boasted

阅读 / 问答 / 标签

A(n) ___ five years ago, Pangkor boasted sweet-singing birds. Now the jungle is being cut down.

【答案】:B本题考查近义词辨析。题目意为“仅仅五年前,邦戈岛还宣称岛上处处鸟鸣,而现在丛林正被砍伐。”A项、B选项的副词merely,C项、D项的副词simply都有“仅仅”的意思。例如:Instead of answering,she just/merely/only/simply smiled. 她没有作答,仅仅微笑而已。  但空格处需要一个形容词来修饰后面的名词,在作形容词时,A项意为“公平的,公正的”。B项意为“仅仅,只不过”。C项意为“唯一的,仅有的”。D选项意为“简单的,单纯的”。  

the wealth he had boasted for years turned out to

他引以为豪多年的财富被证明是皇帝的新衣

[A] placed[B] laid[C] boasted[D] put

【答案】:D47.【解析】选[D]。从上下文的引号可以判断所填动词表示“说”的含义,故答案为[D]put“说,表达”。而其他选项均无此意,故排除。

A valley boasted no inn at all ,and climbers found shelter wherever they could怎么解释

山谷里没有小旅馆,登山者发现住所任何能

often a valley boasted no in at all这句话什么意思啊?

山谷里常常没有在所有

as ateenager bill gates boasted that he would be

 还是青少年时,比尔盖茨扬言他将成为一位百万富翁。为你解答,如有帮助请采纳,如对本题有疑问可追问,Good luck!

Often a valley boasted no inn at all,

boast此处就是“(自豪的)有“的意思,这个是新四第三课的,你可以参考下课后词汇练习boasted用法,如可造句:The village boasted a small school two years ago. 或多项选择12题,选择d项

boasted什么意思?

boast of主要 是夸自己的具有的,情商、智商之类的,如This is an age when we boast of our emotional intelligence and we claim to feel each other"s pain. 这是一个我们都在夸耀自己的情商,声称能感受彼此的伤痛的时代。boast about 主要是自己做的事情,炫耀自己做的事情,如If you are rich and a celebrity you can boast about getting high – and attract 2m Twitter followers. 如果你富有而又是位名人,你就可以炫耀自己正兴奋到飘飘然&并在Twitter上吸引200万追随者。高斋外刊双语精读再分享一个boast的用法本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China"s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。(2)“China"s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China"s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China"s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China"s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。微博@高斋翻硕(2)“China"s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China"s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China"s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 少得可怜;微不足道的 微博@高斋翻硕