chinglish

阅读 / 问答 / 标签

急需大量的Chinglish~~

--||这也行....

求高手翻译一篇关于中式英语(chinglish)的短演讲稿!!急!!!(不要语法错误)

chinglish is the result of improper translation between chinese and english, eg, "good good study, day day up." that students like to use.this kind of improper translations is often obeserved in our daily life.for example, sign boards on trains that states "please take good personal luggage" which is suppose to mean please take care of your personal belongings. Interestingly, the translation for GuiYang (place name) is " the expensive sun".china"s Culinary art has had a long history, and chinese likes to name cusines in "pinyin", which adds a sense of mystery for foreigners. we translated Brandy as Bailandi, instead of liqueur. however, some menus are just full of funny translations; "dried fruits" as "fuck the fruit", (夫妻肺片???!!!! 没听过.. 我也没办法..) was translated into “ Man and Wife lung slice”. 好累啊.. 等会儿才继续...

请问chinglish表达“一天有四季,十里不同天”该怎么说呢?

There are four seasons in a day, ten mile different day

Chinglish是哪两个词组成的

我想是Chinese和English的组合吧,一般就是指那种中国式思维的英语。

中式英语是Chinglish,那么根据构词法,日式英语应该怎么拼?

Japlish ["dʒæpliʃ] n.日本式英语

谁有关于chinglish的短语?

lose face 丢脸

这是Chinglish 中式英文

很地道~

chinglish 是可数名词吗

语言都为不可数名词

chinglish和china english的区别在哪里?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

chinglishi是调侃的说法吗

不是。chinglish是贬义词不是调侃的说法。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。

chinglish是什么意思及反义词

is英[ɪz]美[ɪz]过去式:wasis基本解释及物/不及物动词是(be的三单形式)名词存在

China English和Chinglish有什么区别呀?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

china english与chinglish有什么区别?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡

China English是chinglish吗?

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

chinglishi是调侃的说法吗

不是。chinglish是贬义词不是调侃的说法。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。

china english与chinglish有什么区别?

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

Chinese English和Chinglish的区别?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

中式英语chinglish和china english的区别是什么?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡

什么是Chinglish的定义? I want English answer!Thank you!

chinglish means people who speak English with Chinese Grammar,ignore the grammar of English itself.for example:我 喜欢 吃 苹果CHINGLISH:I like eat apples.Correct answer:I like eating apples.

china english和chinglish有什么区别?

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。一、释义不同1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。二、表示方法不同1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。扩展资料Chinglish的具体表现:一、搭配不当  由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。二、重复和累赘  英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

求助!China English 和chinglish 是一样的吗?

俺听过个讲座就是说他们不一样,chinglish就是不地道的中式英语,而chinese english就是有中国特色的,比如你看china daily时常常出现的三个代表啊,和谐社会啊这样的英语。

为什么会有Chinglish的这种问题出现

我们中国在教学英语的时候,从小学便有了翻译,给我们这样一个错觉,任何的中文都可以用英语来表示。于是我们便学会了自己造句子,用中文的思维,英语的词语组合句子,这当然会有chinglish 的感觉,本身就很不地道

请举几个chinglish的例子以及美国俚语。。

chinglish的例子: give you some color see seeshe is my watch sister所谓chinglish,就是中国式英语

一百多年前大清帝国的Chinglish(中式英语)

        清朝时,Chinglish(中式英语)就已存在。一份“清朝英语教材”实物,用汉字标注读音、介绍奇奇怪怪的语法,目录倒也简单明了-“英话注释目录”标注各种门类,还附上使用说明-“汉字从右至左读、英字从左至右读”,作者编的正文也还不同凡响。       这样翻译和发音的“英语”,以字为单位作翻译,然后再用中文固有的发音去念英文,这是一百多年前的大清帝国国民普遍认同的学习方法,真的一直在用,也说的过去,否则不会整编成教材。不过话说回来,很多人现在学习英语,其实跟清朝人还是有相似之处的,特别是学一些网络娱乐用语。        清雍正年间,从四译馆分出“西洋馆”,“招满洲青年专修拉丁文”,以《华夷译语·拉氐诺话》作为教材。《华夷译语》为中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,沿袭历史上汉译佛经的体例——外文词条以汉文注音,如“Don"t answer at random”注音为“洞脱,唵五史为,阿脱,而蓝道姆”,教学效果,呵呵。

Chinglish和Chinese English的区别,英文的

Chinglish是说中文的时候用英文词(比如,这个boy很好。),而Chinese English是中式英文(就是有错误的英文翻译。比如,小心地滑:Carefully slide等等)。

chinglish跟ChineseEnglish的区别

这样的表达,对中国的英语学习者,含有贬低的意思chinglish 中式英语ChineseEnglish(这本身就是中式英语的体现啊)

不标准的英语的英语怎么翻译?Chinglish

Chinglish是指的“中式英语”。举个例子,我听过很多英语不是很过关的人问“你能理解吗?”都习惯的讲"Are you understand?"而不是标准的“Do you understand?",这种按照中国人的习惯而改成的英文就叫Chinglish。但是Chinglish也有比较厉害,熬出头的,比如"long time no see"(好久不见),这就是熬出头的Chinglish的很典型的例子,现在英国人也会这样跟你打招呼的。Cinglish还有另外一种比较正规的说法"Pidgin English" (洋泾浜英语, 英汉夹杂语)。希望以上的解释对你有用。

为什么美国老外都用chinglish?

以前北美的中国移民大多是讲粤语的,老外故意模仿,有歧视华人的意思。早期在美的华侨和留学生以广东、福建沿海为主,老美听他们说粤语的发音就好像“ching chang chong”一样,都是些中文特有的音节。所以用ching chang chong模仿中文的发音。粤语,广东地区称为广东话、广府话,广西地区称为白话,是一种声调语言,属汉藏语系汉语族汉语方言。是广东地区广府民系和广西地区白话人的母语。在中国南方的广东中西部、广西东南部及香港、澳门和东南亚的部分国家或地区,以及海外华人社区中广泛使用。声调声调多达9个:平上去各分阴阳,阴调(来自古清音声母)和阳调(来自古浊音)相配整齐,入声3个,包括阴入(上阴入)、中入(下阴入)、阳入,长元音配中入,短元音配阴入,如“八[pat3]”“笔[p调t5]”。九声六调:阴平、阴上、阴去、阳平、阳上、阳去、阴入、中入、阳入。九声六调即九种发声,六种声调。简单理解:首先一种声调对应一种发声,六种声调对应六种发声,剩下三种发声就是入声。实际上阴入、中入、阳入声调的音高,与阴平、阴去、阳去是一样的,不过是用-p、-t、-k韵尾的入声字用以区分。由于声调的定义,是包括抑扬性(即实际音高)和顿挫性。而入声韵尾-p、-t、-k正是影响了其顿挫性。因此,即使只以1至6的六个数字标示六个声调,也有人认为不能简单称作只有六个声调,或说是九个声调,或者更进一步说是“九声六调”。

关于chinglish

Chinglish (also Chingrish) is a portmanteau of the words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese[1]. There are an estimated 300 to 500 million users and/or learners of English in the People"s Republic of China[2].The term "Chinglish" is mostly used in popular contexts and may have pejorative or derogatory connotations[3]. The terms "Chinese English" and "China English" are also used, mostly in the academic community, to refer to developing Chinese varieties of EnglishChinglish, at the most fundamental level, is bad English printed or spoken by Chinese people. There is no connection between Pidgin English and Chinglish: 19th century Chinese Pidgin English was a language that could be learned, and enabled Chinese and Westerners to communicate.In Beijing, in preparation for the 2008 Olympics, the city authorities attempted to eliminate bad English on public signs and replaced it with better and correct English.[5] Signs that previously read: "To take notice of safe: The slippery are very crafty" were changed to read "Caution - slippery path". Other notable examples include: "confirming distance" (keep space when driving,), and so on这事我在wikipedia上找到的,他包括了对Chinglish的定义,历史和发展,但我想最好附上一些图片加以说明,可以再百度图片上收搜Chinglish就行了。现在很多Chinglish都被英文词典首位正式词组了,如long time no see(好久不见 ),最有名的Chinglish当然是good good study ,day day up 了呵呵,就这么多了

Chinglish怎么读?

将Chinese和English结合起来!

Chinglish的例子

good good study,day day up 好好学习,天天向上 long time no see 好久不见 drink tea 喝茶

chinglish是怎么组合的

Chinese English

Chinglish 是指中式英语吗?

YES

什么是Chinglish的定义?

中国式英语,此种词利用造词法里面的Blending(混合造词法)组合而成,一个词里面包含了两个原有单词的涵义(Chinese+English)。 类似的单词如Brunch(早餐和午餐放在一起吃) 中国式英语可以被看作是pidgin language(洋泾浜)语言的一种,其特征是广泛采用中式的语法和造词形式来表达英语,Chinglish的由来已经可以追溯到殖民地时代,并非特制中国英语学生常见的语言谬误

Chinglish这个英文单词的由来是什么?

这个单词是中式英语的意思,是Chinese和English的组合形成的,chin和English的字母e后面的n重合变成现在的这个单词

什么是Chinglish,什么是China English?

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。一、释义不同1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。二、表示方法不同1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。扩展资料Chinglish的具体表现:一、搭配不当  由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。二、重复和累赘  英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

chinglish怎么读

Chinglish[英]["tʃɪŋɡlɪʃ] [美]["tʃɪŋɡlɪʃ] 生词本简明释义[计] 中国式英语以下结果由 金山词霸 提供网络释义 百科释义中式英语例句This blog has already posted about "chinglish" and the wildly funny mistranslations that stem from it.本网志已经贴了有关“中式英语”的帖子,以及由此产生的极其滑稽的误译。

CHINGLISH,什么意思

是他发明的字。。。

Chinglish 是什么意思

著名的中式英语又如新式(新加坡)英语 singilsh

Chinglish什么意思

汉式英语

什么是chinglish?

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

Chinglish到底是什么意思呀??

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!