有两种翻译的方法 哪种对 谁能说说
一种 年年有今岁那个
二种 万寿无疆 那个
大家能不能解释清楚一下 为什么翻译成万寿无疆
- LuckySXyd
-
其实不一定要照字面解释,关键是看场合的对应。Many happy returns是在别人生日时说的,所以根据中文的习惯翻译成“年年有今日”、“万寿无疆”都可以。打个简单的比喻,人家在埋头工作,你要问问题,英语就会先说“Excuse me”。翻译成中文时也不是照字面译成“原谅我”之类的,而是根据中文的情景翻译成“不好意思”。
- meira
-
many happy returns
福寿无疆,长命百岁
例句:
Happy birthday and many happy returns of the day, old man.
祝你生日快乐,年年有今日,岁岁有今朝, 老兄.
- wpBeta
-
Many happy returns of the day.祝您长寿。
生日这一天一年轮一次,能够愉快地轮的次数越多,也就说明对方活的岁数越大,这样说自然就是祝对方长寿了。
- 真可
-
字面的意思是:许多愉快的回归
都对,看用的场合
如果是新年祝福就用一种
祝寿就用 二种
- 南yi
-
两种翻译都可以,主要是看你说话的语境。
中国话就是博大精深,你自己根据情况定吧。
其实如果生日祝福,年轻人可以用第一种,长辈要用第二种。
- CarieVinne
-
有时两种语言的互相翻译是没有原因的,只是人家的说法就是这样而已,没有必要非要看它为什么这么翻
Many happy returns of the day.祝您长寿。(注:这也是结婚周年祝贺用语,意为:敬祝佳节。还有生日快乐的意思)
- wio
-
意译为“福如东海,紫气东来”
用海指代 many
用福指代 happy
用紫气东来 指代 returns
- snjk
-
都对,看用的场合
如果是新年祝福就用一种
祝寿就用 二种
- Chen
-
祝寿用语!
年年有今日,岁岁有今朝
相信我,没错的
- 马老四
-
许多愉快的回归
- okok云
-
为什么要翻译这些 Chinglish 呢?
- 左迁
-
祝你长寿
- 余辉
-
第一个