- 康康map
-
再仔细看看答案的翻译,试着不改变意思而最简化。
你会发现其实整句话的意思是: 科学依赖于...,但更依赖...
英文版就是:Science,depends far less on ... than on ...
其实表面意思是 科学依赖...比依赖...少很多
但是翻译的艺术就在于不但要翻译出意思,还要更好的用所要翻译的语言习惯表达出来,这就是为什么英语好的人很多,但真的能胜任翻译的却不多。
依赖...比依赖...少很多 其实我们汉语更习惯说成是 依赖...比依赖...多很多, 只不过是参照物不同。
就好A比B 弱,根据具体情况有时翻译成B比A强反而更好。
在讲个现实中的例子把,教育孩子方面,与其说他在某方面很差,不如说他在某方面还不够好。
你翻译的方式有一点问题,你译成 “很少依赖于实验”这是绝对的说法,而原文没有说依赖实验少,而是说比起依赖依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑来,依赖实验的要少很多。注意这种相对的说法。
比如依赖A 1万次 但依赖B 100次, 这里1万次也很多,但是比起100万就太少了。
- CarieVinne
-
far less 应该理解为远远少于或者更不取决于,要联系上下句来看。
- Chen
-
题意是指 ”依赖于实践“ 和”有所准备的头脑“ 二者的比较,哪一个更重要,far less ...than 是用来比较的,并没有否定 ”依赖于实践“ 的意思。
- 瑞瑞爱吃桃
-
实际上,科学对于做实验的依赖远小/低于它对观察者那时刻准备着的头脑的依赖。
far less than...是表示比较的,你的翻译“很少依赖于实验”存在对“科学依赖于实验”这个基本事实的否定,这肯定是错误的,原句没有这种否定含义,只是在相比之下弱一些罢了。
希望你能理解。
- 左迁
-
far less 是两个on之间的比较级,依赖前者不如依赖后者,即更多依赖于。。。
- 黑桃云
-
科学 在实践中,远不如取决于它准备比对的谁观看实验的人的头脑中准备实验。
- 豆豆staR
-
远不如取决于它准备比对的谁观看实验的人的头脑中准备实验
- S笔记
-
原句只是说依赖于头脑远大于依赖于实验,并未说明对实验的绝对依赖度到底怎样(可能是很少依赖实验,但一定程度上依赖头脑,也肯能是对实验有一定依赖,但对头脑更加依赖,总之原句只是说明了这种“大于”的关系)。
但是翻译的时候我们不仅要看这个句子,还要考虑这个句子所处的语境及我们所知道的的常识,如果上文没有特殊提示的话,我们可以看到作者说这样一句话是为了强调“有准备的头脑”的重要性——其重要性已经超过了我们一般以为很重要的东西(即:要想说明一个人个子高,你更可能说的是“他比姚明还要高”,而不是“他比曾志伟还要高”),常识告诉我们,实验对科学发现是极其重要的,因此对于这句话,应该理解其主要观点是:科学固然依赖实验,但更依赖有准备的头脑,而不应擅自提出不符合常识的“科学很少依赖实验”。如果你对这件事拿不准,也可以直译为“。。。远大于。。。”而不涉及实际依赖度有多少,但那样汉语的句子不如答案流畅。