- 北有云溪
-
《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the "apple of his eye"。跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:"An apple a day, keeps doctor away"。所以"apple of one"s eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。
- 小教板
-
电影《怦然心动》有一句台词是:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。这个关于纯纯的爱情真的表达了显示
- 马老四
-
前段时间的妇联2中钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮,但翻译为“我们可以全身而退了”。
- 小菜G
-
我很喜欢下面这段翻译I love three things in the world .The sun,the moon and you .The sun for the day,the moon for the night .and you forever.译Translation:浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
- snjk
-
关于爱情的这个这的击中了我And these memories lose their meaning When I think of love as something new .倘若重新给爱定义,与你无关便无意义。「In My Life」
- ardim
-
最近读书看到说巫术的词根,WICCA,(witchcraft)取代了意含撒旦论(Satanism)的巫术一词。可被翻译为“改变或是塑造”。现代巫师们,常常配合自然力量的流动,用法术去改变或者塑造这种流动。真的感觉语言很奇妙。
- Chen
-
曾经在情书里给别人写过,感觉这个很好的表达了我的爱情:You are the apple of my eyes.我喜欢你,真的好喜欢。《圣经》
- 慧慧
-
爱因斯坦也曾经说过这:Coincidence is God"s way of remaininganonymous.巧合是上帝保持匿名的方式。阿尔伯特.爱因斯坦,高深的让我现在都感觉无法理解.
- 我不懂运营
-
「鸣神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は留(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば」。字幕组翻译为“隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地”。感觉很好的融合了中国的元素。
- nicehost
-
有一个关于爱情的我很喜欢:Well,not that emotional,but I move the heart.情如风雪无常,却是一动即殇。
- 可乐
-
我想起了绿日的wake me up when september ends 译成,一觉睡到国庆节,笑点萌点都有,有些也觉得还真有那么些道理。