- cloudcone
-
没有。
读音:英 [dɪˈzɜːt] 美 [dɪˈzɜːrt]
n.(饭后)甜点,甜食。
例句:
She had homemade ice cream for dessert.
她用自制的冰激凌作饭后甜点。
扩展资料:
容易与之混淆的单词:
1、desert
读音:英 [ˈdezət , dɪˈzɜːt] 美 [ˈdezərt , dɪˈzɜːrt]
n.沙漠;荒漠;荒原。
v.抛弃,离弃,遗弃(某人);舍弃,离弃(某地方);擅离(部队); 逃走;开小差。
记忆技巧:de 去掉 + sert 加入,插入 → 不加入;不让插入 → 离开;抛弃.
例句:
Mrs Roding"s husband deserted her years ago.
罗丁太太的丈夫数年前抛弃了她。
2、deserve
英 [dɪˈzɜːv] 美 [dɪˈzɜːrv]
v.值得;应得;应受。
记忆技巧:de 加强 + serv 服务;保持 + e → 一再保持 → 值得
例句:
Government officials clearly deserve some of the blame as well.
政府官员显然也应当承担部分责任。
- 阿啵呲嘚
-
没有的吧
dessert
英 [dɪˈzɜ:t] 美 [dɪˈzɜ:rt]
n.
甜点;餐后甜食
- LocCloud
-
饭后甜点,引伸为小三....
- wpBeta
-
小三,,,饭后甜点,懂吗。。
- 南yi
-
外国人喜欢用吃的来做昵称。都可以译作“亲爱的”
honey(蜂蜜)→老婆、爱人、恋人之间 (结了婚发过誓的)
sweetie(甜心)→甜心(使用比较广泛,长辈对晚辈比较常见)
以上是个人理解,但是实际使用好像也没什么区别。
pumpkin/pumkin(南瓜)→男/女朋友(老外好像对南瓜有种特别的感情,咱也不知道,咱也不敢问)
dessert(甜点,一般是饭后的甜点)→小三,跟老婆角色扮演的时候可以说吧,不知道会不会被小皮鞭打。
小三的名词应该做Concubine(n. 妾;情妇;姘妇)
Farewell to My Concubine(永别了!我的情人)→《霸王别姬》
欢迎大佬纠正!
- nicehost
-
就甜点