chance

阅读 / 问答 / 标签

accidental 和by chance区别

基本上可以通用,都表示“偶然”的意思但是~~~accidental的词根是accident(事故),这种偶然有表示不好的意思在里面~~~比如,偶然遇到不喜欢的人或事,就要用accidental了~~~

by accident和by chance的区别

by accident多出现于负面的语境。by chance多用于好的、正面的的语境。by accident是因意外而引致。by chance是因运气而导致。 by accident和by chance 1、应用的语言语境稍微不同。 by accident多出现于负面的语境。例如:打碎杯子,被球砸到等。 by chance多用于好的、正面的语境。例如:张三因为运气拿了冠军。 2、导致的原因稍微不同。 accident有事故的意思;by accident是因意外而引致。 chance有机遇的意思;by chance是因运气而导致。 表示“无意地”“偶然地”意思的结构还有happen to:发生于;偶然发生。 There are some things that you can only understand when they happen to you.事实上有些事情直到真的发生在你身上你才能了解你自己的感受。 两个词都可以表示偶然性 “中性”的语境:比如偶然遇上某人,二者没有区别。 “坏”的语境:比如打碎个杯子,用by accident。因为accident还有事故的意思,令人不免联想。 “好”的语境:比如像这里某人拿了冠军,用by chance。因为chance还有机遇的意思,就让人往好处想。具体这道题里,还给了happy作修饰语来提示,那当然要选chance了。

chance和opportunity的区别

前者偏主观后者偏客观事实

have a chinaman"s chance是什么意思~

有一个中国人的机会?特别解释下那个chinaman 今天有媒体报道称: “150多年前,第一批华人去美国加利福尼亚淘金,希望能够一朝致富。但现实是:他们住在简陋的房舍里;他们被白人称为“Chinaman”。在英文里,用“Chinaman”称呼中国人与用“Negroes”(黑鬼)称呼黑人意味相同,含有轻蔑、种族歧视的意思。 但在温布利大师赛1/8决赛后,拥有赛事直播权的英国BBC在题为《状态奇佳的丁战胜艾伯顿》的报道中对丁俊晖使用了“Chinaman”的称呼。随后,不少在英国的中国留学生表示出对BBC的不满和抗议。迫于压力,BBC次日就把文章中的“Chinaman”换成了“Chinese player”(中国球员)。并且为每一个给BBC提交抗议信件的人都回复了一封道歉邮件,为文章中的过失表示深深的歉意。” 看来事实的确如此。然而我用电脑桌面上的金山词霸解释“Chinaman”,显示的释意为“中国人、华人”,解释“Negroes”, 释意为“黑人”。 建议哪一位爱国的英语专家,将国外对中国人侮辱的词汇进行汇总,杜绝一些不明就里的同胞在自己挨骂时还不知道,或者干脆自我介绍为“Chinaman”。
 首页 上一页  1 2 3 4 5 6