笔悬停在该缩略图上方时,缩略图会放大为原来大小,并可以进行操作。扩展资料:动态信息绘制的笔刷(动态)效果有三种,第一种是墨水;第二种是发光;第三种是小火花。同时可以自由调节笔刷粗细和笔刷颜色。笔刷颜色共有红、黄、绿、蓝、紫、白、黑七种。Bixby视觉的选择文本,可以识别并提取出当前选中部分的文字,也可以翻译当前文字内容。翻译方式跟baiS pen的第6个功能【翻译】一样。选择图片,将调用百度识图功能, 查询出网络上与当前图片类似的图片。选择购物,将会以当前图片为样本来查询出淘宝上的商品列表,当点击链接时会打开淘宝APP即可购买。

使用Endnote软件自动导入PDF文档的操作步骤

方法/步骤1、Endnote自动导入功能使用前,需要先指定一个文件夹,指定之后以后只要此文件新增新的PDF文档,便会自动的导入到Endnote中。所以先在自动喜欢的盘中新建一个文件夹,以在F盘建立一个“自动导入PDF”的文件夹为例2、接着打开EndnoteX7软件,点击菜单栏中的Edit,选择下面的Preferences3、在弹出的的对话框中选择PDFhandling选项,然后在对话框的右边将Enableautomaticimporting前的勾选上4、此时会自动弹出一个对话框,找到之前我们在F盘建立的“自动导入PDF”的文件夹,点击确定即可,然后关闭Endnote软件5、当我们在“自动导入PDF”的文件夹放入一个PDF文档后6、打开Endnote软件,可以看见放入“自动导入PDF”文件夹的PDF文档自动的导入到了Endnote中了7、注意有时间自动导入的PDF文件无法显示详细的信息,此时只要根据之前发布的《Endnote技巧[8]解决导入文件信息无法显示》就可以解决这个问题了

请教endnote中期刊名称缩写的问题

1、修改Output Style以「Numbered」样式为例。进入EndNote工具菜单,依次选择Edit → Output Style → Open Style Manager→Numbered→Edit。选择之后依次选择「Journal Names」→「Abbreviation 1 」。注意如果一个杂志有多种缩写方式,可输入「Abbreviation 2」、「Abbreviation 3」。再多怎么办?再多就太BT了吧, 一个杂志搞那么多缩写方式干吗?!然后关闭保存为「Numbered Abb」。此时用新样式「Numbered Abb」格式一下参考文献,即可。但是您可能此时发现有的杂志并未以全称显示,这是因为Journal Term List 未有对应的全称缩写对照。因此此时还要修改一下Journal Term List 对照。2、修改Journal Term List 对照在EndNote中依次选择「Tools」→「open Term Lists」→「Journal Term List」。建立对照的方法也是有两种,具体可以参考「EndNote将PubMed导入文献期刊名称缩写修改为全称」中的方法。

为什么endnote里面没有abstract

你想问的是Endnote参考文献没有自己需要的怎么办吗?Endnote虽然有许多内置格式,如ACS,SoC等等,但是这些杂志也不是随便就能投中的,一般我们投的杂志都有自己独特的格式要求,且Endnote对中文适应不是很友好,需要我们自己修改。先找一个跟自己目标格式符合度高的杂志格式在这个杂志基础之上进行修改,比如我想要下面这样的格式,应该如何设置?需要格式:角标在右上角,同一位置插入3篇以上文献时全部显示出来,中括号括起来,数字之间用逗号隔开参考文献按人名,标题,[J].杂志全名,年份,卷号,页码。排序3个以上作者时,只显示前三个以等或者et al 结尾,人名,显示姓,名字只要首字母大写,标题首字母大写,杂志实词首字母大写页码显示全页码参考文献中的序号用[1],中括号括起来,序号与参考文献之间加一个制表位。如何进行修改打开editoutput stylesopen style manager 。1 about this style首先看到的是「About this Style」这一个面板。其实这个面板中的设置在格式化文献的时候没有多少用。但是对于输出格式的管理用处还是有的,因此填写一些基本的信息。这里的信息都是显示在格式管理器中「More info」中。建议:在「Category」中输出一个分类名,而且最好是字母「A」开头,这样将来找起自己新建的格式来好找。而且把自己所有修改过或者新建的格式都要归于一类,这样好管理。依次打开菜单 Edit >> Output Styles >> Open Style Manager,打开格式管理器,选择「Find by」。2 Punctuation这部分是设置标点符号的,就是参考文献内容和标点符号间的分隔。选择英语的话,会移除冒号了,分号了等等标点符号前的空格。这个默认「English」即可。3 Anonymous Works 没啥大用有的文献可能没有作者,此处就是处理没有作者的文献方法。如果文献没有作者,在数据库中的文献的「Author」字段不要填写任何内容,要留空!不要填写「匿名」或者「Anonymous」,要留空。此处可以选择的有 5 项,可以根据杂志的要求填写,默认的选择是第一个「Leave author blank」。当然如果有的杂志要求没有作者的文献,可以使用短标题代替,此时可以选择「Use short title in place of author」。但是前题要在文献编辑的「Short Title」有内容。此处内容很可能要自己手动填写。在数据库中选择一个文献,双击文献标题,打开文献编辑窗口,找到「Short Title」字段,填写一个短标题。一般是文章的短标题,如果没有,可以输入一个易记的,简明的标题。4 page numbers每种杂志对于参考文献的页码要求不一样,有的要求是简写,如「250-5」,有的要求是全写,如「250-255」,有的只是要求起始页码。5 journal names杂志的名称也是一样,有的要求是缩写,有的要求是全称。此处是设置参考文献杂志的名称的。如果要求是全称,可以使用「Use full journal name」,如果要求是缩写,可以选择「Abbreviation 1」。还有一个选项是「Abbreviate journal article only」。因为所引用的文献可能有期刊类,也可能有书籍类。如果选择这项,那么只缩写期刊类的文献,书籍类的文献不缩写。如果不选择这项,会把所有引用的文献的期刊,书籍等等都进行缩写。

红米note连接上wifi但却上不了网

其他手机在用 红米 重新连 能连还是不能用

如何手动修复《OneNote》等应用的更新错误

您好,对于该问题,解决方法如下:对于《OneNote》来说,用户首先需要启动Admin powershell命令行,接着在powershell命令行中输入(不带引号)"get-appxpackage *microsoft.office.onenote* | remove-appxpackage",接着继续输入"remove-appxprovisionedpackage –Online –PackageName Microsoft.Office.OneNote_2014.919.2035.737_neutral_~_8wekyb3d8bbwe"。  完成如上操作后,重启应用商店,然后搜索并安装《OneNote》就差不多解决了这个问题。  接着是《Mail》,还是首先启动Admin powershell命令行,输入"get-appxpackage *microsoft.windowscommunicationsapps* | remove-appxpackage",接着是"remove-appxprovisionedpackage –Online –PackageName microsoft.windowscommunicationsapps_17.5.9879.20671_x64__8wekyb3d8bbwe"。  如果这时有信息弹出,直接忽视就行了。接着重复之前的操作:重启应用商店,重新搜索安装《Mail》。如果应用第一次安装时出现失败,直接取消安装,然后再试一次,一般就能解决问题了。  最后到了《Reader》,仍旧先启动Admin powershell命令行,输入"get-appxpackage *Microsoft.Reader* | remove-appxpackage",接着输入"remove-appxprovisionedpackage –Online –PackageName Microsoft.Reader_6.4.9841.0_x64__8wekyb3d8bbwe"。  如果此时弹出错误信息,依旧忽视。然后重启应用商店,搜索安装《Reader》。如果出现安装失败,取消重试即可。  以上方法应该可以很好解决三款应用出现的问题,我们也希望用户继续积极向微软反馈自己系统出现的问题,帮助进一步完善Windows 10。——如有帮助,请采纳一下。

comment,note都有注解,注释的意思,怎么区别?

尽管两者意思相近,但comment更多偏向于针对某一特定的位置进行评论。其可以以注释的形式出现,表达是否同意,判断对错,发表个人见解,针对解释等。但note更多是偏向解释。即把某一特定位置的东西详细化。比如出现一个名词,此时可以用note的形式来解释这个名词的意思,起源,应用领域等。但当出现一个概念,comment是对这个概念的评价,并不是解释。

note、remark、memo 这三次表示备注有什么区别?

指的啥方面? note是笔记本的意思,表示做记录. remark是注意或评论的意思,表示想提醒别人也看到如此这般的. memo则是便笺的意思,表示书签或备忘录等.

note、remark、memo 这三次表示备注有什么区别?

指的啥方面? note是笔记本的意思,表示做记录. remark是注意或评论的意思,表示想提醒别人也看到如此这般的. memo则是便笺的意思,表示书签或备忘录等.
 首页 上一页  12 13 14 15 16 17