- 再也不做稀饭了
-
1. 衡量轻重在古文中用什么字代替
衡量轻重在古文中有两个词表示:1、称(读chēng;也写作秤 ,仍然读chēng)。
这与现代汉语是一样的。不过,现代汉语的“秤”已经演变为单纯名词,指衡量轻重的器具,不再作动词。
例句1:《楚辞·惜誓》“苦称量之不审兮。注:‘称所以知轻重。
"”例句2 : 《唐语林·夙慧》:“ (上官昭容的母亲生他的前夜)梦人与秤(名词)曰:‘持之秤(动词)量天下文士。" ”2、铨(读 quán)。
《说文解字》:铨,衡也。例句:《国语·吴语》:“无铨度天下之众寡。
注:‘(铨)称也。"”。
2. 概在古文中的意思
概;◎ 概
槩 gài
〈名〉
(1) (形声。从木,既声。本义:量米粟时刮平斗斛( hú)用的木板。量米粟时,放在斗斛上刮平,不使过满)
(2) 同本义 [scraper]
同权槩而就衡。——《楚辞·惜誓》
斛甬,正权概。——《礼记·月令》
槩者,平量者也。——《韩非子·外储说》
(3) 又如:概量(概和斗斛等量谷物的器具)
(4) 节操,风度 [bearing]
而不概于王心邪。——《史记·范雎传》。按,平也。
夫西河魏土……漂然皆有节概,知去就之分。——《汉书·杨敞传》附 杨恽《报孙会宗书》
(5) 又如:概尚(气节);气概(人遇事表现出来的态度、气势)
(6) 景象;状况 [circumstance]
故山多药物,胜概(美丽的景象)忆桃源。——唐· 杜甫《奉留赠集贤院崔于二学士》
词性变化
◎ 概 gài
〈动〉
(1) 引申为刮平,不使过量 [scrape]
夫水,徧与诸生而无为也,似德。……盈不求概,似正。——《荀子·宥坐》
而不概于王心邪。——《史记·范雎传》。按,平也。
(2) 又如:概平(用概刮平);概准(用平物的量器刮平)
(3) 概括,总括[generalize]。如:概问(概括询问);以此一端,可概其余;以偏概全
(4) 衡量;量, *** [weigh]
食飨不为槩。——《礼记·曲礼》。注:“量也。”
(5) 又如:概志(衡量心志);概量(用量器确定谷物的多少;比喻衡量事物的标准)
(6) 蔽,遮盖 [cover]。如:概愆(掩盖前愆)
(7) 关切,系念 [be deeply concerned]。如:概怀(系念于心);概然(慨叹的样子)
(8) 抑,抑制 [restrain; control]。如:概了(镇住。有超过所有人的意思)
(9) 通“溉”。灌溉,洗涤 [irrigation;cleanse;wash]
澡概胸中,洒练五脏。——《枚乘·七发》
(10) 又如;概盂(洗涤盂钵)
(11) 通“慨”。感慨 [give vent to one"s fleeling about]
夫婢妾 *** ,感概而自杀,非能勇也。——《汉书·季布栾布田叔传赞》
(12) 又如:概然(感慨的样子)
◎ 概 gài
〈副〉
(1) 一律,一概 [one and all]
余以所闻由光义至高,其文辞不少概见,何哉?——《史记·伯夷列传》
(2) 又如:概不考虑;概不赊欠;概行(一律施行);概视(一律看待);概用(一概使用)
(3) 大致,大略地 [generally]。就整个情况而论而不考虑具体事例地。如:概而论之;概举(大略举出);概览(大略地观览
3. 权在文言文中一般翻译成哪几种意思
我教你一个从现代汉语倒推文言文字义的简单方法。
直接用你想知道意思的那个字去组词,这个词越文雅越书面现代人用的越少,就越接近文言文的古义。
比如这个权,可以组哪些词? 权衡,权势,权且。
那么权的古义就基本不会差的太离谱。
权至少有
1. 权力的意思。这个是现代汉语权的主要意思。
2. 衡量,评估的意思。从权衡这个词中推测出来的,
3. 暂时性的,代理性的。从权且这个词中倒推出来的。
其中衡量,评估、暂时性的,代理性的 这是权在文言文里尤其是让你解释的时候最常见的意思。
古代有很多官职叫权知XXXX,比如权知枢密院事,权就是暂时代理的意思,知是主持的意思。
权知枢密院事就是代理枢密院事。
这种用现代汉语组词的方法倒推文言文意思是非常实用的,前提是你词汇量要大。
满意请采纳,谢谢。
补充一下,权还可以组词,比如权重,这里权还是衡量的意思,动词在文言文里往往可以当做名词用,有了衡量的意思,其实权还有个意思是秤,秤是用来干嘛的?就是用来衡量重量的。
4. 量 的文言文这个字的翻译
量liáng
动词义:
1、形声字。本义:用量器计算容积或长度。
量,称轻重也。——《说文》。段注:“称者,铨也。汉志曰:量者,所以量多少也。衡权者,所以均物平轻重也。此训量为称轻重者,有多少斯有轻重,视其多少可辜搉其重轻也,其字之所以从重也。”
苦称量之不审也兮。——《楚辞·惜誓》
为之斗斛以量之。——《庄子·胠箧》
不量凿而正枘兮。——《楚辞·离骚》
量入以为出。——《礼记·王制》
2、衡量;酌量。
事君者量而后入。——《礼记·少仪》。注:“量其事意合成否。”
量功名日,分财用,平板干。——《左传》
则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。—— 苏洵《六国论》
进步未可量。——清·梁启超《饮冰室合集·文集》
度德量力。——《三国志·诸葛亮传》
量敌之众寡。——宋·王安石《答司马谏议书》
量力而处之。——《资治通鉴》
又如:量移,被贬谪在边远地方的官员遇大赦时酌量移到京郊。
3、通“緉”。双。
未知一生当箸几量屐?——《世说新语·雅量》
量 liàng
动词义:
1、估量;揣度。
蚍蜉撼大树,可笑不自量。——韩愈《调张籍诗》
愿将军量力而处之。——《资治通鉴》
2、料想。
自君别我后,人事不可量。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
5. 怎么样翻译好文言文
一、文言文译文要做到“信、达、雅”
衡量文言文译文好坏是有一定的标准,并不是像学生所翻译出来的“大意”。严复以“信、达、雅”三点作为衡量外文好坏的标准,那么我们不妨借用一下。“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。“雅”,就是要求译文用词造句比较考究,文笔优美。对我们中学生来说,“雅”的要求也许高了点,但是,做到“信”“达”应该是不成问题的,否则不能说是好的译文。
二、文言文译文要以“直译”为主,“意译”为辅
直译和意译,是两种翻译方法。
直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
试看下面的例子:
翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
(1)对,就是对译,逐字逐句落实。如:
郑 人使我掌 其 北门之 管。
│ ││││ │ │ ││ │
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
(2)换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使—让; 其—他们的;管—钥匙。
(3)留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。
(4)删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
(5)补,就是补出文言文中的省略成分。
(6)调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括:
留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;
替:用现代汉语词语替换古义词;
移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;
补:省略句中省略的主语或谓语;
删:删去不译的词,如发语词等。
6. 如何更好理解古文
1.掌握基本知识结构
文言文大体上可以分为词和句。词可以分为实词和虚词两大类。其中,实词又可以分为五类:①单音词和双音词。文言文以单音词居多,现代汉语以双音词居多。如“妻子”一词在现代文中是一个双音词,意指老婆,而在文言文中则是两个单音词,是指老婆和孩子。②古今异义。包括同义扩大、词义缩小、词义转移、感 *** 彩改变和名称说法改变等。③一词多义。如“引”字,本义为开弓,引申义有五种之多:延长、伸长;拖、拉;引导、带领;拿、引用;后退、退却。④通假。包括通用、假借和古今字。其基本规律是“同音代替”。⑤词类活用。包括:名词活用作状语;名词活用作动词;形容词作名词;形容词活用为动词;使动用法、能动用法、意动用法和为动用法。 句也可分为五大类:判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式。其中倒装句又可分为主谓倒装句、动宾倒装句、宾语后置句和状语后置句。
2.断句
古人写文章,没有标点符号,因此,如何断句直接影响着对文章内容的理解。正确断句,要注意以下几点:首先,要准确把握文言文的基础知识,理解关键的词语,判断清楚词与词之间的关系。其次,要了解一定的古代文化常识。如人名、地名、官职名等的表达方法,委婉、避讳的行文习惯等。第三,掌握文中对话、转述、引用的一些规律等。如文中常以“曰”、“云”、“谓”等词语作为引用、转述内容前的标志。第四,根据常用于句首、句尾的词语来判断。如常用于句首的词有盖、夫、是时、后、既而、然且、然则、公、窃、寡人等词。常用于句尾的有与、邪、乎、哉等语气助词和奈何、也夫、矣哉、云尔、云云等复音虚词。还有常用于句首的相对独立的叹词,如嗟夫、嗟乎、呜呼、嘻等等。第五,还可以根据句中常见的惯用词语来断句。如表示序数和表示顺序的词语,表示疑问的词语。此外,还可以根据常用句式、固定句式或修辞手法来断句。
3.掌握正确的翻译方法
人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作。可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。 “忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则。具体来说,翻译时要注意以下几点:①补充省略的部分。原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整。②调整语序。文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。③适当增减。有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。此外,还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来。
4.多读
俗话说“书读百遍,其义自现”,多读,尤其是反复诵读。是学好文言文的法宝,脱离语言环境,干巴巴地去记一些语法规则是很难达到效果的,最好是在阅读过程中,掌握词语的用法及重要的语法现象。多读可以巩固加深课堂所学的知识,培养语感,以达到能够熟练阅读其他古代作品的目的。放声的反复诵读是学习文言文的基本功之一,它可以使我们对文言文有丰富的感性知识。而且,古代的作品很讲究内在的韵律和节奏,反复阅读可以充分地领略古文的音乐美,增加学习的兴趣。
7. 怎样标准的翻译文言文
人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。
好 的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了 原作。
可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。“忠 实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则。
具体来说,翻 译时要注意以下几点:①补充省略的部分。原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要 视情况补充完整。
②调整语序。文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置 等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。
③适当增减。有些文言文的语句,非常 精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。
相反,有的文章为增加气 势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。此外, 还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来。