- 小菜G
-
我的看法与二楼的说法有分歧。
据我所知,clientele 这个字通常是指一个类别的顾客,所以与 client 略有分别。
因此,原文中的 "Stratford"s most attractive clientele" 应该是指:对 Stratford 而言,最具有吸引力的那一类顾客,亦即 Stratford 应该尽力争取和挽留的顾客,而不是被 Stratford 吸引的顾客。
换言之,原文是说:不应该加价太多,否则便会把 Stratford 最希望争取的一批年青顾客都赶走了。
- cloudcone
-
哈,这是翻译的时候转译的,如果按照原意翻译的话是:
Stratford的最有吸引力的顾客
其实也可以,但转译一下更好,根本意思都是一样的
英语翻译的时候经常要转换一下,不能死板的把每个词的意思拼在一起,否则有时候句子会不太通顺,不太符合人们日常语言习惯
- gitcloud
-
具体问题要放在具体的语境里去翻译,但我觉得星火英语翻得就是意译。就词本身而言应该是“有吸引力的”
- clou
-
有吸引力的
有道词典结果
adj. 吸引人的;有魅力的;引人注目的
有吸引人的
有吸引力的
- okok云
-
斯特拉特福德
- 康康map
-
星火英语翻译的是对的