barriers / 阅读 / 详情

英语文章带翻译

2023-05-19 23:57:04

能不能用英文概括一下文章的内容或是对文章的评论

TAG: 英语 翻译
共3条回复
苏萦

The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle.

天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!

现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!

The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.

雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

tt白

不可以

贝贝

???

需要什么样的文章都没说?

相关推荐

中文的英文怎么写?

中文的英文是Chinese。英 [ˌtʃaɪ"niːz]   美 [ˌtʃaɪ"niːz]    n. 中国人;汉语adj. 中国的;中国人的;汉语的例句:My native language is Chinese.翻译:我的母语是汉语。短语:Chinese calendar 农历Chinese的用法Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。
2023-01-12 23:38:476

chinks are tasty什么意思

老美骂中国人的话。chinks 是中国人的贬称。tasty是体味重的。powerful强壮的,有威力的。 dont mess with us 不要跟我们捣乱。
2023-01-12 23:39:101

Chinos中文意思?

西班牙语:Chinos = Chinese
2023-01-12 23:39:145

跪求,请英文帝进来

中文:美国佬yankee、印度阿三、棒子。
2023-01-12 23:39:193

怎样污蔑美国

骂他
2023-01-12 23:39:233

急求 RAP 英文翻译啊~~!

你真能开玩笑。。。一分都不给让人家浪费脑细胞给你翻译啊~~damn ya
2023-01-12 23:39:293

满清的时候,民国的时候,外国称中国是不是也叫China

2023-01-12 23:39:334

英语倒装句详解——符合语法的规范倒装和文学创作中的倒装

1. 为什么要提出倒装句? 英语倒装句在英语文章中随处可见,比如疑问句中,这类倒装句在学习语法时有讲解。但是,另一类倒装句,即文学作品中使用的倒装句,或者基于强调的目的使用的倒装句,这属于修辞学的范畴,一般语法书上鲜有提及,如果学习者把这种倒装用在考试中,估计直接给你判错!但是,我们学习英语的目的是为了阅读,交际,应用;如果不学习修辞学的倒装句,常常会给我们阅读海量的英语文章和书籍带来困扰,因此,有必要学习了解。 2. 倒装句基础知识和分类。 2.1 什么是倒装句? 倒装句就是为了强调,突出等目的,而颠倒按文法规则或习惯用法的正常语序。例如—— (1) Not only is he difficult to understand, but he is also funny. (2) Never have I understood less about women. (3) Scarcely have they been on time. 2.2 倒装句格式。 倒装句主要有以下四种格式: (1)  将形容词置于其所修饰的名词之后( noun+adjective )(针对形容词置于名词之前的情况,严格讲形容词本可以放在名词之后) 。例如—— the soldier  strong . (健壮的士兵。) (2)  谓语动词置于主语之前( verb+subject )。 例如—— shouts the policeman. (警察呼叫。) (3)  名词置于前置词之前( noun+preposition )。 例如—— worlds  between. (之间的世界。) (4)  宾语置于主语和谓语之前   ( object+subject+verb )。 在英语中,有的倒装是文法结构的一部分,这种倒装的应用也相当普遍。例如,在疑问句中,动词( verbs ),或者辅助动词( auxiliaries ),或者帮助动词( helping verbs )置于主语之前。类似地,还有感叹句中的倒装,宾语置于主语和谓误之前,以wh-词置于句首引导。 例如—— What a beautiful picture it is! Where in the world were you! How wonderful the weather is today! 2.3 规范文法中使用倒装句的情况。 2.3.1 当我们使用一个否定副词或者副词短语在句子的开头以强调我们所表达内容的时候,要使用倒装句。 2.3.1.1 Never, Rarely, Seldom在句中使用倒装。 Never, rarely,  和 seldom  使用倒装来表达一种给定的情况的独特性。常常使用完成时并包括比较级。 例如—— (1) Never have I been more insulted! 我从来没有像现在这样被侮辱过! (2) Seldom has he seen anything stranger. 他从来没有遇见过比这更奇怪的东西。 (3) Rarely has someone been so wrong as you. 很少有人错得像你一样离谱。 2.3.1.2 Hardly, barely, no sooner, 和scarcely在句中使用倒装。 Hardly, barely, no sooner,  和 scarcely 在句中使用倒装,基于过去的事件有后续延展的情况。其强调的要点是一件事情完成之后另一件是如何紧接着发生。 例如—— (1) Scarcely had I got out of bed when the doorbell rang. 我刚起床门铃就响了。 (2) No sooner had he finished dinner, when she walked in the door. 他刚只完饭,她就走进门来。 (3) Barely had I walked in the door when my dog came rushing to greet me. 我刚一进门,我的狗就冲过来迎接我。 2.3.1.3 only之后的表达式在句中使用倒装,例如 “only when”,“only as soon as”,“only then”,“not only…but”,“only in the way”,等。 “only” 用在各种各样的时间表达式中 , 例如 ,“only when”,“only as soon as”,“only then”,“not only…but”,“Only later”, 等 。 其强调的要点是要清楚地理解某种状况时某件事情是多么的重要 。例如—— (1) Only then did I understand the problem. 真到那时我才明白这个问题。 (2) Only after understanding the situation does the teacher make a comment. 只有在了解情况后,老师才发表评论。 (3) Only when all the stars have gone out will I grasp the complexity of the universe. 只有当所有的星星都消失了,我才理解了宇宙的复杂性。 (4) Not only does he love chocolate and sweets but he also smokes. 他不仅喜欢巧克力和糖果,而且他还抽烟。 (5) Only later did she really think about the situation. 只是到了后来他才真正考虑了这种情况。 (6) Only in this way could John earn enough money to survive. 只有用这种方法约翰才能挣到足够的钱来生活。 2.3.1.4 在little之后的使用倒装。 “ little ”在否定句中使用倒装,目的在于强调某件事没有被完全理解 。倒如—— (1) Little did he understand the situation. 他几乎不了解当时的情况。 (2) Little have I read concerning nanotechnology. 我几乎没有读过有关纳米技术的书。 (3) Little was I aware that she was in town. 我一点儿也不知道她在城里。 2.3.1.5 so和such之后的使用倒装。 “so”用于形容词,而“such”用于名词。 I. “so” 的倒装结构 :"so + adjective ... that" 再与“to be”动词连接。例如—— (1) So strange was the situation that I couldn"t sleep. 情况如此奇怪,使用我夜不能寐。 (2) So difficult is the test that students need three months to prepare. 这个考试太难了,学生需要三个月备考。 (3) So expensive was the ticket that we couldn"t attend the show. 票价太贵,我们没能去看演出。 II.“such” 的倒装结构: “such + to be + noun ... (that): ”。例如—— (1) Such is the moment that all greats traverse. 所有伟人都经历过这样的时刻。 (2) Such is the stuff of dreams. 这就是梦想。 (3) Such are the days of our lives. 我们的日子就是这样。 2.3.1.6 在下面的情况下,倒装句出现在句子的第二部分。 (1) not until  (直到……才) Not until I saw John with my own eyes did I really believe he was safe. 直到我亲眼见到了John,我才真正相信他是安全的。 (2) not since  (自那以后……没有了) Not since Lucy left college had she had such a wonderful time. 自从Lucy大学毕业后,她就再也没有过这样愉快的时光。 (3) only after  (只有在...以后) Only after I"d seen her flat did I understand why she wanted to live there. 直到看过她的公寓,我才明白她为什么想住在那里。 (4) only when  (只有当…才能) Only when we"d all arrived home did I feel calm. 直到我们都回到家,我才感到平静。 (5) only by  (只有当…才能) Only by working extremely hard could we afford to eat. 只有极其努力地工作,我们才能吃得上饭。 2.3.1.7 其它否定副词或副词短语。 (1) in no way  (决不,一点也不) In no way do I agree with what you"re saying. 我决不同意你所说的。 (2) on no account  (决不) On no account should you do anything without asking me first. 没有事先问过我,你不要轻举妄动。 2.3.2 疑问句中用倒装。 疑问句中使用的倒装属于主谓倒装,属于分类中的第二种,用法最为常见。 I.  只有两个动词时态,有连系动词“to be”的情况。 现在时态:am I / are you / is he 过去时态:were you / was she II.  其它动词时态,我们需要改变主语和辅助动词的位置(如果有超过一个辅助动词,改变第一个辅助动词的位置),无需改变其它动词的位置。 当前进行时: am I going / are you going 过去进行时: was he going / were they going 当前完成时: have we gone / has she gone 当前完成进行时: has she been going / have they been going 过去完成时: had you gone 过去完成进行时: had he been going 将来时态: will they go 将来进行时: will you be going 将来完成时: will they have gone 将来完成进行时: will she have been going 情态动词: should I go / would you go III.  有两种时态,我们需要加入“do/does/did”来完成倒装句。 无“to be”动词的当前时态:do you go / does he go 无“to be”动词的过去时态:did you go / did he go 2.3.3 条件格式的倒装。 有时候,条件格式使用倒装,以使其听起来更正式。在这种情况下,条件句被省略,if从句用倒装格式替代,常见有 if 被 were , had , should 等替代的场合。 (1) Had he understood the problem, he wouldn"t have committed those mistakes. 如果他明白这些问题,他就不会犯这些错误。 (2) Should he decide to come, please telephone. 如果他决定来,请打电话。 (3) Had I known, I would have helped him. 假如我知道,我就会帮助他了。 2.4 修辞学中使用倒装句的情况。 陈了符合文法格式或习惯用法的倒装之外,在文学作品中,为了达到某种特殊的艺术效果,有的作者还使用了一些不常用的倒装句。 文学术语中还有一个对倒装的更为模糊的定义。倒装句还可以指 规则韵律 (regular meter)书写,并插入一个不属于这种模式的 韵律 (metrical foot)。例如,如果一个诗人用 长短格( iambic )五音步格 (pentameter)写作,并且在其中一行中使用 长短格 (trochee)而不是 抑扬格 (iamb) 五音步格 ,那就被认为是倒装句。Shakespeare的最著名诗行<>中有这样一个例子:“To  be  or  not  to  be ;  that  is the  quest ion.”这句诗行中有五个音步,有4个是长短格(iambs)。Shakespeare使用在“ that  ”上强调而不是在“is”上强调的方式中断了长短格。这种类型倒装也称为 置换 (substitution)或 倒置法 (anaclasis)。 与所有的文学手段一样,倒装句在散文或诗歌中的主要作用是帮助作者达到文体效果,如强调某一点,或从某一点改变读者的焦点。在诗歌中,倒装句经常被用来创造韵律,韵律,或是线条的押韵,比小说中使用倒装更为普遍,因为非自然性的倒置很好地创造了一种诗意的轻快。下面举例说明—— (1) <<Romeo and Juliet>> (William Shakespeare)。 在Shakespeare时期的作品中,倒装句十分常见。看看其作品中的倒装句例子。<<Romeo and Juliet>> 第1幕第5场(Act 1, Scene 5): “Her mother is the lady of the house, And a good lady, and wise and virtuous. I nursed her daughter that you talked withal. I tell you, he that can lay hold of her, Shall have the chinks.” “她的母亲是这所房子的女主人, 一位贤惠的女士,聪慧又善良。 我照顾过你和她说过话的女儿。 我告诉你,谁要是娶了她, 谁就抓住了机会。” lay hold of :习语,表示“抓住”(“to grab,to take and hold,to understand”)。 倒装的部分 : “I tell you, he that can lay hold of her”=“I tell you, that he can lay hold of her,”。 (2) <<Macbeth>> (William Shakespeare)。 Macbeth : “If "t be so, For Banquo"s issue have I fil"d my mind, (‘t = it,fil"d = filled) For them the gracious Duncan have I murther"d, (murther"d= murthered) Put rancors in the vessel of my peace Only for them, and mine eternal jewel Given to the common enemy of man, To make them kings -the seed of Banquo kings! Rather than so, come, Fate, into the list, And champion me to the utterance!” “如果是这样,我脑子都是Banquo的问题, 为了他们,我杀了仁慈的Duncan 用怨恨来换取我的安宁 献给人类共同的敌人, 让他们成为国王——Banquo国王的后裔! 而不是这样,来吧,命运,进入名单, 支持我说出这句话!” 倒装的部分: a . “For Banquo"s issue have I fil"d my mind”=“I have fil"d my mind for Banquo"s issue.” b.  “For them the gracious Duncan have I murther"d”=“For them I have murther"d the gracious Duncan” 上面的倒装用于强调Macbeth杀了Duncan之后脑子里的思想斗争。这种思想斗争逐渐使他精神失常。 (3) <<Kubla Khan>>(Samuel Taylor Coleridge)。 “In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round; And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.” “Kubla Khan在上都 庄严的欢乐圆顶法令: 圣河Alph在那里流淌 穿过人类无法测量的洞穴 下到没有阳光的大海。 两倍于五英里的肥沃土地 四周环绕着墙壁和塔楼; 花园里有蜿蜒的细沟, 那里开了许多香树; 这里有像山一样古老的森林, 覆盖着阳光明媚的绿叶。” 倒装的部分: a.  “In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree”= “A stately pleasure-dome decree In Xanadu Kubla Khan”。 b.  “And here were forests ancient as the hills”=“And here were forests as ancient (as) the hills”。 c. “Enfolding sunny spots of greenery”=“Enfolding greenery spots of sunny.” 这里的倒装主要是为了增强诗歌的艺术效果。 (4) <<Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood>>(颂歌:来自早期童年回忆的不朽启蒙) (William Wordsworth)。 “To me alone there came a thought of grief: A timely utterance gave that thought relief, And I again am strong: The cataracts blow their trumpets from the steep…” “只有我一个人想到了悲伤: 一句及时的话让人松了一口气, 我再次变得坚强: 白内障从陡峭的山坡上吹响号角……” 倒装的部分: a.  “To me alone there came a thought of grief”=“There came to me a thought of grief alone”。 b. “ And I again am strong” = “And I am strong again ” (5) <<Adonais>> (Percy Bysshe Shelley)。 在下面的诗行中 , Shelley描述了他最喜欢的文学和政治人物Milton: “Blind, old, and lonely, when his country"s pride, The priest, the slave, and the liberticide, Trampled and mocked with many a loathed rite…” “失明,衰老,孤独,当他的国家的骄傲, 牧师,奴隶和自由主义者, 被用许多令人厌恶的仪式践踏和嘲笑……” 倒装的部分:整个结构倒装。 以上几行中的倒装句帮助诗人强调重点,更突出了 Milton 的独特品质。 (6) <<Love in Jeopardy>> (Humbert Wolfe)。 “Here by the rose-tree they planted once of Love in Jeopardy an Italian bronze.” “在玫瑰树旁 他们种过一次 爱的危险 意大利青铜” 倒装的部分: a.  “Here by the rose-tree they planted once of Love in jeopardy an Italian bronze.”= “Here by the rose-tree they once planted an Italian bronze of Love in Jeopardy.” 在这里,诗人试图产生一种古老的效果,因为他正在诗中描述一个古老的雕像。 (7) <<Sonnet 18>> (Wiliam Shakespeare)。 “ Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature"s changing course untrimmed: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. ” “ 有时天堂的眼睛太热了, 他金色的脸色常常黯淡, 每一个集市有时都会衰落, 偶然的机会,或大自然未经修整的变化过程: 只要人能呼吸,眼睛能看见, 这生命万岁,这给你生命。 ” Shakespeare在他的戏剧和诗歌中用了很多的倒装句,既有 倒置法 (anastrophe)又有 长短音换位法 (anaclasis)。在这首著名的十四行诗中(sonnet)中,Shakespeare改变了一些词序,使台词更有诗意和风格化。我们看摘录的第一行,“Sometime too hot the eye of heaven shines.”在句法上正确的词序应该读作,“Sometimes the eye of heaven shines too hot.” Shakespeare把shines放在句尾,与“declines”形成押韵。这一行还强调了“太热”和“阳光”之间的并行关系。这首诗的末尾对句也使用了倒装,使用了不寻常的措词“So long lives this.” 这一句使用了“so long”对句开头,创造了一个非常好的重复,以“this gives life”作为“lives this”的开头,形成了非常好的回环(antimetabole)。 (8) <<Richard III>> (Wiliam Shakespeare)。 “LOUCESTER: Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour"d upon our house In the deep bosom of the ocean buried.” “LOUCESTER:现在是我们不满的冬天 在York的阳光下度过了一个灿烂的夏天; 所有的云彩都笼罩着我们的房子 深埋在大海的怀抱里。” 这是一个 长短音换位 (anaclasis)倒装的例子,在这一段来自Shakespeare的<< Richard III >>的著名演讲中,在Gloucestor宣称的最开头,重读出现在意想不到的地方。虽然大部分是五音步,第一个韵律是长短格(trochee)(一个重读音节跟一个非重读音节),因为这个倒装将特别强调放在“now”上。 (9) <<The Bells>> (Edgar Allen Poe)。 “Hear the tolling of the bells– Iron bells! What a world of solemn thought their monody compels!” “
2023-01-12 23:39:361

英语文章翻译

早餐香蕉橘子苹果沙拉汉堡鸡肉冰淇淋冰淇淋书的后面有单词表
2023-01-12 23:39:395

求英语帝求翻译~

消防猴菠萝鸡CHIMICHANGAS CHICKEOPA的缝隙欣科泡菜池
2023-01-12 23:39:452

百密一疏 用英语怎么翻译 语法正确

a few chinks in the armour
2023-01-12 23:39:513

春节的一千个单词的英语作文

Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back. Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without a chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open doo
2023-01-12 23:39:542

learn chinesef的中文歌词?

我是中国什么?是的,你知道他是谁,金让我告诉你这个猪肉炒饭和鸡翅膀来你家五年以上的天是Ya"ll gonna学习中文Ya"ll gonna学习中文Ya"ll gonna学习中文时,泵出来,ya"ll坤"讲中文Ya"ll gonna学习中文Ya"ll gonna希望成为中国Ya"ll gonna学习中去时,泵关闭,ya"ll坤"发言,你的脑袋的人我知道有这样一群隐窝改变停止,钻孔是各地的游戏,这不是李小龙,爱雷德曼血书在纽约男子的事情中去他妈的我看太多电视,这是一个死亡游戏,当我为你的胸部太多的目的性让我看到的慢动作眼睛几乎与蟑螂烧烤"和你的女孩,她爱她的身体店乳液等机构的杜松子酒海洋摩擦它打开什么骚动,你从来没见过我吗?原chinky眼睛司仪你不想加强对军队和双R等级难民的枪战是gonna让你讲另一种语言和好友我是不是说关于西班牙Ya"ll gonna学习中文Ya"ll gonna学习中文Ya"ll gonna学习中文时,泵出来,ya"ll坤"讲中文Ya"ll gonna学习中文Ya"ll gonna希望成为中国Ya"ll gonna学习中文时,水泵引爆,ya"ll坤"发言中这一个外出那些为了四个鸡翅膀,在引擎盖猪肉炒饭和扔骰子,你认为这是很好的,直到所有的牛仔?通过像漫游克林特伊斯特伍德我希望你到唐人街获得在城里失去,失去的结束,在发现目击证人,你一定是疯了,我们不会说英语,我们说中文,唯一的坡坡,我们知道的是对的猪罩在窗外,每当他们骚扰我,我要爆炸了,我们应该免费乘坐火车,我们建立了铁路我是不亚50美分,我是不亚Enimem我是不亚Jigga人,我"米佬在我的手掌在她看来,我的手你知道什么是下一个手掌suprirsed人参?安全性行为我会该死,如果我在与昆虫肉先生睡眠靳,你是性别歧视的人先生金,我喜欢你做你的事情(金讲中文:真的吗?)先生靳,你是性别歧视的人先生金,我喜欢你做你的事情这个故事的寓意是不要判断它的封面,我知道你认为他的票价调整机制,但他的真正秘密我看到有人在书面证词中,他的名字本书是他自己说:带来一些地方流氓恶棍在午夜,当他们捕捉他们近距离读十诫店铺,炮制heckka电影小海报,墙壁上满是所有如果他们认为你会救我的子弹,它如此多ya"ll我,我只是进只是在做我的汤只要做我的汤,只是在做我的胜
2023-01-12 23:39:571

能给我写几篇英语作文么

你们都不错哦,谢谢了
2023-01-12 23:40:053

这个杀手不太冷台词

“它一直是我的朋友,永远快乐,没有疑问,它也像我一样…… ……没有根。”里昂在向玛蒂达介绍他的绿色植物。 “如果你真爱它,就要把它种在花园里,让它生根,给它浇水。如 果你要我成长也必须给我浇水。”
2023-01-12 23:40:092

关于安徒生的作品

安徒生的代表作有 《小锡兵》 《海的女儿》 《拇指姑娘》 《卖火柴的小女孩》 《丑小鸭》 《皇帝的新装》等
2023-01-12 23:40:127

chip与check的中文意思

chip: [ tʃip ] n. 薄片,芯片v. 削,切,削成碎片词形变化: 动词过去式:chipped 过去分词:chipped 现在分词:chipping 第三人称单数:chips 例句与用法: 1. The entire content of a book will be located on a single silicon chip. 整本书的内容只用一片硅芯片就可以装下。 2. The paint has chipped off where the table touches the wall. 桌子接触墙壁的地方漆皮已剥落。 3. This mug has a chip in it. 这个缸子上有个缺口. 4. When the chips were down he found the courage to carry on. 他在关键时刻勇於坚持到底. 5. A piece was chipped off the piano when we moved house. 我们搬家时钢琴碰掉了一小块. 6. If everyone chips in we"ll be able to buy her a really nice leaving present. 若每个人都凑些钱, 就能真正给她买件好的送别礼物. 7. She chipped in with some interesting remarks. 她插进一些话, 说得很有趣. 8. We chipped the old plaster (away) (ie removed it in small pieces) from the wall. 我们把旧墙皮从墙上铲掉. 英文单词:check [tFek] n. 阻止, 制止, 控制, 阻止物, 支票, 检讫的记号, 饭馆的帐单 vt. 检查, 制止, 核对, 寄存, 托运 vi. 证明无误, 核对无误, 逐项相符, [象棋]将军check AHD:[chμk] D.J.[t.ek] K.K.[t.Wk] n.(名词) (1) An action or influence that stops motion or expression; a restraint: 阻碍:使运动或表达中断的动作或影响;阻碍: Heavy rains were a check on the army"s advance. 大雨阻挡了军队的前进 (2) The condition of being stopped or held back; restraint: 抑制:被中断或阻止的状态;克制: kept my temper in check; holding agricultural pests in check with sprays. 克制我的脾气;用喷雾剂灭农业害虫 (3) An abrupt stop in forward movement or progress; a halt. 中断:在前进的运动或过程中突然停止;中断 (4) The act or an instance of inspecting or testing, as for accuracy or quality; examination: 检查:为准确性或质量而做的调查或检验;检查核对: the careful check of each unit before sale; gave the car an oil check. 在出售之前对每一部分所做的仔细检查;检查一下汽车的汽油 (5) A standard for inspecting or evaluating; a test. 标准:检验或评估的标准;测试 (6) A check mark. 检查符号 (7) A ticket or slip of identification: 用以识别的票证或纸片: a baggage check. 行李标签 (8) A bill at a restaurant or bar. 帐单:餐馆或酒吧的帐单 (9) Games A chip or counter used in gambling. 【游戏】 筹码:赌博中用的筹码 (10) Abbr. ch., ck.A written order to a bank to pay the amount specified from funds on deposit; a draft. 缩写 ch., ck.支票:给银行从存款中支付具体款项的书面支票;汇票 (11) A small crack; a chink. 小裂缝;裂口 (12) A pattern of small squares, as on a chessboard. 如国际象棋中的一小格 (13) One of the squares of such a pattern. 一格:格子图案上的一格 (14) A fabric patterned with squares: 格子布:有方格图案的织物: a dress of pale green check. 浅绿色的格子服装 (15) Abbr. chGames 缩写 ch【游戏】 (16) A move in chess that directly attacks an opponent"s king but does not constitute a checkmate. 将军:下棋中直接进攻对方的“国王”但并没有彻底将死的一着 (17) The position or condition of a king so attacked. 将军:被将军的“国王”的位置或处境 (18) Sports The act of blocking or impeding an opponent in control of the puck in ice hockey, either with one"s body or one"s stick. 【体育运动】 身体阻挡:在冰球运动中为了控制冰球而用身体或球棍阻挡或挤贴对手的行为 interj.(感叹词) (1) Games Used to declare that a chess opponent"s king is in check. 【游戏】 将军!:宣布下棋的对手的“国王”处于被将军状态时用的感叹词 (2) Informal Used to express agreement or understanding. 【非正式用语】 行,好:表示同意或理解的感叹词 v.(动词) checked, check.ing, checks v.tr.(及物动词) (1) To arrest the motion of abruptly; halt: 使…突然停止;中断: checked the flow by shutting a valve. 关上阀门阻止水流 (2) To hold in restraint; curb: 抑制,遏制: check an impulse to laugh.See Synonyms at restrain 抑止住想要笑的冲动参见 restrain (3) To slow the growth of; retard. 使…生长变慢;阻止 (4) To rebuke; rebuff. 责备;谴责 (5) To inspect so as to determine accuracy, quality, or other condition; test: 检查:为确定准确性、质量或别的情况而进行检查;测试: checked the brakes and lights for defects; checked out the system to make sure there were no errors in the software. 检查刹车和车灯有没有毛病;对系统进行检查以确保软件没有任何错误 (6) To verify by consulting a source or authority: 检查:通过查阅资料或请教权威人士而确认: checked her facts before speaking; check a spelling in the dictionary. 在演讲之前核查她的事实;翻看字典检查一个词的拼写 (7) To put a check mark on or next to: 在…上或旁边打勾: checked off each item on the shopping list. 把购物清单上每一项都勾掉 (8) To deposit for temporary safekeeping: 暂放:为暂时的安全而存放: checked his coat at the door. 把衣服暂放在门边 (9) To consign (luggage, for example) for shipment on a transportation vehicle: 在交通工具上托运(例如行李): checked her bags and boarded the plane. 托运了她的旅行袋并登上了飞机 (10) To make cracks or chinks in: 使…裂缝或裂口: Sunlight dried and checked the paint. 阳光晒干了画并使它有了裂缝 (11) Games To move in chess so as to put (an opponent"s king) under direct attack. 【游戏】 将军:在下棋中走一着使对手的“国王”受到直接的进攻 (12) Sports To block or impede (an opposing player with the puck) in ice hockey by using one"s body or one"s stick. 【体育运动】 阻挡:在冰球运动中用身体或球棍阻挡或挤贴(控制着冰球的对手) v.intr.(不及物动词) (1) To come to an abrupt halt; stop. 突然中断;停止 (2) To agree point for point; correspond: 逐项相符;与…一致: The fingerprints checked with the ones on file. 这些指纹与文件上的完全符合 (3) To be verified or confirmed; pass inspection: 被证实或被肯定;通过检查: The suspect"s story checked out. 嫌疑犯讲述的故事得到了证实 (4) To make an examination or investigation; inquire: 进行检验或调查;查问: phoned to check on the departure time; checked into the rumor. 打电话查问出发时间;对传闻进行调查 (5) To write a check on a bank account. 在银行帐户上开支票 (6) To undergo cracking in a pattern of checks, as paint does. 如油漆等出现格子图案状的裂纹 (7) Games To place a chess opponent"s king in check. 【游戏】 将军:对下棋对手的“国王”将军 (8) To pause to relocate a scent. Used of hunting dogs. 指猎狗停顿一下来重新辨别气味的方位 (9) To abandon the proper game and follow baser prey. Used of trained falcons. 指猎鹰放弃应捕猎物而去追次要的猎物 (10) Sports To block or impede an opposing player carrying the puck in ice hockey. 【体育运动】 阻拦:冰球运动中阻拦或挤贴控制着冰球的对队员常用词组--------------------------------------------------------------------------------check in To register, as at a hotel. 在旅馆登记住宿 check out (1) To settle one"s bill and leave a hotel or other place of lodging. 结帐离开:结帐并且离开旅馆或其它住所 (2) To withdraw (an item) after recording the withdrawal: 办妥手续之后取出(某物): check out books. 借出书籍 (3) To record and total up the prices of and receive payment for (items being purchased) at a retail store: 收款:零售商店中对所购商品的记录、计价及收款: The cashier checked out and bagged my order. 收款员计价收款并给我包装了商品 check over To look over; examine: 查看;检查: The teacher checked the students" papers over. 老师仔细查看了学生们的试卷
2023-01-12 23:40:181

求 罗密欧与朱丽叶的英文剧本

.0.0.
2023-01-12 23:40:223

鲁迅作品的英文翻译

I traveled over 600 miles in bitter cold back to my hometown, from which I"ve been away for over 20 years.It was late winter. The weather became dreary again as I drew near my hometown, and whistling cold wind blew into my cabin. Looking through the chinks in my bamboo awning, I saw several desolate villages scattered here and there under the somber yellow sky, they were so depressing and lifeless that I could help but feel truly sad. Ah! Wasn"t it the hometown I have been remembering for over twenty years?The old home I remembered was not in the least like this. It was much better. However, after all those years, I could no longer express its beauty and tell its charm. And now it seemed this was all there was to it. So I comforted myself: this was exactly my hometown, it had never changed---- it wasn"t more prosperous, nor was it as desolate as I felt, the only changed thing was my mood, for I came back to the country this time with no illusions. I came with the sole object of farewell. Our old house, in which our family had lived for years, had been sold to another family. The house would be transferred to the buyer at the end of this year, so I had to be back before the first day of the coming lunar New Year to make a farewell to my dear old house and my familiar hometown, and to move to the place where I was working, far from my old hometown.
2023-01-12 23:40:262

还有吗英语名人佳句

“A hundred times a day I remind myself that my inner and outer life depend on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the measure as I have received and am still receiving.”– Albert Einstein, Physicist  我每天提醒自己一百次,我的内在及外在生活,靠的是他人的劳力,无论他们在世或往生,而我必须非常努力,所付出的才会等同我已经得到及正在得到的。– 爱因斯坦 (物理学家)  “If you want things to be different, perhaps the answer is to become different yourself.”– Norman Vincent Peale, Minister  如果你希望周遭环境改变,答案或许是让自己成为不同的人。– 诺曼‧文森特‧皮尔 (牧师)  “If the doors of perception were cleansed everything would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up, till he sees all things thru chinks of his cavern.”– William Blake, Poet  如果感观之门能被完全洗净,一切事物将以原本的样貌呈现,不受任何限制,因为人们大多自我封闭,从他们洞穴的缝隙来看事情。– 威廉‧布莱克 (诗人)  “The most difficult thing is the decision to act, the rest is merely tenacity.”– Amelia Earhart, Aviator  最困难的是下决定,剩下的只是坚持。– 爱蜜莉亚‧厄尔哈特 (飞行员)  “Prejudice is a burden that confuses the past, threatens the future and renders the present inaccessible.”– Maya Angelou, Poet  偏见是一种负担,它混淆过去,威胁未来,并让我们无法掌握当下。– 马雅‧安哲罗 (诗人)  “Happiness includes chiefly the idea of satisfaction after full honest effort. No one can possibly be satisfied and no one can be happy who feels that in some paramount affairs he failed to take up the challenge of life.”– Arnold Bennett, Novelist  快乐主要的意含在于认真尽力后得到的满足感,若在重大事件中逃避人生的挑战,没有人可能感到满足和快乐。– 阿诺德‧本内特 (小说家)  “There are two freedoms – the false, where a man is free to do what he likes; the true, where he is free to do what he ought.”– Charles Kingsley, Clergyman  自由有两种 – 假自由让人随意做他想做的事;真自由让人随意做他该做的事。– 查理斯‧金斯利 (神职人员)  “Prosperity is a way of living and thinking, and not just money or things. Poverty is a way of living and thinking, and not just a lack of money or things.”– Eric Butterworth, Minister  富足是一种生活与思考的方式,不只是有关金钱与物质。贫穷是一种生活与思考的方式,不只是有关缺钱与物质。– 艾瑞克‧白特渥 (牧师)
2023-01-12 23:40:291

qq号被冻结了怎么解除

2023-01-12 23:40:359

Be Careful what you wish for的英文全文

祸从口出。
2023-01-12 23:40:404

一天,一个贫穷的小男孩为了攒够学费正挨家挨户地推销商品。饥寒交迫的他摸遍全身,却只有一角钱。的阅读

mhy526
2023-01-12 23:40:465

chi∩k这个英文翻译成中文是什么意思

缝隙
2023-01-12 23:41:102

chinks do ur hoes have sideways pussys什么意思?

Chinks do ur hoes have sideways pussys.意思是:中国的锄头有侧身。例句:1、What does she do on the weekend?她在周末做什么?一般在对主语第三人称单数形式要用助动词does
2023-01-12 23:41:131

因为我认为它太甜了。英语

ill between the chinks, helps to make a perfect whole
2023-01-12 23:41:163

农场上有许多小鸡和小鸭,用英文怎么说?

There are many chicks and ducks on the farm.
2023-01-12 23:41:203

买火柴的小女孩童话故事的原名是什么?我是说它的原著,英文名

The little Match -Girl
2023-01-12 23:41:234

the little match girl翻译及原文

卖火柴的小女孩It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle.   天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!点击下载音频  The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.  雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matchhes, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。   A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
2023-01-12 23:41:301

“这个杀手不太冷”经典的中英文对白拜托各位大神

1.OldLady:[investigatingthenoise]What"shappeningoutthere? Malky:Allright,ma"am,goaway,DEA.Police. OldLady:Whydon"tyouleavethatpoorfamilyalone? Malky:[toStansfield]It"sallright,everything"salright.Justcalmdown. Stansfield:Iamcalm. [loadshisgun,looksatoldlady] Stansfield:I"mcalm. OldLady:Whydon"tyouleavethemalone? Stansfield:[shootsthewindownexttoher]Hesaid,"Gobackinside". 2.SwatChief:Now,getthisfuckingassholeoutofthere. 3.Léon:Ey.Whatabouttheringtrick.Youknowthatone? 4.1stStansfieldman:Hewasapro,hewasfast,hefuckingcameoutofnowhere. [Boom] 1stStansfieldman:shootsthechinamendeadintwoseconds Malky:EasymanIamacop 1stStansfieldman:ThenturnsaroundandsayssomethingtoMalkylike Léon:Nowomen,nokids. [boom] 5.Léon:[referringtohisplant]It"smybestfriend.Alwayshappy.Noquestions. 6.Malky:HeyStan,Stan!Whataredoing?He"sdead! Stansfield:Butheruinedmysuit. 7.1stStansfieldman:[findspizzaamongMatilda"sguns]Lunch. 2ndStansfieldman:CarefulBlood.Mightbepoisoned. 1stStansfieldman:No,noanchoviesonthis. 8.Stansfield:You"reaMozartfan.Ilovehimtoo.IloooooveMozart!HewasAustrianyouknow?Butforthiskindofwork, [imitatesplayingthepiano] Stansfield:he"salittlebitlight.SoItendtogofortheheavierguys.CheckoutBrahms.He"sgoodtoo. 9.Stansfield:Youdon"tlikeBeethoven.Youdon"tknowwhatyou"remissing.Overtureslikethatgetmy...juicesflowing.Sopowerful.Butafterhisopenings,tobehonest,hedoestendtogetalittlefuckingboring.That"swhyIstopped! [laughsandsighs] Stansfield:Tosstheapartment. 10.Léon:Tellme...ThemoneyIearnandyoukeepforme... Tony:Doyouneedmoney? Léon:No...Justtoknow...Becauseit"salongtimeIwork...AndIneverdidanythingwithmymoney...Ishoulddosomething. Tony:It"strue,you"reright...Didyoumeetawoman? 11.Stansfield:Itoldya. 12.Mathilda:[afterplantingLeon"splantintheschoolgrounds]Ithinkwe"llbeokhere,Leon. 13.[Heishavingsexwithhiswifeintherestroom.AndMathildaopenthedoor] Mathilda"sFather:Shutthegoddamndoor! 14.CigaretteKid:Knowher? TheKids:No. 15.Malky:It"scopsoutside,webettergo. NormanStansfield:[repeating]It"sthecopsoutside...webettergo. 16.Mathilda:Idon"twannaloseyou,Leon." Léon:You"renotgoingtoloseme.You"vegivenmeatasteforlife.Iwannabehappy.Sleepinabed,haveroots.Andyou"llneverbealoneagain,Mathilda.Please,gonow,baby,go.Calmdown,gonow,go. 17.Mathilda:Howarewegettingoutofherenow? Léon:Leaveittome.We"recheckingout. 18.Mathilda:There"snodoorbell. Léon:Soknockonthedoor. 19.Léon:Itookahit.Ineedahandnow.Iknowshe"syoung,butshelearnsfast.Kidsneedtobeshapedintosomethingright? Tony:Yeah,Iknow.Itaughtyouthat.Butain"tthereanagelimit? Léon:She"s18. Tony:Oh,really? 20.Mathilda:Idon"tgiveashitaboutsleeping,Leon.Iwantlove,ordeath.That"sit. 21.Léon:Revengeisnotgood.Onceyou"redone.Believeme. 22.Léon:Youstillhaveyourgun,souseit.Justdomeafavor,don"tshootitoutthewindow. 23.Mathilda:Leon,IthinkI"mfallinginlovewithyou.It"sthefirsttimeforme,youknow? Léon:Howdoyouknowit"sloveifyou"veneverbeeninlovebefore? Mathilda:"CauseIfeelit. Léon:Where? Mathilda:Inmystomach.It"sallwarm.Ialwayshadaknotthereandnow...it"sgone. Léon:Mathilda,I"mgladyoudon"thaveastomachacheanymore.Idon"tthinkitmeansanything. 24.OrphanageHeadmistress:Nowtellmewhathappenedtoyou. Mathilda:OK.MyfamilytheygotshotdownbyD.E.A.officersbecauseofadrugproblem.Ileftwiththegreatestguyonearth.Hewasahitman,thebestintown,buthediedthismorning.Andifyoudon"thelpme,I"llbedeadbytonight. 25.Stansfield:Ihaven"tgottimeforthisMickeyMousebullshit. 26.Stansfield:Tony,you"vekilledforusinthepast,andwe"vealwaysbeensatisfied,whichiswhyit"sveryhardformetocomedownheretoday.Oneofmymenwaskilledtodayinyourterritory,andthechinkstellmethekillerwasofthe...Italianpursuasion.Now,wait,there"smore.You"lllovethis.Nottwohourslater,alittletwelve-year-oldgirlcomestomybuilding,armedtotheteethwiththesoleintentionofsendingmestraighttothemorgue.Andguesswhocomestogether?TheverysameItalianhitman. 27.Stansfield:[catchingMathildainthebathroomwithfoodbags]Ahh.Food.Letmeguess...IsitChineese?Thai,maybe?Ahh,I"vegotit.Italianfood [popsapillandpullsoutagun] Stansfield:Now,IwantyoutotellmeeverythingyouknowaboutItalianfood,includingthenameofthechefwhopreparedit. Mathilda:Nobodysentme.Iworkformyself. Stansfield:Ahh...sothisis...personal?...Whatfilthypeiceof...shit...didIdonow? Mathilda:Youkilledmybrother. 28.Stansfield:WhatfilthypieceofshitdidIdonow? 29.Mathilda:Iamwritingherethenameofagirlintheclasswhomakesmesick.Ifthingsgethot,she"lltaketheheat. 30.Léon:Stansfield? Stansfield:Atyourservice. Léon:[handinghimsomething]Thisisfrom...Mathilda. Stansfield:[seesthatit"sapinforagrenade]Shit. 31.[toreceptionistafterbeingaskedaboutherfather(Leon)] Mathilda:He"snotmyfather.He"smylover. 32.NormanStansfield:Bringmeeveryone. Benny:Whatdoyoumean"everyone"? NormanStansfield:EVERYONE. 33.Mathilda:Canwetrywithrealbulletsnow? 34.Tony:Checkit.Makesureit"stherightthing. Léon:Itrustyou. Tony:Onethinghasnothin"todowiththeother-rememberthatLéon. Léon:Iwill. 35.Mathilda:Youkilledmybrother. Stansfield:I"msorry.Andyouwanttojoinhim? Mathilda:No. Stansfield:It"salwaysthesamething.It"swhenyoustarttobecomereallyafraidofdeaththatyoulearntoappreciatelife.Doyoulikelife,sweetheart? Mathilda:Yes. Stansfield:That"sgood,becauseItakenopleasureintakinglifeifit"sfromapersonwhodoesn"tcareaboutit. 36.Léon:Therifleisthefirstweaponyoulearnhowtouse,becauseitletsyoukeepyourdistancefromtheclient.Thecloseryougettobeingapro,thecloseryoucangettotheclient.Theknife,forexample,isthelastthingyoulearn. 37.Mathilda:I"vedecidedwhattodowithmylife.Iwannabeacleaner. Léon:Youwannabeacleaner? [passesheragunandbullets] Léon:Here,takeit.It"sagoodbyegift.Goclean.Butnotwithme.Iworkalone,understand?Alone. Mathilda:BonnieandClydedidn"tworkalone.ThelmaandLouisedidn"tworkalone.Andtheywerethebest. 38.Mathilda:Doyou"clean"anyone? Léon:Nowomen,nokids,that"stherules. Mathilda:Howmuchwoulditcosttohiresomeonetogetthosedirtbagswhokilledmybrother? Léon:Fivegrandahead. Mathilda:Wow.Howaboutthis:Iworkforyou;inexchange,youteachmehowtoclean.Hmmm?Whatdoyouthink?I"llcleanyourplace,I"lldotheshopping,I"llevenwashyourclothes.Isitadeal? 39.Mathilda:Leon,whatexactlydoyoudoforaliving? Léon:[Leon]Cleaner. Mathilda:Youmeanyou"reahitman? Léon:[reluctantly]Yeah. Mathilda:Cool. 40.Stansfield:Ilikethesecalmlittlemomentsbeforethestorm.ItremindsmeofBeethoven.Canyouhearit?It"slikewhenyouputyourheadtothegrassandyoucanhearthegrowin"andyoucanheartheinsects.DoyoulikeBeethoven? Malky:Icouldn"treallysay. 41.Mathilda:Islifealwaysthishard,orisitjustwhenyou"reakid? Léon:Alwayslikethis. 42.Fatman:Somebody"scomingup.Somebodyserious. 43.Stansfield:Deathis...whimsical...today. 44.Mathilda:Iamalreadygrownup,Ijustgetolder. 45.Léon:Andstopsaying"okay"allthetime.Okay? Mathilda:Okay. Léon:Good.
2023-01-12 23:41:331

仁爱初二英语上册卖火柴的小女孩原文

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle.   天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!   现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!  The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.   雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.   街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。  A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.   她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
2023-01-12 23:41:361

卖火柴的小女孩英文话剧稿

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.She kindled a third match. Again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant"s house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.“Now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it. She struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.“Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid New Year"s feast, like the beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year"s sun shone on the lifeless child; motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out. “She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year"s festival.</p></p>
2023-01-12 23:41:401

“这个杀手不太冷”经典的中英文对白

A 托尼分别对利昂和玛蒂尔达说:“I will keep the money for you, like the bank, it is better than the bank. Because banks always get knocked off, but no one knocks off old Tony.” B 玛蒂尔达分别对利昂和学校女校长说:“If you don"t help me, I will be dead by tonight。” 重复得如此巧妙。 C 杀手的处世哲学:“no woman, no kids” D 小女孩的“天问”:“Is life always this hard, or is it just when you are a kid?” 利昂回答: “Always like this.
2023-01-12 23:41:432

这个杀手不太冷台词

精彩对白 1. Old Lady:[investigating the noise] What"s happening out there? Malky:All right, ma"am, go away, DEA. Police. Old Lady:Why don"t you leave that poor family alone? Malky:[to Stansfield] It"s all right, everything"s al right. Just calm down. Stansfield:I am calm. [loads his gun, looks at old lady] Stansfield:I"m calm. Old Lady:Why don"t you leave them alone? Stansfield:[shoots the window next to her] He said, "Go back inside".2. Swat Chief:Now, get this fucking asshole out of there.3. Léon:Ey. What about the ring trick. You know that one?4. 1st Stansfield man:He was a pro, he was fast, he fucking came out of nowhere. [Boom] 1st Stansfield man:shoots the chinamen dead in two seconds Malky:Easy man I am a cop 1st Stansfield man:Then turns around and says something to Malky like Léon:No women, no kids. [boom] 5. Léon:[referring to his plant] It"s my best friend. Always happy. No questions.6. Malky:Hey Stan, Stan! What are doing? He"s dead! Stansfield:But he ruined my suit.7. 1st Stansfield man:[finds pizza among Matilda"s guns] Lunch. 2nd Stansfield man:Careful Blood. Might be poisoned. 1st Stansfield man:No, no anchovies on this.8. Stansfield:You"re a Mozart fan. I love him too. I looooove Mozart! He was Austrian you know? But for this kind of work, [imitates playing the piano] Stansfield:he"s a little bit light. So I tend to go for the heavier guys. Check out Brahms. He"s good too.9. Stansfield:You don"t like Beethoven. You don"t know what you"re missing. Overtures like that get my... juices flowing. So powerful. But after his openings, to be honest, he does tend to get a little fucking boring. That"s why I stopped! [laughs and sighs] Stansfield:Toss the apartment.10. Léon:Tell me... The money I earn and you keep for me... Tony:Do you need money? Léon:No... Just to know... Because it"s a long time I work... And I never did anything with my money... I should do something. Tony:It"s true, you"re right... Did you meet a woman?11. Stansfield:I told ya.12. Mathilda:[after planting Leon"s plant in the school grounds] I think we"ll be ok here, Leon.13. [He is having sex with his wife in the restroom. And Mathilda open the door] Mathilda"s Father:Shut the goddamn door!14. Cigarette Kid:Know her? The Kids:No.15. Malky:It"s cops outside, we better go. Norman Stansfield:[repeating] It"s the cops outside... we better go.16. Mathilda:I don"t wanna lose you, Leon." Léon:You"re not going to lose me. You"ve given me a taste for life. I wanna be happy. Sleep in a bed, have roots. And you"ll never be alone again, Mathilda. Please, go now, baby, go. Calm down, go now, go.17. Mathilda:How are we getting out of here now? Léon:Leave it to me. We"re checking out.18. Mathilda:There"s no doorbell. Léon:So knock on the door.19. Léon:I took a hit. I need a hand now. I know she"s young, but she learns fast. Kids need to be shaped into something right? Tony:Yeah, I know. I taught you that. But ain"t there an age limit? Léon:She"s 18. Tony:Oh, really?20. Mathilda:I don"t give a shit about sleeping, Leon. I want love, or death. That"s it.21. Léon:Revenge is not good. Once you"re done. Believe me.22. Léon:You still have your gun, so use it. Just do me a favor, don"t shoot it out the window.23. Mathilda:Leon, I think I"m falling in love with you. It"s the first time for me, you know? Léon:How do you know it"s love if you"ve never been in love before? Mathilda:"Cause I feel it. Léon:Where? Mathilda:In my stomach. It"s all warm. I always had a knot there and now... it"s gone. Léon:Mathilda, I"m glad you don"t have a stomach ache any more. I don"t think it means anything.24. Orphanage Headmistress:Now tell me what happened to you. Mathilda:OK. My family they got shot down by D.E.A. officers because of a drug problem. I left with the greatest guy on earth. He was a hitman, the best in town, but he died this morning. And if you don"t help me, I"ll be dead by tonight.25. Stansfield:I haven"t got time for this Mickey Mouse bullshit.26. Stansfield:Tony, you"ve killed for us in the past, and we"ve always been satisfied, which is why it"s very hard for me to come down here today. One of my men was killed today in your territory, and the chinks tell me the killer was of the... Italian pursuasion. Now, wait, there"s more. You"ll love this. Not two hours later, a little twelve-year-old girl comes to my building, armed to the teeth with the sole intention of sending me straight to the morgue. And guess who comes to get her? The very same Italian hit man.27. Stansfield:[catching Mathilda in the bathroom with food bags] Ahh. Food. Let me guess... Is it Chineese? Thai, maybe? Ahh, I"ve got it. Italian food [pops a pill and pulls out a gun] Stansfield:Now, I want you to tell me everything you know about Italian food, including the name of the chef who prepared it. Mathilda:Nobody sent me. I work for myself. Stansfield:Ahh... so this is... personal?... What filthy peice of... shit... did I do now? Mathilda:You killed my brother.28. Stansfield:What filthy piece of shit did I do now?29. Mathilda:I am writing here the name of a girl in the class who makes me sick. If things get hot, she"ll take the heat.30. Léon:Stansfield? Stansfield:At your service. Léon:[handing him something] This is from... Mathilda. Stansfield:[sees that it"s a pin for a grenade] Shit.31. [to receptionist after being asked about her father (Leon)] Mathilda:He"s not my father. He"s my lover.32. Norman Stansfield:Bring me everyone. Benny:What do you mean "everyone"? Norman Stansfield:EVERYONE.33. Mathilda:Can we try with real bullets now?34. Tony:Check it. Make sure it"s the right thing. Léon:I trust you. Tony:One thing has nothin" to do with the other - remember that Léon. Léon:I will.35. Mathilda:You killed my brother. Stansfield:I"m sorry. And you want to join him? Mathilda:No. Stansfield:It"s always the same thing. It"s when you start to become really afraid of death that you learn to appreciate life. Do you like life, sweetheart? Mathilda:Yes. Stansfield:That"s good, because I take no pleasure in taking life if it"s from a person who doesn"t care about it.36. Léon:The rifle is the first weapon you learn how to use, because it lets you keep your distance from the client. The closer you get to being a pro, the closer you can get to the client. The knife, for example, is the last thing you learn.37. Mathilda:I"ve decided what to do with my life. I wanna be a cleaner. Léon:You wanna be a cleaner? [passes her a gun and bullets] Léon:Here, take it. It"s a goodbye gift. Go clean. But not with me. I work alone, understand? Alone. Mathilda:Bonnie and Clyde didn"t work alone. Thelma and Louise didn"t work alone. And they were the best.38. Mathilda:Do you "clean" anyone? Léon:No women, no kids, that"s the rules. Mathilda:How much would it cost to hire someone to get those dirtbags who killed my brother? Léon:Five grand a head. Mathilda:Wow. How about this: I work for you; in exchange, you teach me how to clean. Hmmm? What do you think? I"ll clean your place, I"ll do the shopping, I"ll even wash your clothes. Is it a deal?39. Mathilda:Leon, what exactly do you do for a living? Léon:[Leon] Cleaner. Mathilda:You mean you"re a hit man? Léon:[reluctantly] Yeah. Mathilda:Cool.40. Stansfield:I like these calm little moments before the storm. It reminds me of Beethoven. Can you hear it? It"s like when you put your head to the grass and you can hear the growin" and you can hear the insects. Do you like Beethoven? Malky:I couldn"t really say.41. Mathilda:Is life always this hard, or is it just when you"re a kid? Léon:Always like this.42. Fatman:Somebody"s coming up. Somebody serious.43. Stansfield:Death is... whimsical... today.44. Mathilda:I am already grown up, I just get older.45. Léon:And stop saying "okay" all the time. Okay? Mathilda:Okay. Léon:Good.
2023-01-12 23:41:491

中英文对照版童话

分类: 文化/艺术 >> 文学 问题描述: 请大家帮我找找中英文对照版的童话 要出名一点的 最好大家都知道的童话 无论中国还是外国的都可以不要太长了 谢谢`` 解析: The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩 It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of o carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a *** all bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜 In a corner formed by o houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often perated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and fortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, *** oking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
2023-01-12 23:41:591

英语音乐剧(6-7人,大二的,反映一点现实,不要过于搞笑的)谢谢了

卖火柴的小女孩 英文剧本 (我也在用)It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
2023-01-12 23:42:031

卖火柴的小女孩英文演讲

去看看英文书里有没? 我想书里的应该要标准点!
2023-01-12 23:42:074

我要一至两篇有翻译的英语小短文,请好心人帮忙找一找!

这篇是经典 youthYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being"s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what"s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
2023-01-12 23:42:102

中英文对照版童话

The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
2023-01-12 23:42:186

请问:谁有jin 《LearnChinese》的歌词

Jin Learn Chinese Yeah, I"m Chinese and what? Yeah, you know who this is, Jin Let me tell you this The days of the pork fried rice and the chicken wings coming to your house five years is over [Chorus] Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese Ya"ll gonna learn Chinese Ya"ll gonna wanna be Chinese Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps go off, ya"ll gon" speak Chinese [Jin] Go fuck with your head man I know a bunch of crypts that love Redman Blood book in New York man things done change Stop, the chinks be all over the game This ain"t Bruce Lee, I watch too much TV This is a game of death when I aim for your chest Too much sex got me seeing slow motion Eyes barely open with a roach roasting" And your girl, she loves the gin ocean Rub it on her body like body shop lotion What"s the commotion, you never seen me? The original chinky eye emcee You don"t want to step to the army And Double-R rank refugee And the battle of the gun is gonna make you speak another language And amigo I ain"t talking about Spanish [Chorus] [Jin] This one goes out to those that order four chicken wings And pork fried rice and throw dice In the hood, you think this is all good? Till the cowboys roam through like Clint Eastwood I wish you would come to Chinatown Get lost in town, end up in the lost in found Eyewitnesses, you must be crazy We don"t speak English, we speak Chinese And the only po-po we know is the pigs on the hood out in the window Every time they harass me, I wanna explode We should ride the train for free, we built the railroads I ain"t ya 50 Cent, I ain"t ya Enimem I ain"t ya Jigga Man, I"m a chinaman Ginseng in the palm of my hand She looks suprirsed in the palm of my hands You know what"s next? Safe sex I"ll be damned if I sleep in the flesh with the insect [Hook] (Woman singing) (Jin speaking Chinese: This one sounds good. Let"s give her a call on the phone.) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things (Jin speaking Chinese: Really?) Mr. Jin, you are the sexist man Mr. Jin, I love the way you do your things [Jin] The moral of the story is Don"t judge a book by its cover I know you think he"s fam, but he"s really undercover I saw his name on the affidavit It was written in Chinese and this is what he said: (Jin Speaking Chinese: The chinese restaurant is closing soon) Bring about some local hooligans and thugs so Catch them at midnight when they close the shop up Reading the Ten Commandments, cooking up heckka Movie small posters are all over the walls If they think you"d save me the bullet, it"s so over ya"ll Me, I"m just Jin just doing my thang Just doing my thang, just doing my thang Why is there beef everywhere I go? I"m drunk skewing, can"t we all get along My ladies with the thongs, my thugs with the firearms Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the ghetto) Ya"ll gonna learn Chinese (Wyclef: all the suburb) Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese. (Wyclef: Refugees) Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: di lo) Ya"ll gonna learn Chinese (Jin speaking Chinese: Hurry, get out of here) Ya"ll gonna learn Chinese When the pumps come out, ya"ll gon" speak Chinese (Woman singing) [Hook] [Wyclef] The game will never be the same (Jin speaking Chinese: I already played the game) Double-R refugees (Jin speaking Chinese: Let"s go home) First Chinese rapper First page rapper Refugees (Jin speaking Chinese: Chinatown) (Jin speaking Chinese: I already played the game) (Jin speaking Chinese: That"s it)
2023-01-12 23:42:281

《卖火柴的小女孩》里的句子体会

人特别
2023-01-12 23:42:314

卖火柴的小女孩英文版~!急需!

ONE DAY,A Little Match Girl alone in a Match,Suddenly she met a man,Only heard the man said:You really are too meager,I will help you, you may not know who I am now,I am selling lighters, lighter you how much I want to buy?We sell first-rate brand of lighters good,You want 1000 or 2000?
2023-01-12 23:42:344

英语作文30词概括的万能句子有哪些

结尾 Taking all these factors into consideration, we naturally e to the conclusion that… 把所有这些因素加以考虑,我们自然会得出结论…… Taking into account all these factors, we may reasonably e to the conclusion that … 考虑所有这些因素,我们可能会得出合理的结论…… Hence/Therefore, we"d better e to the conclusion that … 因此,我们最好得出这样的结论…… There is no doubt that (job-hopping) has its drawbacks as well as merits. 毫无疑问,跳槽有优点也有缺点. All in all, we cannot live without … But at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise. 总之,我们没有…是无法生活的.但同时,我们必须寻求新的解决办法来对付可能出现的新问题. 英语文章梗概 有许多美丽的邮票在世界上,例如共同的邮票和邮票以记念重要人民。 人购买盖印张贴信件,为汇集等等。 但您是否知道怎么第一张邮票来了到世界? 在邮票出生之前,收到信件的人必须支付邮费。 但邮费的费用那时非常高,许多人不可能支付它,并且他们没有想要信件。 某些人发现了一个好方式。 他们在信件的外部写了词,以便收到信件的人在信件的外部能读他们。 这样,人不需要支付。 1837年, Rowland Hill先生在英国认为发令者应该支付邮费,并且他们可能支付它通过把色纸放小张在信件上-邮票的外部! 如此第一张邮票在世界上出生在1840年5月6日在英国。 有女王维多利亚的图片对此。 人们称它便士杰克。 英语作文30字概括 水平高些 在线等 difference means a lot ,but who can make a difference? is not always hero,the man who change our world could be anyone around us.everyone should believe in yourself Everyone can make a difference by doing even the simplest thing. The key to making a difference is to think of problems in the world and then try to solve it. 高分求把下面英语文章 进行英文概括 在加上一小段英文评论(200字左... 商店降价竞争与网上交易上海 - 这是一个普通的星期五午夜。 在大都市最繁华的街道,似乎有几个人徘徊,商店全部封闭起来,似乎是睡着了。 除了在一个百货商场,购物的人群是推动,找一双靴子,或在某些情况下,趴到凌晨,。 “折扣是前所未有的” 惠滋,在商店购物,兴奋和匆忙。 “每99元(15美元)购买,你70元扣除。 ,而最终,如果你支付高达5,888元,你能带来一个iPad家。 ”有一个部门在上海的门店拉开序幕的年度促销比往年提前一至两个星期。 香港新世界店在上海的8个分公司,有四个推出为期三天的促进所有夜间,从上周五开始,提供高达70%的折扣低的折扣,并提供100多个这些ipad公司花费高达5,888元至晚上十一时至午夜在一家商店。 它吸引一个庞大的购物人群,其中大部分是妇女,跳过类或工作,并在早上早起“捉虫”。 王义军,例如,一个46岁的银行职员,要求半天假的情况下抵达前门店与她的女儿开新年礼服店。 为了保护大庭广众的安全,商店也增加了安全部队,以防止意外事故的发生。 仅在淮海店,保安员的数量已经从30提高到120,不包括由地区警察办公室助理。 随着电子商务的兴起,百货公司已逐渐失去了市场份额,和前所未有的推广初期是一个反击的迹象。 “其中一个原因是,春节是未来今年早些时候,推动促进有点向前,但本质上,它是因为百货公司都采取作为一个最后的救命稻草保存自己在本赛季的优势,”。 Daiqing,一个高级研究员的总部设在杭州的中国电子商务研究中心的网上购物和商店购物。 但最大的网上购物商场,淘宝的统计数据显示,在11月11日的单日,第一个小时的贸易值已超过100亿元,全日票房总价值3.36亿元人民币。 末了,研究员认为,单纯的降低价格是不可持续的选项---以吸引客户网上购物百货公司,面对不断增加的租金,价格很少超过网站的竞争优势。 “这将是明智的升级购物环境和产品质量,这是对在线网站的商店最大的优势,”他说。 从而产生这个故事。 我的评论:随着时代的进步与科技的发展,网上购物已越来越成为人们出行购物的选择,但是,人们在网上购物的同时,不应该无视百货商店在现实中的作用,如果人们过分的依赖网上购物,那么,终将会对自己不利(英文翻译:With the progress and development of technology, online shopping has increasingly bee the choice of shopping trip, however, people shop online the same time, should not ignore the role of department stores in the real world, if people over-reliance on online shopping , then, eventually will be to their disadvantage)希望对你有所帮助........... 英文文章 在用几句话概括主要内容 long long ago,there were a king and a queen.they prayed everyday:"what if we have a child?"And soon,they had a beautiful daughter.很久很久以前,有一对国王和王后。 他们每日祈祷:“如果我们有个孩子多好”然后过不多久,王后生下了一个漂亮女儿。 The king was very glad,and held a grant banquet,and invited all his relatives and friends.and some fairies of his country.There were thirteen fairies in the country.but the king only prepared elve gold plates.So one fairy was not invited.after the banquet,the fairies blessed the girl one by one.国王非常愉悦,举办了一场盛大的宴会,邀请了他所有的亲朋好友和一些王国里的仙女。 这个国家里一共有十三个仙女,但是国王只准备了十二个纯金餐盘,很显然有一个仙女被落下了。 宴会的结尾,仙女们依次起身祝福公主,the first one gave her"morality",第一个仙女祝愿公主:“品行高尚”the second gave her "apperance",第二个仙女祝愿公主:“貌美如仙”the third gave her "propriety".第三个仙女祝愿公主:“知书达礼”the others gave her best wishes one after another.其他的仙女们也都一一给予公主最好的祝福the eleventh had just finished,the fairy that had not been invited came,she was very angry.because the king did not invited her,she said:"the princess will be hurt by a spindle and die."Then she left.第十一个仙女刚刚说完,那位被遗忘的仙女赶到了,她因为老国王忘了邀请自己而非常愤怒,她说:“公主将会被纺锤刺伤致死。 ”然后就自行离开了。 The elfth tairy had not blessed the princess,but she could not relieve the curse.she could only temper it and make it not so serious.she said:"The princess will not die.she will sleep a hundred years."第十二个仙女还没有祝福,但她也没法解除这个诅咒,她只能缓和它让这个诅咒不那么严重。 “公主并不会死,而是会沉睡100年。 ”In order to escape from the curse,the king order that all the spindles in the country should be destroyed.all the wishes given by the elve fairies came into reality.The princess became a beautiful,kind and lovely girl,On her fifteenth birthday,the princess went to play on an old bell tower,she saw an old woman was weaving with a spindle.The little princess was very curious,But as soon as she put her hand on the spindle,she fell asleep.为了防止诅咒发生,老国王下令销毁国内左右纺锤,仙女们所有的祝福都实现了,公主成长为一位端庄美丽、温文尔雅、平易近人的女孩。 在她15岁生日那天,她跑到一座旧钟塔上去玩,在那里她看见一位老妇人在纺线。 小公主非常好奇,但当她碰触到纺锤的时候,她倒地一眠不起了。 The sickness of sleep spread quickly:the king,the queen,all the people and animals in the palace slept.even the burning fire in the furnace had gone to sleep沉睡的咒语蔓延开来:老国王,王后,城堡里的所有人和动物都睡着了,练炉子里烧着的火也都沉沉而睡了。 A lot of roses grew around the palace,Year after year,the roses grew taller and taller.The story came for many years in the country,many young princes tried to go through the rose forest and find the princess,but the all failed.because the roses grew together and they could not go into the palace一丛丛玫瑰沿着城墙长起来,年复一年,玫瑰丛长得越来越高。 这个故事在这片区域流传了下来,很多年轻的王子试图翻越玫瑰丛寻找城堡里的公主,但是他们都失败了,玫瑰盘根错节,他们根本没法进去。 A hundred years passed,and a young prince came to the city and he tried to go into the city to find the sleeping beauty,At the moment,the branches of roses parted automatically,and the prince went into the palace safely.he found everyone sleeping in the palace,he kept walking and found the sleeping beauty,She was so beautiful that he could not help kissing her.100年过去了,一个年轻的王子来到这里,他尝试进入城堡寻找睡美人,这时,玫瑰花丛自动分开了一条路,王子安全的进入了城堡。 他发现这里的一切都睡着了,他继续往前走找到了睡美人,她是如此美丽,王子情不自禁的吻了她。 At that moment the princess woke up,She looked at the prince soulfully.the prince and the princess went downstairs hand in hand,The other people in the palace also woke up and went on doing what they did.The prince and princess loved each other and they held a grant wedding ceremony and lived happily ever after.公主一吻而醒,她看着身边的王子,严重脉脉含情。 王子和公主手牵手走下楼,城堡里的其他人也慢慢转醒,继续他们手边的工作。 王子和公主坠入爱河,他们举办了一场盛大的婚礼之后幸福的生活在了一起。 帮我写一篇很简单的英语作文 自己挑挑吧^_^My Hometown "My hometown, which is in the south of Shandong Province, is a very beautiful village. It lies on the east bank of a *** all river, surrounded by green mountains, In the past my hometown was poor, and people led a hard life. They couldn"t afford to send their children to school. But ,great changes have taken place in my hometown in the past enty years. Many families .have not only color TV sets, but also telephones, fridges, puters, and so on. New roads, houses, schools, hospitals have been built. People in my hometown are working hard for a better life. ( 103 words)Wele to my hometown! Haimen is my hometown. It is a modern and busy town. It has a long history. There are many big supermarkets, beautiful gardens and good factories here. It is very easy to go shopping. You can see green hills, big trees and nice flowers. There are many restaurants in Haimen. You can enjoy Haimen goat. It tastes very delicious. Many visitors e here to enjoy it. There are many good places to visit. There is a park and a big Shopping Mall. You can see films in Renmin Theatre. My school is one of the best schools in my hometown. It is on Changjiang Road. It is very beautiful. I hope you can e and visit soon.My hometown has a very beautiful name——Changchun, which means perennial spring. And the city is as heautiful as its name suggests. It is the capital of Jilin Province, and is the political, economic and cultural center of the province and one of the key metropolises in China. With an area of over 18,881 square kilometers and a population of 6.83 million,it is a beautiful city situated in the hinterland of the Northeast plain of the country, and has long enjoyed the national reputation as "Fihn City", and "Automobile City". As a cultural city, it is proud to be the home of a number of noted universities and institutes of science and technology including Jilin University, which has national prominence. Changchun is not only noted for its historical relics such as the Last Emperor"s Palace but also for its wide streets, lush greenery and pure fresh air. Bows upon rows of high-rises are standing among the boundless and immense forests. Therefore, Changchun also has been nicknamed "City in the Forest". The scenery of the city is full of touching beauty,which inevltably leaves visitors with a memorable experienceI e from a very *** all village on the west Coast of Taiwan I usually go by a slow train, and it is about four from Taipei. The villagers are mostly fishermen and farmers. The downtown of the village is o streets perpendicular to each other. Life in the village is Very slow and very simple; when you, and some-times you stop to visit. Most people are either very old or very young because the big cities to work. Small children always run in the streets without shoes, and chicken, geese, ducks, turkeys. It is very peaceful here. My home is in a town. It lies in the east of Zhejiang near the East SeA.It has a population of fifty thousand. Our town is in the south of our county.The Ease Sea is to the east of the town. To the south is flat land. Mountains are on the west. And a river runs from north to south in the west of my town. The weather here is good. It is not so cold in winter or so hot in summer. So the sea near my town is full of all sorts of fish. The fishermen of my home town are all living a happy lifeMy Hometown My hometown is a beautiful place with a population of eight million. It stands beside the Gulf Bohai. Tianjin has many high office and mercial buildings and wide treelined streets. Several excellent worldfamous institutions of higher learning are located here, namely Nankai University and Tianjin University. As a most important industrial center for North China, her hundreds of factories and joint ventures with foreign panies manufacture a wide range of topgrade and high-tech products or consumer goods. Many of these products have attained or surpassed world levels. Markets and department stores, big or *** all, are well-stocked with all kinds of goods, which are high in quality but low in price. But in the old days,Tianjin used to be a poor and backward city characteristic of semi-coloniali *** and semi-feudali *** . The few rich persons lived in luxury houses while the majority of the working people lived in old, shabby huts or buildings on narrow and muddy streets. The working class led a very miserable life. Today people in Tianjin are going all out to build their city into a beautiful and prosperous place to live in. 一篇英语作文 I am Lihua and I am a senior high school student.Last Sunday, my father invited his American friend AaronSmith to my home. Aaron"s mother language is English. My father"s English is poor. They municated difficultly. So he asked me to help him translate. Oh, my God! I couldn"t even speak a word because I didn"t know how to anize my sentence, which made me feel very embarassed! My father didn"t blame me but I was really seized with remorse because of my bad oral English!From now on, I will try my best to learn English well! 英语文章带翻译 The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩 It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of o carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。 这是旧年最后的一夜——除夕之夜。 尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。 当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。 当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。 一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。 他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a *** all bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。 她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。 可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。 她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。 从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜 In a corner formed by o houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often perated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle w
2023-01-12 23:42:421

卖火柴的小女孩英文全版

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
2023-01-12 23:42:451

是关于抓蝴蝶的英语文章????? 要长一些,最少五年级的作文长短!!!!

The Little Match-Girl 卖火柴的小女孩It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的英文选读瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
2023-01-12 23:42:482

音乐剧《猫》天津巡演中间用的中国曲子是什么?

我是来打酱油的顺便围观一楼的飞大
2023-01-12 23:42:514

急需 英文版卖火柴的小女孩 短一点 谁能帮帮我啊~~

lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
2023-01-12 23:42:551

有谁用过名器证明003和名器证明006,进来说说

给你个脱的她非常年轻有活力有着硕大的双峰她Ϙ4969漡応98825肯定是让你日思夜想的那种了;她老是慢慢脱然后秀傲人双峰、y, and let them he chinks. Rom. Is she a Capuletter to Capulet. Nurse to Juliet. Citizens where"s my daughter? Call her forth to me. faintly spoke After the promste?is strucken blind cannot fohat make dark heaven llcome, mak. Serv. Ye say honestly. Rest you merry!what ladybird! God fld Montague is c
2023-01-12 23:43:051

如何提高英语成绩

初中英语很简单的,你不要过于心急,反而不利于进步~~我今年大三了,英语系的,说说自己的感受,希望对你有些帮助。英语,其实在我看来,要顺利通过考试,语法方面不需要强求,做到心中大概有数就行了。主要是要提升语感。英语要多做题,一旦你做出感觉,考高分就不是难事了。单选主要就是考察对单词的理解和一些固定单配,所以要想做好这部分,你就要多看单词和词组搭配(时间比较短,并不要求很精确的把单词背下来,但是要看到它大概知道含义,你明白我的意思吗?)。改错,只要多做几篇,多总结,看出题人一般喜欢出哪些方面的错误,考试的时候就一一对应,不会有太大问题。至于作文,其实并不难,你可以选几篇范文,仔细研究一下它的结构和写法,然后背一些很常用的开头,结尾,连接词组,还又最好记一些固定的表达方式,包括谚语之类,如果一篇没有什么大的语法错误的文章中找到几个出彩的句子,分数势必会上一个档次。其实,不要害怕英语,它并不难,如果你仔细的研究,就会发现其实你可以很好地把握一份试卷英语不难学,要有信心哦
2023-01-12 23:43:0911

每通电话的时间间隔 如何计算

link, that they hadonce looked in at him through the chinks in the wall
2023-01-12 23:43:182