- coco
-
He tried to build up his body.
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
- 西柚不是西游
-
这个句子可以翻译成一个简单句。用一般过去式。翻译成了句子,
He tried to build up his body.
- wio
-
他试图试图增强体质。用英文翻译是:
He tried to build up his constitution.
重点单词解析:
constitution
音标:
[ˌkɒnstɪˈtjuːʃn]
释义:
n. 宪法,章程;体质,体格;组成,结构
- 贝贝
-
必,他试图试图增强体质。( build up)用英文翻译,翻译为:He tried to build up his physique。
- 马老四
-
他试图增强体质中文翻译是:He"s trying to build up his strength
- 北有云溪
-
他试图试图增强体质。
英文翻译如下
he tried to build up.
重点词汇释义
增强体质
invigorate health effectively
例句
体育锻炼有助于增强体质。
Exercise is conducive to good health.
- cloud123
-
必,他试图试图增强体质。
翻译为:
No, he tried to build up.
- S笔记
-
他试图增强体质。
He tried to build up his physique。
build up
英 [ˈbɪld ʌp] 美 [ˈbɪld ʌp]
n. 建立;逐步的增长;(对某活动的)宣传,造舆论
例句:
It takes time to build up intimacy.
建立亲密关系是需要时间的。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
- 我不懂运营
-
他试图试图增强体质。翻译是:He"s trying to build up his strength
- 余辉
-
他试图增强体质。
试图做某事,try to do something,
build up 增强
所以这句话可以这样说
He tried to build up his constitution
- meira
-
他试图增强体质,翻译成英语,He tried to build up his body.
- 北境漫步
-
他试图试图增强体质的英文翻译为:He tried to strengthen his physique
strengthen 意思是:加强 强化
- FinCloud
-
he tries to build up his body.他试图增强他的体质。