barriers / 阅读 / 详情

domestication or foreignication 英语什么意思

2023-06-26 11:11:52
共2条回复
皮皮

domestizcation or foreignization 同化或异化

小教板

domestication or foreignication

意思是:归化翻译异化翻译

希望能帮到你。

相关推荐

foreignization 名词解释

单词:foreignization读音:英 [fu0252ru0259nau026a"zeu026au0283n] 美 [fu0252ru0259nau026a"zeu026au0283n] 解释:异化法;异化翻译;陌生化;洋化;异化。
2023-06-26 00:05:071

foreignization是什么意思

外国化
2023-06-26 00:05:153

什么是归化异化

异化 foreignization 以译语为主 与编译、意译、地道翻译和交际翻译为一类归化 domestication 以源语为主 与逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译为一类
2023-06-26 00:05:222

归化与异化的含义

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluentstyle),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
2023-06-26 00:05:291

英语翻译的知识点

  英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。接下来我为你整理了,一起来看看吧。    英语翻译的基础知识   1. 异化 foreignization 和归化 domestication   保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。   2. 直译 literal translation 和意译 free translation 直译即照着原文直接翻译,例如 藏龙卧虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage – 酒后之勇   3. 音译 transliteration 比如:store – 士多 cheese –汁斯 风水 –fungshui   4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞 the translation or target text should be natural and expressive;“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。   5. 词类的转化 conversion :名词 动词 形容词 副词 根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。   6. 增添法 amplification 比如:增添连线词、范畴词、冠词、介词等等   7. 省略法 omission比如:省略连线词、范畴词、冠词、介词等等   8. 汉语是意合parataxis语言,分句之间的关系是隐性的 covert,英语是形合 hypotaxis 语言,分句之间关系还是显性的 overt   9. 英语的54种基本句型:   SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC   10. 比较来说,汉语是动态 dynamic 语言 英语是静态 static 语言;汉语更喜欢使用有灵主语及人或其他有生命的词作主语animate subject,英语更喜欢无灵主语inaminate subject,例如:The sight of the photo reminded me of ...参考教材31面   11. 句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合 bination.   英语翻译的题目   饺子   饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。   Dumplings   Dumplings are one of the Chinese people"s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---   Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of dumpling flour;   2 prepare the dumpling stuffing; 3 make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There"s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.   剪纸   剪纸paper cutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期   the Ming and Qing Dynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。   Paper cutting is one of China"s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.   大四   现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。   Nowadays, college students bear great/heavy academic pressure. You will find all of them, except seniors who are beginning to look for a job, always too busy with their studies to join campus organizations or clubs, to take part in sports and other extracurricular activities, to play with their friends, and to pay attention to anything unconnected with their studies. In short, they are just like a robot. They are under great pressure to do too much work in too little time. If they go to a movie while their roommates are studying in the library until it closes at midnight, they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them unfortable and sleepless all night. They study so hard that they hardly have time to savour life and to pursue other interests to grow as all/well-   rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.   胡同   北京有无数的胡同hutong。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。   In Beijing, there are numerous hutongs. The life of mon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of mon people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard plex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
2023-06-26 00:05:361

foreignization 怎么发音

[u02ccfu0254rini"zeiu0283u0259n] 或[u02ccfu0254rinai"zeiu0283u0259n]
2023-06-26 00:05:431

求demostication&foreignization在应用上的区别

归化法(domesticating method/demostication)与异化法(foreignizing method/foreignization)是由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》( The Translators" Invisibility)一书中总结19世纪德国著名神学家及哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher) 1813年的一次演讲内容后提出的.(Venuti,2004:19-20) 这种提法与传统的"直译"和"意译"有一定相似,但多了美学因素和文化色彩."正因为这种美学因素和文化色彩的添加及词语的重新命名"而得到翻译界的认同."王东风也指出,归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,论争的战场由语言层次上升到诗学,文化和政治层面".归化法即在翻译过程中尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢.归化法"基于一种民族中心主义思想,对外来文本做出删改以便适应目的语的文化价值观念,让人感觉作者是本国人".(Venuti, 2004:20)这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现.原作中特有的文化色彩可以有保留,而由译入语中对应语代替."归化的优点是在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍.其缺点是译作往往停留在内容,情节或主要精神要旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处."异化则是译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢.异化的翻译以文化差异为前提,并容忍差异,在目的语中形成差异.异化法"对目的语的文化价值观念施加压力,动摇其民族中心主义观念;在译本中保留外来文本语言及文化差异,让读者有一种置身异域的感觉".异化往往表现在手段上的"洋化".异化法有利于目的语吸收和借鉴原语中的有用成份,丰富和发展目的语,特别是其表达形式.同时"异化翻译可以更好地促进文化的交流,增加译入语读者对异域文化的了解
2023-06-26 00:05:511

异化是什么意思?

就普通意义上来说;异化就是不同或改变了的意思。
2023-06-26 00:05:592

“有浓厚的文化气息”和 “深厚的文化底蕴”用英语怎么说? 不要拿直译的来糊弄我

filled with strong cultural ambiencefilled with rich cultural heritage
2023-06-26 00:06:204

domestication是异译还是直译

异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。domestication 英[du0259u02ccmestu026a"keu026au0283n] 美[du0259u02ccmu025bstu0259u02c8keu0283u0259n] n. 驯养,驯化; [网络] 归化; 驯化; 本土化; [例句]There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
2023-06-26 00:07:072

domestication谁的理论

  “本土化”(domestication)是劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)书中的理论。  作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。
2023-06-26 00:07:141

翻译中指的归化和异化是什么

domestication and foreignization
2023-06-26 00:07:233

归化与异化 例句

“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。 As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即-它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation.
2023-06-26 00:07:311

浮生六记林语堂译本 《浮生六记》林语堂译本人物称谓翻译策略

  【摘 要】文化渗透于语言,语言又承载了文化。称谓语是语言的典型体现,是文化重要的载体。《浮生六记》林语堂译本运用归化为主,异化为辅的翻译策略,部分地向西方读者译介了中国称谓语文化。林氏译本在处理某些称谓语译介时,注重目标语的通顺原则,造成了原语称谓语文化的缺省,失去了向目标语读者介绍中国称谓语文化的机会。   【关键词】林语堂 人物称谓 翻译策略 文化缺省   1引言   称谓语是人们日常交际时的称呼语,是人类社会长久以来所形成的规则以及长期约定俗成的习惯的产物,承载着不同的民族生活方式、思维方式、伦理道德以及社会机制,因此具有明显的民族文化特征。《浮生六记》是清朝沈复所写的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,而其中沈复和妻子芸的生活点滴写得最为动人。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,作为学贯中西的大学者,林语堂曾说过这样的话:“有一位好作月旦的朋友评论我说,我的最大长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化。这原意不是一种暗袭的侮辱,我以为那 评语 是真的。”林语堂认为,“芸,是中国文学中最可爱的女性。”“素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”《浮生六记》是林语堂最见功力的译作,“易稿不下十余次”。其中可供鉴赏、借鉴之处颇多,本文仅就书中所涉及的称谓语文化的翻译作一番赏析。   2翻译策略   2.1归化与异化   1813年德国著名的语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在他的论文《论翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“一种是尽可能的让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在此基础上,韦努蒂(Lawrence Venuti) 在他的著作“The Translator"s Invisibility”中把两种途径称为“异化法”(foreignization)和“归化法”(domestication)。由此提出了翻译策略中的归化和异化。归化认为译文应以目标语或译文读者为归宿(target language oriented,or TL oriented),异化则主张译文应以原语或原文作者为归宿(source language oriented,or SL oriented)。   2.2 林语堂的翻译观   林语堂一生中曾经发表过不少翻译理论方面的文章, 然而其中最系统、最有分量的译论当数长篇论文《论翻译》这篇论文很长, 共分四个部分。第一部分提出了翻译标准的三个原则, 即忠实、通顺和美的原则: 第二部分具体论述忠实标准的方方面面的问题, 指出“直译”与“意译”名称不妥, 并提出了“字译”与“句译”两个概念。他倡导句译, 反对字译, 强调“忠实非字字对译之谓”。且“忠实需求传神”: 第三部分作者主要讨论了通顺问题, 强调了译者对本国读者之责任, 主要从分析行文之心理出发, 倡导译者须完全根据中文心理来行文。在文章最后部分即第四部分,作者讨论了美的问题, 精辟地指出文章之美不在质而在体, 因此译艺术文一定要把作者之风度神韵译出, 并就体裁问题发表了自己的见解,即体裁有内外之分, 翻译时应当给予充分注意。在文章结尾处, 作者引用了克罗齐“翻译即创作”的说法, 也表达了自己的态度。   从林译思想可以看到,在翻译过程中,译者既要维护本民族语言文化,也要尊重外来的“异”的成分,这两种态度的结合就是译者努力达到的“忠实”翻译的基础,在翻译过程中,林语堂先生皆以原作为中心,依势而成,或直译、或意译、或加注译,灵活运用多种方法,处理各种不同语境和内容的要求,尽量保全原文的风格和特色,以使译文达到“忠实、通顺和美”的标准。   3 《浮生六记》称谓语的翻译   中国是称谓语大国。由于受封建社会的影响,汉民族形成了以血缘关系为基础的大家族亲族制度,家庭成员多关系复杂。因此, 称谓语数量也就随之增多, 而且语义明晰。在赵元任先生的《中国人的各种称呼语》中, 列举了114种亲属称呼语。在《中国文化与汉英翻译》中, 包惠南比较详细地说明了汉语称谓体系的特点,讲辈分、重性别、分血缘等。在西方国家里, 由于结构简单, 成员较少, 人与人之间的关系便显得比较简单明了。而且西方更重视“人为本, 名为用”, 称谓语也就比较宽泛[4]。例如cousin,可以指称汉语中的八个亲属词,“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”,看似简单的称谓语, 由于中西方文化的差异, 却有不同的翻译。在翻译时,译者应视具体语境,具体翻译。下面选取林语堂的英译本Six Chapters of a Floating Life进行具体的赏析。   (1)若为儿择妇,非淑姊不娶。(P4)   If you were to choose a girl for me, I won"t marry anyone except Cousin Su.   (2) 芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。(P6)   Yun was the same age as myself, but ten months older, and as we had been accustomed to calling each other “elder sister” and “younger brother” from childhood, I continued to call her “Sister Su”.   (3)忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹速来!” (P8)   Yun"s boy cousin Yüheng called out,“Sister Su,come quick!”   (4)今我光鲜无恙,姊可从此开戒否?(P10)   Now that my face is clean and smooth without pock-marks, my dear sister will you break your fast?
2023-06-26 00:07:381

论原作之隐形

论原作之隐形   杨柳   (湖南大学 外国语学院 湖南 长沙 410079)   摘要:翻译文学创作过程中的“原作之隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的“三要素”论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介的关系。   关键词:隐形;诗学;意识形态;赞助人;翻译文学;关系   中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)02-0047-05   The Author‘s Invisibility   YANG Liu   (College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410079, China)   Abstract: The author"s invisibility, or the unfaithfulness of translated literature, has always been a controversial topic in translation studies in China. Why is the translator dissatisfied with the “formal equivalence” between words from different cultures? Under what circumstances will the author of the source text be invisible? What is the relationship between the author"s invisibility and the translator"s visibility? From a cultural perspective, how does the notion of invisibility affect the development of translation studies and the pursuit of translation criticism? The author attempts to find answers to these questions by employing a theoretical framework based on Andre Lefevere"s views on the influence of poetics, ideology and patronage on the production on the production of translation.   Key words: author‘s invisibility; poetics; ideology; patronage; translated literature; relationship   在翻译文学的创作过程中,译者在处理原作时,由于不同的策略取向,会导致原作不同程度的变形,译作不同程度的失真,笔者将这种翻译文学中的变形现象称为“原作之隐形”。   “原作之隐形”,换言之即“译作之不忠”,这一现象一直困扰着翻译界。在翻译过程中译者为何不“依样画葫”?原作会在何种情况下隐身于译作之后?原作的隐形与译者地位、翻译学科建设和翻译评论之间究竟有何因缘?这是一个值得译界深入探讨的课题。在本文中,作者试图从勒菲弗尔的“三要素”理论入手,对此现象作一文化透视。   理论依据   安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是文化学派的典型代表。他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写。翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程(Lefevere, 1992a)。   勒菲弗尔的“三要素”论对长期以来为翻译“对等”的樊篱所缚的翻译界无疑带来了一股新鲜空气,它为研究各种翻译现象提供了新的文化参照系。那么,它对于“原作之隐形”现象又具有怎样的解释力呢?让我们来看一看种种隐形情绪背后所蕴藏的禅机,或许能够发现异样的谜底。   隐形情结和因缘种种   一、 隐形与诗学   诗学,根据勒菲弗尔的定义,包括两个方面:第一是指文学技巧、文类、主题、人物、环境和象征,另一方面是指文学的社会角色。前者构成文学的功能,而后者则主宰着文学作品的影响程度(Lefevere, 1992a:26)。   在翻译中,由于译者心目中的意向读者和服务对象来自译语系统,译者本身又浸染于译语系统文化当中,译语系统的主流文学形式和当时社会流行的文学观在这种“作用”下发生变形。这种变形首先是译作对原作的语言,特别是语法结构、逻辑形式、文体风格等方面的改变。   语言上的隐形可以发生在各种各样的语篇当中,即使是权威的经书典籍比如《圣经》和赫胥黎的《天演论》这样的作品,也会由于诗学观的影响在译者的诠释和解构中发生变化。例如,路德(Martin Luther)在以德文译《圣经》时就经常添加一些表示“转折”的连词,比如“Allien(但是)”。这是因为,虽然拉丁希腊文中无此原文,但德语的语法结构却要求他作这样的改变(蒋百里,1921)。而对于严复是如何配合他的“用心”郑重地选用了当时流行于士大夫之中的桐城派古体,又是如何根据汉语的习惯将《天演论》进行“化整为零”的拆变,则早已成为译坛百年之佳话。   语言的隐形不仅受到社会主流文学观的影响,有时还为译者本人的文学观和审美意识所操纵。这种隐形在诗歌和戏剧翻译中尤为明显。例如:对于拜伦的《希腊岛》(The Isles of Greece),不同的译家便采用了不同的文体。以第一句为例:   The isles of Greece, the isles of Greece!   Where burning sappho loved and sung,…   梁启超译文:(沉醉西风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄!……   马君武译文:希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。……   苏曼殊译文:巍巍希腊都,生长奢浮好。情文可斐斐,茶辐思灵保。……   胡适译文:嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。   诗媛沙浮尝泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……   (谢天振,2000:146-147)   对于拜伦这首的诗篇,同一个国家的译者,为什么样会有这些不同的处理方式呢?一方面译者要借诗明志;另一方面,更由于各自的文学观和审美意识不尽相同。梁启超要用他的元曲全来宣扬政见,马君武则采用七言古诗来哀叹民族的命运,苏曼殊取五言诗体来抒发个人情怀,而胡适则要用离骚体来进行语言文化比较(杜争鸣,2000:48)。他们都有以自己的文学观从不同的欣赏角度给译作涂上了浓烈的个人色彩,重塑了拜伦诗中的艺术形象和不同的拜伦形象。   语言结构或文体方面的变形不仅将原文结构或文体隐身于译作之后,同时还可以导致风格的变形。风格上的隐形,可以发生在语言的各个层面,有时甚至是一个词的添减便改变了整个面貌。如:   It was even twy light when he entred the cittie of Antium, and many people met him in the streets, but no man knew him. So he went directly to Tullus Aufidius house, and when he came thither, he got him up straight to the chimney harthe, and sat him downe, and spake not a worde to any man, his face all muffled over. They of the house spying him, wondered what he should be, and yet they durst not byd him rise. For, ill-favoredly muffled up and disguised as he was, yet there appeared a certaine majestie in his countenance, and in his silence: Whereupon they went to Tullus who was at supper, to tell him of the straunge disguising of this man.(十六世纪英语)(王克非,2000:292)   这是英国十六世纪文艺复兴时期的散文译家诺斯(Thomas North)从阿米欧的法文转达译普鲁塔克的《希腊罗马贵人传略》中写柯里奥兰纳斯一书的开场白。风格既无阿米欧的古典,也不像原作者普鲁塔克,而是一段颇具诺斯色彩的生动活泼、充满戏剧色彩的新篇。其中,“They of the house spying him”中spying是诺斯为原作所加的颇为戏剧化的一笔,而文中新增的副词ill-favoredly亦使整段译文更富神秘色彩。   如果说,语言结构和文体风格上的变形只是不同程度地碰破原作的“形”与“壳”,那么,译语文化与原语文化的错位则会或多或少地触及原作的“灵”与“肉”。   二、 隐形与意识形态   意识形态,指的是社会的、政治的思想观念或世界观。它可以是社会的、上层的,也可以是个人的(Lefevere, 1992b)。   意识形态使用于翻译过程时,造成原作的文化在译作中的隐形。“翻译为文学作品树立何种形象,很大程度上取决于译者的意识形态;这种意识形态可以是译者本身认同的,也可以是赞助人强加给他的”(Lefevere, 1992a:41;陈、张,2000:177)。因此,在不同的意识形态的支配下,原作中带有民族文化特性的东西就有可能褪色、变形乃至消失。   比如,傅东华在翻译玛格丽特·米歇尔的《飘》时,为了让译文符合中国读者的文化意识,有意将男、女主人公Red Butler和Scalet译成了颇具中国色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅东华是“不必字真句确地译”(谢天振,2000:148)的拥护者,他从译语文化出发,将原语的姓氏文化隐形,从而把读者引入他所营造的文学氛围。   又如,苏曼殊在译雨果(Victor Hugo)的《悲惨世界》时,为了呼应当时提倡西方“科学”、“民主”和“*孔家店”、*封建制的主流意识形态,特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出现的人物男德,同时借男德之口,吐出了一段批判孔子的话(王宏专,1999:40)。   文化隐形的现象在有关伦理道德的小说中表现更为明显。在20世纪初蟠溪子所译的《迦因小传》中迦因未婚先孕的一节即被译者删除(陈、夏,1997),因为当时中国社会的伦理道德不允许女子越雷池半步。《查太莱夫人的情人》节译本中有关性爱描写的许多场面都被删减(成、周,1998),因为当代社会虽然开放了许多,但其主流意识形态仍不鼓励性开放。而针对古希腊剧作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名剧《吕西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的台词,不同的译者所作的不同处理足以让我们对异国情调刮目相看。   在Lysistrata这幕剧剧终时,女主人公在请由*美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴达的和平使者带来时说了一句台词:“En me dido ten cheira, tes sathes age.”直译:If he doesn‘t give his hand, take him by the Penis.对于这句台词,不同的译者的处理方式是:   ① If any do not give his hand, lead him by the nose (By William J. Hickie 1902).   ② If they don‘t give a hand, a leg will do. (By A.S. Way 1934)   ③ If hands are refused, conduct them by the handle. (By Douglass Parker 1964)   ④ But if they won‘t give you their hands, take them and tow them politely, by their…life-lines. (By Patrick Dickenson 1970)   ⑤ Take them by the hand, women/or by anything else if they seem unwilling. (By Dudley Fitts 1954) (Lefevere, 1992a: 41-42)   显然,不同时代不同国家的译者对penis这个词作了不同的诠释和意象转移。为什么其中的差异如此之大?主要的原因还在于意识形态的影响。译者要为某一套意识形态服务,就会配合这一意识形态树立某种形象。当原作的文化意象与译者的社会文化意识不相符或不相容时,译者便会根据他要服务的译语社会的意识形态可以接受的形象作隐形的移植。   三、隐形与赞助人   赞助人(Patronage)在勒菲弗尔的“三要素”理论中被视作最为重要的因素。作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播,同时又可能妨碍、禁制、毁灭文学作品的力量”(陈、张,2000:176),赞助人主要控制作品的意识形态、出版、经济收入和社会地位,它可以是诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力(Lefevere, 1992a:17)。对于翻译活动的走向、翻译文学的兴衰,译者的地位乃至生命,赞助人都起着至关重要的作用。这种作用,在原作的“二度隐形”中表现尤为突出。   二度隐形 使原作发生“二度隐形”的译品,大多是通过某一媒介转述或通过已有的译本转译、改编而来。因为原述者或原译本在第一次翻译时已一度变形,在这种基础上再创造的译本难免遭至二度变形。二度变形的译本导致了原作二度隐形。在这方面,林纾是当之无愧的译林高手。林纾不懂外文,他的译品主要建立在助手的转述和自我加工、改译的基础上(钱钟书,1981)。他还不顾原作的内容和形式,把莎士比亚的剧本《亨利四世》、《凯撒》和易卜生的剧本《群鬼》等都译成小说(冯至,1959)。与林纾同行的日本明治中期的高产译者黑岩泪香对侦探小说的改写度更是比林杼有过之而无不及:“他读了许多英文侦探小说后,有趣的故事情节尚在脑中,”然后坐在他自己创办的《万朝报》我室里,“不看原书,信笔译去,创所谓通俗易懂的‘泪香风格"”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由田汉、夏衍改编的托尔斯泰的名作《复活》在南京公演时不但抹去了《马太福音》,而且还有意让原作中的波兰革命者唱起了抗日救国的战歌(黄,2000;谢,2000)!这些作品虽然经过了二度变形,但其不断增长的出版数量足以证明“林译小说”和“泪香风格”都在各自的国度获得了成长的土壤:林纾以180余众的高产位列众多译家之首,而黑岩泪香也以130余本入居高产译者之列。田汉、夏衍的《复活》更是在民众之中引起巨大的轰动。   那么,是什么原因使这些让原作“隐”了“形”甚至还带有各种错误的译本在读者或观众中具有广阔的市场呢?从文化历史发展的角度来看,当时的社会环境呼唤新的文学形式,但更重要的,还来自于当时的文学赞助人的广泛支持和扶植。在林纾的时代,资产阶级改良主义思潮迅速兴起,大批康有为、梁启超们致力于翻译以政治小说为主的各类文学作品来达到改良政治的目的(王宏志,2000)。林纾的译作如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等正是顺应这股潮流而生的,理所当然受时上层改良家们的支持。“译才并世数严、林,百部虞初救世心。……”康有为的这首诗,是对林纾的肯定和宣传。而黑岩泪香所处的日本明治中期,亦属于“民智未开”的社会,侦探小说的这种崭新的文学形式自然吸引了广泛的读者。更何况,黑岩泪香本身就是舆论工具的控制者,他的译作大多就是在他自己创办的《万朝报》上连载(王克非,2000:324)。而田汉、夏衍将《复活》改编并成功地搬上舞台,都离不开当时正在走向胜利的“红色”力量的扶助和领导。由此可见,作为赞助人的政治权威、文化权威和新闻出版机构在隐形的文本流通过程中所扮演的角色确是举足轻重。   隐形与共识   从勒菲弗尔的“三要素”论和大量的史料来看,翻译文学创作过程中的原作之隐形现象是社会、文化、意识形态乃至权力操纵的必然结果(Hermans, 1996:26)。翻译不是单纯的文字转换,而是两套不同文化系统的相遇和冲击(Toury, 1978:89)。原语文化系统和译语文化系统无论在语言意识形态还是在权力关系等各层面上都有各自独特的“规范(norms)”。译者面对不同的文化系统和不同的“规范”,必须作出适当的取舍。如果以原语文化为主导,不对原著做适当的“修枝剪叶”,译文便会限度地保留原著面目,而迫使译语文化让步,结果是译文“晦涩难解”(鲁迅,1981: 151-153),很难进入译语文化系统。试想一下,有哪能一本“逐字翻译”的作品真正流传于世呢?相反,译者也可能将原著文化或“规范”彻底*,但这已超越了“翻译”的界定范围。比较合理的选择常常是处于两个极端之间的某一位置,即,译者会浓度既牺牲原语文化的某些“规范”也打破译语文化的某些“规范”(Toury, 1978:88-89),其终极产品会因为不同的偏向而烙上“异化(foreignization)”或“归化(domestication)” 的色彩。而译者为满足译语文化读者的文化意识和审美取向,同时由于译者本身又受译语文化的种种制约,更多的时候是以牺牲原语文化为代价,让原作隐形于译作之后,而这种隐形的具体表现形式,正是勒菲弗尔所说的诗学、意识形态和赞助人,它们在翻译文学的创作过程中控制着原作的隐形程度。   隐形不仅是文化交流的必然产物,也是翻译理论研究的新的增长点。勒菲弗尔以他的“三要素”论,把翻译中的隐形现象置于历史文化的大范围中进行审视,把一向不愿为“奴”而又诚惶诚恐于“以忠实为天职”的译者从困惑中解放出来,使我们从一个全新的角度来重新审视翻译与原作的关系,重新认识作为译者的影响和作用。传统译论把翻译视作原著的复制品,因而翻译在地位上屈从于原著,翻译研究也以“原著为中心(source-text oriented)”,对原著任何的隐形都被视如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗尔看来,译者能不能译出与原文相近的译文已不重要,重要的是“译者在翻译过程中必然故意对原文进行改写,根本不存在要和原文对比”(王宏志,1999:17)。换句话说,即,对原作的隐形是译者根据翻译目的对原作进选择文化解构。勒菲弗尔的这一理论对“原著中心论”提出了原则性的质疑,确定了翻译研究以“译语为中心(target-text oriented)”的理论基础。在这一点上,勒菲弗尔并不是孤独的施行者。纵观世界翻译史和翻译理论研究史,与勒菲弗尔牵手的人比比皆是:埃文—佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的“多元系统论”(Polysystem),图里(Gideon Toury)的“规范”(Norms)论,斯内尔—霍恩比(Mary Snell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美尔(Hans J. Vermeer)的“目的论”(Skopos theory),都在不同程度上否定原文至上的观念,勒菲弗尔在英国的同伴巴斯内特(Susan Bassnett)更是赞同“翻译有如‘吸血"”,译者应对原作“粗暴地妇占(womanhandle)”(陈、张,2000: 186)!而解构学派则坚信只有将原来的“器皿”击成“碎片”,将原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻译不再是原作的复制品,翻译过程中的隐形也并非是对原作的“淹没”,而是原作的“再生”,是原作“生命延续”的阶段(their stage of continued life) (Benjamin, 1992:73)。看看庞德是如何让李白在美国复活,看看在中国早已死去的“寒山诗”是如何成了“垮掉的一代(the Beat Generation)” 的精神食粮,再想想英国的二流作家哈葛德是怎样在林纾的笔下家喻户晓,想想在挪威并非最突出剧作家易卜生是怎样在《新青年》上光芒四射的,翻译中的隐形对译者、读者和原作的意义不言而喻!那么,翻译家为什么还要甘于作“茧”?翻译家要提高自我价值,首先必须有勇气让自己“现身(Visible)”,让原作“隐形(invisible)”。“亦步亦趋”,是永不可能建立起“卓而不群”的学科体系的!   隐形现象带给我们的另一个思索是如何看待译品评介的问题。传统的译评常常介于“空泛的赞赏”和“集中评错”之间(王宏志,1999:7)。而这种“错”,往往是由于隐形所导致的。挑“错”标准仍然以原著为参照。确实,从纯粹的翻译技巧上看,如果我们认为只要不是“逐字”的翻译便是翻译的败笔的话,那么,严复的翻译确乎算不上成功,因为他在系列“醒世”译译作中将“俚鄙不经之事”皆“芟剃不言”①。但从严复深刻的“用心”、精湛的语言和百年不变的影响上来看,我们能说他的译品不是成功之作吗?翻译毕竟不是一种纯技巧活动,它是一种社会文化活动,翻译作品不可避免地要烙上文化的印记。因此,对译品的评介不应该只限于狭义的“忠”与“不忠”的范围,而应该置之于历史的、文化的广阔背景中加以讨论。在 “信、达、雅”之外,译评家有更多的核心问题可以触碰和深入探索,比如说,由于隐形所产生的佳译或劣译的文化背景和社会效果,等等。   最后一点是对于“隐形”的态度问题。从翻译研究的“文化转向(cultural turn)”(Lefevere, 1992b)和全球文化交流的趋势来看,我们完全有理由相信,隐形现象在未来的翻译文学中不仅不会销声匿迹,而且还将伴随“异化”现象的升温而继续与之分庭抗礼。随着人们知识水平的提高和社会环境的日益开放,对隐形现象的欣赏度也会越来越大。作为译者,在特定的诗学观、意识形态和赞助人的影响下对原作进行适度的隐形是完全必要的。作为学者,更有责任学会如何客观地分析历史事实和历史现象,没有必要把这种“隐形”视如“文化堕落”(孔慧怡,1999)而战战兢兢地敬而远之或面红耳赤地诛而伐之,更不能武断地要求译者“附庸”于原作,因为异域的文化在进入新的氛围的过程中经过一路“颠顿风尘”和“遭遇风险”,“不免有所遗失或受些损伤”(钱钟书,1981),它的终极形式不可能是纯粹的“之乎者也”,也不可能是纯粹的“Yes or No”(冯至,1959)。而作为原作者,也大可不必因为“译作的声音超过了原作”而抱屈,因为文学作品的生命正在于流传。原作通过译者在异域得以繁殖,虽然被涂上了新的色彩,但也被赋予了新的生命。从这个意义上来讲,作者该做的似乎不是怨天尤人,而是对译者满怀敬意。   注释   ① 此为吴汝纶在通信中与严复讨论翻译标准时对严复的鼓励之辞,转引自王克非编著《翻译文化史论》,p.51,上海外语教育出版社,1998。   参考文献   [1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.   [2] 成林,周明.劳伦斯文集[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998.   [3] 陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.   [4] 杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6).   [5] 冯至.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J].北京大学学报,1959,(2).   [6] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.   [7] 蒋百里.欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例[J].改造,(3).   [8] 孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.   [9] 鲁迅.《小彼得》译本序[A].鲁迅.鲁迅全集[C].1981,(4):151-153.   [10] 李亚舒,黎难秋.中国科学翻译史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.   [11] 钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981.   [12] 王宏志. a. 翻译与创作——中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.   ——b. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.   [13] 王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,2000.   [14] 王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,(1).   [15] 严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998.   [16] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.   [17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.   [18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.   [19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82.   [20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258.   ——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272.   [21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1).   [22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51.   [23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.   ——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992.   [24] Toury, Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. 1978.83-100.   [25] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995.   [26] Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility—A History of translation[M]. London and New York: Rout-ledge, 1995.   [27] Wang, Dongfeng & Shen, Dan. Factors Influencing the Process of Translating [J]. Meta, 1999,44(1): 78-100.   [作者简介]杨柳,女,湖南大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与翻译史,第二语言习得理论
2023-06-26 00:07:451

什么是旅游文本?

  一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: :  1. A large vocabulary related to various fields  2. Vivid description and images  3. Humorous effect  4. Philosophical language  5. Emotion appealing  Translation Techniques:  1. Be faithful to the linguistic and stylistic features  2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements  3. For E-C, Foreignization  4. Addition/interpretation 增词解释  5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译)  二. 旅游应用文  1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。  2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。  3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。  4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告  5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:  A:提供服务的起止时间;  B: 游客及导游人数;  C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目;  D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。
2023-06-26 00:07:521

MTI 翻译硕士英语 作文怎么写呢?

楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!么么哒~ 谈谈你对MTI(翻译硕士)的了解,谢谢!!! 这是我在另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。 一共考两天,四科。 第一科政治是全国统考。 满分100分。 第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。 满分100分。 第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。 满分150分。 最后一科,汉语百科知识。 这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。 还会考到应用文写作(小作文)和大作文。 满分150分。 还想知道啥,我正读着这专业,尽量回答吧。 MTI翻译硕士都考什么? 翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。 一共考两天,四科。 第一科政治是全国统考。 满分100分。 第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。 满分100分。 第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。 满分150分。 最后一科,汉语百科知识。 这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。 还会考到应用文写作(小作文)和大作文。 满分150分。 (我说的是英语的翻硕) 急求!谁能给我讲讲MTI这个专业怎么样?怎么准备?我是应届考研的... 除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】 对于百科知识与中文写作。 有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。 的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。 但实际上,大家并不需要太担心。 因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。 即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。 这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。 还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。 但我觉得同学们对此不必太担心。 中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。 尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。 [参考书目]1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。 词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。 所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。 笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。 就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。 [参考书目]1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分是因校而异的。 【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。 因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。 而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。 在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。 这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。 因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。 但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。 有的同学认为翻译有了答案就可以了。 但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。 [参考书目]1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(... MTI考研的翻译硕士英语,英语翻译基础和别人说的英语一和英语二有... 翻译的词汇量是基础,但翻译真正挑战并不是词汇。 是对原文含义的彻底理解,以及用汉语的准确表达。 一般来说,熟练掌握三千词汇,即可借助字典做笔译普通文章。 中级水平的翻译,至少要掌握五千以上词汇,高级的要用八千以上的词汇量。 至于专业翻译,文学翻译,还有其它的特殊要求。 我报了今年上外的MTI,他们的出题方向这几年是怎么样的,题型变... 上外MTI题型基本不变,以下是2011年的真题回忆版:1. 翻译硕士英语一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长 有15个空,但没有任何选项供选择,一篇阅读是介绍华尔街的一个成功投资家的,他在诊断出绝症后决定把自己的投资技巧写成书,供大家参考。 文章后只给出了四个问答题,每小题10分,供四十分。 记得最后一题是要解释文中的一句话,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就给出了一句话,Not all that counts in life can be counted, 根据这个话题写一篇400字以上的作文。 2. 英语翻译基础题量依旧很少。 共四题,分两类,词语和语篇的翻译Cancun conference 2010, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,其他的暂时记不得了 以后想到了再传语篇翻译,一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,将的是美国人民就业问题的。 中译英将的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。 3. 汉语写作与百科15个选择题5个成语解释选择题考到了:李清照的如梦令里的绿肥红瘦指的是哪个时节? 京剧里谁是性格活泼开朗的青年女性?成也萧何败也萧何指的是哪位历史人物?谁会跳掌上舞?等等。 成语解释有:初出茅庐。 韬光养晦。 精卫填海。 来龙去脉,等等。 一篇应用文。 写道歉信,注意格式。 大作文,给了一篇新闻报道,关于国考的,然后以相关内容写一篇议论文。 我想考翻译硕士,可是好困难不是英语专业的,怎么准备呢? 考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。 除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。 首先,谈一下百科知识与中文写作。 有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。 的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。 但实际上,大家并不需要太担心。 因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。 根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。 我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。 所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。 这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。 还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。 但我觉得同学们对此不必太担心。 中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。 尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。 最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。 也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。 我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。 因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。 其次,来谈一下基础英语。 基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。 词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。 而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。 所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。 我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。 有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。 就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。 因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课。 翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分是因校而异的。 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。 因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。 而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。 在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。 这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。 因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。 但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。 有的同学认为翻译有了答案就可以了。 但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。 因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。 MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。 因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。 祝所有的考生在考试中取得理想的成绩! 询问一些关于MTI考研的问题 经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。 想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。 先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。 4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。 体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。 接下来我要说的是笔试。 笔试共有三道题目。 第一道英译汉,大约800-900字。 是关于俄罗斯政治改革的问题。 这是一篇对政治的评论性文章。 第二道是汉译英。 取材于莫言。 大约有600字。 共三段。 第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。 ”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。 ……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。 ……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。 有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。 但是鸟儿不理我,树也不睬我。 ……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。 很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。 ”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。 第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。 实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。 12年也是考的关于翻译标准的问题。 可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。 复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。 有关初试的问题后面还有涉及。 初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。 取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。 但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。 时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。 而复试考的不再是时政翻译了。 但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。 像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。 所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。 一.复试的内容和细节注意(1) 细节。 进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。 回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。 要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。 离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。 态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。 穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。 (2) 面试题目。 今年面试包括两个内容:视译和回答问题。 没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。 视译。 今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。 是一篇说明文,很简单。 但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。 评论:去年考的是 *** 工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是 *** 工作报告,于是我猛看今年的报告。 可是,今年给我的却是青奥会。 我完全是没想到。 唐突之下就有点紧张了。 现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。 问题。 第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。 问完了就结束了。 今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。 二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比1.2,而是1比1.5。 所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。 另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。 只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。 说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在... 根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。 总分150分。 (笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。 2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。 每个名词2分,总分50分。 考试时间为60分钟。 3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。 而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。 比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
2023-06-26 00:07:591

求有关目的论的英语类国外期刊文章

我。。知。。道加。。我。。私。。聊
2023-06-26 00:08:202

英文论文提纲

英文论文提纲范例   写作过程中论文提纲的作用往往被大家所忽视,其实论文提纲在论文中起到提纲契领的作用,下面是一则是.com为你整理出的"英文论文提纲范例,希望给朋友们一个参考。   英文论文提纲1   1 Introduction   1.1 Significance of the research   1.2 Organization of the thesis   2 Literature Review   2.1 Researches on monolingual mental lexicon   2.1.1 Definition of mental lexicon   2.1.2 Models of mental lexicon: a developing one   2.2 Research methodology of bilingual mental lexicon   2.2.1 Word association paradigm   2.2.2 Word translation task   2.2.3 Cross-language priming paradigm   2.3 Theories on bilingual mental lexicon   2.3.1 Weinreich"s three hypotheses: the ancestor of bilingual   mental lexicon models   2.3.2 Paivio"s bilingual dual-coding theory   [论文之家:www.papershome.com]   2.3.3 Kroll & Stewart"s revised hierarchical model   2.3.4 De Groot"s distributed representation model   3 Extended Bilingual Distributed Representation Model   3.1 Setting and characteristic of L2 word acquisition   3.2 Psychological mechanism of L2 word acquisition   3.2.1 Coactivation pattern: L2 word representation manner   3.2.2 Simultaneous formation of semantic memory and episodic memory   3.3 Semantic restructuring in L2 vocabulary development   4 Implications for L2 Word Meaning Acquisition   4.1 Unbalanced performance on language comprehension   and production   4.1.1 Receptive vs. productive vocabulary: imbalance on   acquisition difficulty   4.1.2 Positive effect of episodic memory   4.2 Negative semantic transfer   4.2.1 Episodic memory: the primary cause of negative semantic transfer   4.2.2 Negative effect of episodic memory   4.3 Episodic memory and L2 word meaning acquisition   4.3.1 Applying episodic memory: when and how   4.3.2 Strengthening semantic memory: why and how   5 Conclusion   英文论文提纲2   contents   introduction………………………………………………………………1   1.the common historical background……………………………………1   1.1 international………………………………………………………1   1.2 national…………………………………………………………1   2.the common beliefs of beats and rockers……………………………2   2.1 rebellion against conventions……………………………………2   2.1.1 beats in literature………………………………………………2   2.1.2 rockers in music circles………………………………………3   2.2 ideologies in between……………………………………………4   2.2.1 beatniks were fed up with their government about   the explanations of why things happened……………………4   2.2.2 their same destiny……………………………………………4   2.2.3 beat culture and rock culture were not accepted by   both capitalist and socialist ideologies………………………5   2.3 belief in oriental religion…………………………………………5   2.3.1 beatniks study on chinese buddhism…………………………6   2.3.2 rockers belief in indian buddhism……………………………6   3.their identical lifestyles………………………………………………6   英文论文提纲3   Contents   English Abstract   Chinese Abstrac   I. Introduction   II. Root Causes of Formalization of Cooperation Method   2.1. Unscientific Grouping   2.1.1 Seat-oriented Grouping   2.1.2 Polarized Grouping   2.2 Poor Division of Task within Groups   2.2.1 Teachers " Ambiguous Division of Task   2.2.2 Difficulty Level of Task   2.3 Teachers" Nonparticipating in Tasks   2.4 Cooperative Learning Carried out at Immature Time   2.5 Teachers" Worrying about Teaching Plan   2.6 Incomplete Cooperation Assessment System   III. Countermeasures to Formalization of Cooperation Methods   3.1 Rational Grouping   3.2 Cultivation of Students" Cooperative Spirit   3.3 Wise Arrangement of Students" Role   3.4 Teachers " Role in Activities   3.5 Teachers" Wise conduct of Group Work   3.6 Explore Suitable Cooperative Learning Assessment system   IV Conclusion   Bibliography   英文论文提纲4   题目:归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究-以《三国演义》两个英译本为例   CONTENTS   Chapter One Introduction   1.1 Background   1.2 Purpose of the Study   1.3 Significance and Innovations   1.4 Structure of the Thesis   Chapter Two Literature Review   2.1 Domestication and Foreignization   2.1.1 Foreignization and Domestication Abroad   2.1.2 Foreignization and Domestication in China   2.2 Chinese Common Sayings   2.2.2 Researches on Chinese Common Saying Abroad   2.3 Researches on the English Translation Versions of San Guo Yan Yi   2.3.1 San Guo Yan Yi and Its English Translations   2.3.2 Previous Study on English Translation Versions of San Guo Yan Yi   Chapter Three Methodology   3.1 Research Questions   3.2 Data Collection   3.3 Research Methodology   Foreignization for Moss Roberts and C.H. Brewitt-Taylor   Chapter Four Conclusion   BIBLIOGRAPHY   ACKNOWLEDGEMENTS ;
2023-06-26 00:08:291

跪求翻译大神帮忙,英文文献综述介绍目的论,不求能翻译完,重点词汇就好

Skopos theoryIn twentieth Century 70, functionalist translation theory originated in germany. Itsdevelopment has gone through several stages.The first stage: Katherina Les for the first time the functional category into translation criticism, will be the language function, linked text types and translation strategies, to the development of the relationship between the source text and the target functionbased model of translation criticism, thus put forward the rudiment of functionalist theory. Les thinks that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, namely in the conceptual content, language forms and communicative functions are equivalent to the original, but the priority should be in practice is thefunctional characteristics of translation.The second stage: Hans Vermeer (Vermeer) presented the skopos theory, thetranslation from the original center out of bound of theory of. The theory is that the original translation is based on a purpose and results of behavior, this behavior must be done through consultations; translation must follow a series of law, including objective law in the first place. That is to say, the purpose of translation depends on translation. In addition, the translation must follow the "coherence rule" and the"coherence rule". The former refers to the translation to the internal coherence in thetarget text receiver, it is understandable, the latter refers to the coherence between the translation and the original should. After the introduction of these three principles,evaluation criteria of translation is no longer "equivalence", but full of translation to achieve the desired objectives. Vermeer also proposed the appointment of the concept of translation, namely, the translator should be to decide whether, when, how to accomplish the task of translation. That is to say, the translator should according to different purposes of translation by the corresponding translation strategies, but also have the right to decide what the purpose of translation can keep the original text,what need to adjust or modify.Fimmel thinks, the highest law in translation should be "objective law". That is to say,the purpose of translation, the translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the translation strategies and methods. For Chinese and western translation history, the domestication andforeignization, peer discussion and nearly twenty or thirty years translation anddynamic equivalence, "Skopos Theory" have made a very good explanation.Translation is domestication or foreignization, depends on the purpose of translation.Due to the functional translation theory is to "objective principle" as the highest criterion, and any translation activity is purposeful, ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the movie, and stimulate the audience"s desire. We therefore need to functional translation theory, especially the "Skopos Theory" school to do simple to understand.The third stage: Justa Hotz Manta in reference communication and behavior theory,put forward the translation behavior theory, the further development of thefunctionalist translation theory, this theory will translate as by purpose drive, the interaction between people with translation results oriented. The theory and purpose of a lot in common, Vermeer was also the two fusion.The fourth stage: Christina Nord comprehensive summary and improvement of the theory of functionalism. Internal and external factors of Christina Nord for the first time in English systematically expounds the text analysis in translation, and how to set upthe purpose of translation function on the basis of the original translation strategies.Christina Nord sent the doctrine of the functions carried out, and puts forward the principles guiding the translator should follow the principle of "function plus loyalty",so as to improve the theory.
2023-06-26 00:08:421

关于英语电影片名的翻译问题

简单的词,直译。稍微长一点的,看看英文的意思,如果太简单,采用与内容相近的名字,或者引用一些中国人常说的话和成语。还有一些,干脆就翻译的一点都不靠谱的,目的吸引眼球。
2023-06-26 00:08:506

怎么写有关翻译方向的论文的写作方法

去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了
2023-06-26 00:09:062

英语毕业论文翻译方向都有啥题目啊

跟自己专业相关就可以,用谷歌搜一篇跟你专业相关论文,然后再想翻译就可以了
2023-06-26 00:09:144

请问有人知道就是在翻译方面的 同义词借用法 的英文怎么说,如果有英文定义最好,谢谢

你是指翻译方法中的同义习语借用法吧?英文是borrow the corresponding idiom。文献里的用法:Some detailed methods are illustrated with profound examples, such as literal translation, annotation, literal plus free translation and contextual amplification as foreignization-oriented strategies; and the borrowing of corresponding idioms, free translation, contextual omission and restituting as domestication-oriented strategies.
2023-06-26 00:09:231

请求专业人士帮忙:在英语中归化翻译法有哪几种具体的方法??

有能力翻译就行了,不用了解记忆具体的一些教条
2023-06-26 00:09:433

翻译中的借用法是借用第三种语言进行翻译吗?

你是指翻译方法中的同义习语借用法吧?英文是borrow the corresponding idiom。文献里的用法:Some detailed methods are illustrated with profound examples, such as literal translation, annotation, literal plus free translation and contextual amplification as foreignization-oriented strategies; and the borrowing of corresponding idioms, free translation, contextual omission and restituting as domestication-oriented strategies.
2023-06-26 00:10:032

心力交瘁用英语怎么说

问题一:形容心力交瘁,好想好想痛哭一场的英文 英文: Describe a good cry Haoxianghaoxiang mentally and physically exhausted. 问题二:谁能帮我英语翻译一下,我英语很差,研究生复试要自我介绍,心力交瘁啊,谢谢大家了 Fellow teachers, good afternoon. My name is XXX, from Hubei Huanggang, 24 years old, graduated from Jiangxi Agricultural university last year in landscape architecture specialty. Perhaps you would like to ask why I should study biology, in fact, this is a process of interest for. In university period, I found myself very sensitive to landscape design, want to learn it but not with gusto, gradually tired of it. An accidental opportunity, with a teacher to do the research on microbiological laboratory, found himself more suited to this aspect, from the beginning of two, a free help in the laboratory, graduate design ultimately students do, and I do is research on Endophytic fungi. After graduation, went out to work, want to have no pany would want me to do the biological aspects, then made a bold decision, a person in the home half a year to go after what he wants, inter professional learning is a painful process, at the end of the day, it is fortunate that he can re in here. Maybe my foundation than the professional is poor, but I believe that my effort and patience, I will use the greatest efforts in the direction of interest to do their best. I think of myself as a careful and responsible person, a dare to their ideal into practice of the people. This is me, thank you! 问题三:百度首页网址是多少? baidu/ 问题四:我对现在的新工作感觉心力交瘁,英文工作环境还有很多新的东西应接不 干软件的都这样,一样苦逼,每次都是催催催,不然你以为为什么软件加班这么多,选择了这一行就好好干吧,干好了至少工资还能高点 问题五:哪位英语天才帮帮偶的忙,翻译成英文,不要直接在线翻译,语法正确,实在是心力交瘁,论文要上交,急急 Alienation translation strategy under the care and a translation not only can reproduce the source language text content, transfer the out of the source language; But also to heavy full figure of the target language language style, make the target language vocabulary and expressions get added. But, the foreignization strategy in a certain extent may let readers feel the target language obscure, have more very person make of translation cavity is very, make readers have a headache; Or make of the absurd, let the reader puzzling. Domestication strategy to target language translation reader for orientation, catering to the aesthetic appeal and psychological expectations, try to take the target language readers are familiar with the purpose in the language of expression way to convey the source language text content. Have certain advantages of domestication, it shorten the source language and target language between culture from ?
2023-06-26 00:10:091

我是英语专业的,要交论文,老师让我把文献里的中文文献翻译成中文,求帮助啊。

很多啊哈哈
2023-06-26 00:10:204

英语翻译论文题目

英语翻译论文题目   写英语翻译的论文需要写哪些内容呢?选什么样的题目合适?下面是我为大家收集的关于英语翻译论文题目,欢迎大家阅读!   1、谈英语谚语的翻译   2、谈英语幽默的翻译   3、英语汉译技巧初探   4、地方名胜古迹汉译英   5、翻译中常见错误分析   6、中英思维方式的差异对翻译的影响   7、会话含义的推导与翻译   8、词汇的文化内涵与翻译   9、语境在翻译中的作用   10、翻译技巧探索   11、商标词翻译   12、广告语言的翻译   13、论英汉互译中的语义等值问题   14、英汉文化差异对翻译的影响   15、英汉谚语的理解和翻译   16、浅谈颜色词在英语中的翻译   17、中西文化差异与翻译障碍   18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译   19、英语意义否定表现法及其汉译   20、浅谈新闻标题的翻译   21、互文性理论下的电影片名翻译   22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性   23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为个案   24、语篇翻译中的衔接与连贯   25、从关联理论视角看汉语习语的英译   26、从目的论角度看新闻标题英汉翻译   27、目的论关照下的汉语标语翻译   28、影视翻译的特点及技巧-阿甘正传个案研究   29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译   30、Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译   31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应   32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译   33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译   34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失   35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在   36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化   37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换   38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化 VI 旅游英语方向的选题   39、科技汉英翻译中的.修辞现象述评 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )   40、科技英汉翻译中的虚实互化现象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )   41、翻译方法个案研究?如?“从海明威的短篇小说《一个 干净、明亮的地方》看简洁句的翻译”?   42、两个译本比较研究 ?或某 个译本翻译评论?   43、某个著名翻译家翻译方法或翻译风格研究   44、英汉习语翻译方法研究   45、广告翻译策略 研究   46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms   47、浅析应用文体之翻译   48、烹饪英语 翻译探微   49、科技英语翻译方法例析   50、中式菜谱的英译   51、汉语颜色 词的英译   52、福克勒小说的英译   53、英语俚语的汉译   54、论英语委婉 语的差异和翻译对策   55、实用文体翻译中的语 言、文化透视?结合语言学、跨文化交际等相关内容分析影响实 用文体翻译的因素?   56、关于对外交流翻译中不足 的反思?如?电影名的误译?旅游翻译的误译及其他。?   57、对某一翻译的理解与 探讨?如“信、达、雅”的探讨与新解?等等   58、中国特色词汇及其英译   59、中英数字文化对比及其翻译策略   60、论小说风格的传译   61、英文小说中对话的翻译   62、英汉修辞格 的语篇衔接作用及其在翻译中的再现   63、文学翻译批评简论   64、英汉语篇衔接 作用及其翻译策略   65、汉语广告英译中的巧 译策略探微
2023-06-26 00:10:291

《飘》一书中主人公性格的改变

1 Modern English Language Teaching in China -Teachers, students and their communication 2 Chinglish and English Teaching 3 Wuthering Heights and Rebellion against Patriarchal society 4 The Goodness of Human Nature -Brilliant Characters of David Copperfield 5 Chinese Culture &ELT ------Some problems caused by Chinese Culture in ELT 6 Questioning in Classroom English Teaching 7 Bertha Mason in Jane Eyre 8 On American English and Americans" National Character 9 Sister Carrie and Tess, Two Victims of the Time 10 English Teaching with Introducing Culture 11 Christianity in Uncle Tom"s Cabin 12 Gone with the Sexist Language —A Brief Discussion on Semantic Derogation The True Symbolism --The deep meaning in the old man and the sea of Women 13 Simplified Methodology for English Accent Reduction 14 On Dickens" Critical Realism 15 Domestication and Foreignization: That is a Question for Literary Translation. 16 Hurstwood" s Roles in Sister Carrie 17 Shylock—A Victim of Racial Discrimination 18 Triangular Love Between Agnes and David and Dora 19 The Minister"s Black Veil and its Gothic Tradition 20 Intercommunication in Middle School"s English Teaching 21 A Thematic Analysis on Schools and Schools 22 Analysis on Hemingway"s Iceberg Theory in The Old Man and the Sea 23 Comparison of the word-formation in English and Chinese 24 History And Change Of Euphemism 25 Father of Detective Story —On Edgar Allan Poe"s Detective Stories 26 Natureu2022Manu2022Poem --A comparison between William Wordsworth and Wang Wei 27 On Hamlet"s Tragic Flaws 28 Symbolism in The Great Gatsby 29 The Initial Awakening of Feminine Consciousness --A Study of Emily Bronte"s Wuthering Heights 30 Dickens"s Innermost Feeling about Orphans 31 Irony in Pride and Prejudice 32 The Features of American English 33 On Different Cultural Connotations of Animal Words and Their Translation 31 Irony in Pride and Prejudice 35 The Artistic Soul through “ Time ” in The Sound and the Fury 36 Culture in English Teaching of Senior Middle School 37 On the Vitality of Becky in Vanity Fair 38 On Robert Frost and His Poem “Stopping by Woods on a Snowy Evening” 39 To Be A “Whole People” ----Humanistic Education in College English Teaching 40 Causes of the Low Reading Speed of High School Students 41 On the Humanity in Heart of Darkness 42 Improving Listening Comprehension through Reading 43 Translation of English Alien Words in Chinese and Its Impact 44 The Lonely Spirits in a Meaningless World —Penetrating nihilism in Ernest Hemingway"s A Clean, Well-Lighted Place 45 Children Education Problems in Charles Dickens" Novels 46 Body Language in English Teaching 47 A Study of Chinglish in English Learning 48 O.Henry"s Art: Irony in Narration 49 On Puns and Translation of Puns 50 Connotation, Form and Cultural Difference --- On Brand Name Translation 51 Lost in Translation —— On the Translation of Film Titles 52 Culture and English Teaching --How to solve problems caused by Cultural Differences 53 Ambiguity in English 54 Bilingual Education in Middle Schools 55 On Coincidence in Tragic Novels by Thomas Hardy
2023-06-26 00:10:444

急!英语专业毕业论文

我也选的翻译,这个还算好写的
2023-06-26 00:10:522

归化与异化的含义

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
2023-06-26 00:11:121

译者的隐身的介绍

该书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。
2023-06-26 00:11:251

英语专业经典论题

1. On Foreignization and Domestication of Cultural Factors in Translation2. On Treatment of Cultural Factors in Translation3. On English Translation of Public Signs in Chinese4. On Translation of English Names of Commendation5. The relationship between Cultural Difference and Translation Skill6. An Approach to the Translation of Poetic Image7. A Study of the Chinese Version of Titles of English Films8. A Study of the Chinese Version of Titles of English Novels9. Foreignization and Translation of Idioms10. On Culture Translation under Foreignization11. On Literal Translation and Free Translation12. The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms13. Equivalence and its Application in Translation14. Cultural Equivalence in Translation15. On Translating the Passive Voice16. On the Translation of English Long Sentences17. The Social and Cultural Factors in Translation Practice18. The Application of Functional Equivalence in English and Chinese Cross-cultural Translation19. On Chinese Translation of Journalistic English20. On the Criteria of Interpretation21. On the Unit of Translation22. The Cultural Differences and Arts of Translation in Advertising Language23. On Transformation between Parts of Speech in E-C Translation24. Exploring Substitution and Ellipsis in Translation25. The Analysis of Translation Style26. Cultural Differences and Translation Strategies27. A Contrastive Study of English and Chinese Allusions and their Translation28. English Neologisms in Newspaper and their Translation29. On Features of Journalistic English and its Translation30. Cultural Discrepancies and their Influences on Translation31. Translation of Address Term between English and Chinese32. On the Translation of English Pun into Chinese33. Features of Foreign Trade English and its Translation Model34. On Euphemism Translation35. Features of Tourism English and its Translation36. 论英汉翻译中外来词译法37. 影响长句翻译的因素38. 例析英译汉中形象语言的处理39. 生活中广告英语的翻译特色40. 翻译中的中国英语与中国式英语
2023-06-26 00:11:381

translator 和 translation studies 的定义各五条,哪位帮帮忙啊,这是我们的作业

The Definition of Domestication and ForeignizationLawrence Venuti,a famous American translator,he was the first persom to introduced domestication and foreignization in his book The Translator"s Invisibility:A History of Translation.He said“foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him”while domestication is one that the translator "leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him"(Venuti,2004:19-20)By developing these two terms Venuti meant to argue against the tendency of the transparent translation and invisibility of the translator.In his opinion,domestication is a derogative term.On the basis of Venuti"s theory,Schuttleworth and Cowie in their book" Dictionary of Translation Studies"define the term of domestication in this way:“A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are "aggressively monolingual,unreceptive to the foreign",and which he describes as being " accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other".(Schuttleworth& Cowie,2004:43-44) Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original."(Schuttleworth&Cowie,2004:59) Venuti regarded foreignizing translation as a challenge towards domestication and the function is to "register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad."(Venuti,2004:20) In translation, domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation read like the original. Domestication is oriented towards the target language. Foreignization is the opposite approach and by applying this method the foreignness of the source language will be kept to the greatest possible extent and the translation will certainly read like a translation.2011年
2023-06-26 00:11:441

求翻译!急!谢谢大神们!

In idiom translation, image processing is particularly important, the stand or fall of image processing directly affect the success of the translation of idioms.Because of the English and Chinese different national culture and regional differences make people encountered problems in idiom translation, the author through to the concrete, the translation of idioms related to animal is pointed out that the use of domestication and foreignization strategy.Through the discussion of the above, we can see the different cultural background, people"s way of thinking, morality, religion, of all animals have similar or dissimilar to emotion and lenovo, therefore in the translation of idioms related to animal should first consider not the translation on the level of text, but a cultural translation.Next, want to understand the cultural connotation, adopt flexible translation methods.On the one hand, the translator should fully consider the commonness and individuality of the source language and target language, combined with the specific context, to give priority to with alienation and domestication is complementary translation criterion.Maximally convey the source idioms of animal image by means of metaphor.On the other hand, the translator should also be reasonably use domestication translation to make up for the defect of alienation in translation.Try to be cultural exchange.Enhance the readability of the translation.
2023-06-26 00:12:111

翻译啊,中译英

Tourism as an important means of publicity, tourism and cultural translation. China"s tourism translation principles are introducing Chinese culture, attracting international visitors. Tourism translation should not only, more the conversion between language should be the cultural level. Tourism translation should conform to the cross-cultural communication and the world cultural amalgamation of the big, from simple language form contrast and conversion to cultural analysis and comparison, the height of language forms and cultural metaphorical contains deep meaning, make the translation activities become inter-cultural communication and promoting tourism development, international tourism market competition in their tourism brand. China will achieve its goal of great tourism power, should pay attention to the function of tourist publicity. The unique cultural tourism resources in the sense of tourism translation to meet potential visitors of aesthetic psychology and culture at the same time, more should exert the advantages of national culture, try to carry forward Chinese traditional culture. Tourism culture should be the most ideal realm of translation is alienation and domestication strategy fusion, domestication and foreignization and achieve dynamic unification. And to achieve this level firstly need translators have cross-cultural awareness, secondly, the need to use the translation theory and practice of guiding his last need profound cultural foundation and the bilingual ability.
2023-06-26 00:12:184

下面这段话应该如何翻译,请高手帮帮忙

From the example above we can see, domestication and foreignization strategy but contradictory substance surface complementary. The author thinks that, in the modern open and communication in the backdrop,People have realized the importance of heterogeneous culture reserve characteristics, thus to heterogeneous culture adopts a more tolerant attitude, but for some of the target language is really difficult to understand, in view of the different readership, appropriate to use domestication strategy also is very be necessary. To correctly deal with the relationship between the unity of the opposites, can make a good translation. 额
2023-06-26 00:12:263

询问一些关于MTI考研的问题

经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。接下来我要说的是笔试。笔试共有三道题目。第一道英译汉,大约800-900字。是关于俄罗斯政治改革的问题。这是一篇对政治的评论性文章。第二道是汉译英。取材于莫言。大约有600字。共三段。第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。但是鸟儿不理我,树也不睬我。……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。12年也是考的关于翻译标准的问题。可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。有关初试的问题后面还有涉及。初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。而复试考的不再是时政翻译了。但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。一.复试的内容和细节注意(1) 细节。进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。(2) 面试题目。今年面试包括两个内容:视译和回答问题。没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。视译。今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。是一篇说明文,很简单。但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。评论:去年考的是政府工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是政府工作报告,于是我猛看今年的报告。可是,今年给我的却是青奥会。我完全是没想到。唐突之下就有点紧张了。现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。问题。第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。问完了就结束了。今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比1.2,而是1比1.5。所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在这里初试占的一个优势吧。南师大的初试是不难的,大家比的是分。所以每年才会要380左右才能进复试。所以,只要大家认认真真复习了,正正常常把试考完了,把试卷都答完整了,我相信大家考上这个分数是没有问题的,老师的给分是很考虑大家的辛苦的。所以,即使你运气不佳,没能进得了复试,你的初试分数仍然是相当高的,调剂会占很大便宜。说说初试的复习先说说政治。先说说政治。政治我考了75,个人感觉还行。政治跟着步子走就行了。政治的回答有它的条条框框,但是也要很灵活,尤其是哲学和毛中特。理解很重要,理解万岁。肖秀荣的最后四套我没做,还有什么最后预测20题的,我都没背。要你掌握好了基本原理,把该背的重要概念,内容背了,灵活用好,掌握好答题的规律,背不背押题不会有什么影响。翻硕英语。翻硕英语才考了60几分。因为上了考场我读题才发现阅读理解居然是多选,复习的时候一直没有注意到。而且,今年的阅读篇幅大幅增加,题材也很不顺手,所以做起来挺棘手的。所以大家不可以轻视了这门课,要认真准备,多做几套不同学校的题。题型三种:选择题20个,阅读理解5篇,前三篇多选,后两篇问答(总共5题),一篇作文。英语翻译基础。第一题词汇翻译,15个英译汉,15个汉译英。全是时政性,常识性的词汇,只要大家平常多看看Chiandaily手机报,多留心一下新闻上的词汇,就足以应付了。英译汉和汉译英我已经在前面提及了。要多练练三级笔译。汉语写作与百科知识。第一题词汇解释。此题,大家要尽量写,知道什么写什么。考到的词汇,例如,气候变化,巴基斯坦。只要对它有所了解,就写,老师就想看看你的知识面。第二题应用文写作,今年考的是项目计划书。大家平常复习的时候,常见的应用性文体都要复习到。应用文应该多参考几本书才能全点。第三题作文,今年考的是教师资格终身制度废除的意义。我当时遇到这题就愣了,这很像公务员考试的题目,就瞎写了,扯吧,反正凑字数。想不到这科居然考了122。所以提点大家,不管遇到什么雷人的题目,都要好好写,写了就有分数。说说南师大吧先说说南师大这个学校吧。南师大的外语学院的实力很强,在国内也很有地位,教育部两次评估都是全国第七,超过并列第十的复旦和北京师范。二来,南京这个城市,真的很不错,六朝古都,南京人热情而不张扬,南京人和南京城一样都很有沉淀。再者,南师大的校区风景真的是很美,仙林校区是新校区,很大,里面的山水园林布置很迷人,随园校区很古典雅致,可见南师大的历史。如果你有幸来南师大,你就会深深感受到南师大的韵味。几句鼓励的话专硕正是方兴未艾,学硕是越来越难考,国家每年都在缩招学硕。而且热门的专硕例如金融和翻硕等,就业前景远比学硕要好。我的一个学姐,毕业于南师大翻硕,毕业口即进入安捷伦公司,底薪一月8000。男生的就业前景就更好了。所以要是考上南师大的翻硕,工作是真的不用愁了。总之,大家一定要坚持到底,坚持到底,坚持就是胜利,坚持到底就一定会胜利!复试我是带病考的,考完后我觉得真没什么希望了。但是成绩公布后,我居然考的可以。所以,无论遇到什么样的难题,都要闯过去,尽最大努力,你就一定可以的!!!
2023-06-26 00:12:361

求翻译 英译汉2

如果象施莱尔马赫认为,一个异化翻译法可有助于建立一个国家的文化,建立一个总部设在外国的文化特征的语言社会,以实现政治自治,也可以破坏任何国家的概念的挑战文化炮,纪律边界和国家的价值观的目标语言。证实了这一点的英文翻译争议进站弗朗西斯纽曼foreignized伊利亚特(纽曼1856年)对马修阿诺德的理论异化需要翻译的发展战略,偏离标准的透明维多利亚话语,但也从一个Aronoldian概念国家文化有利于学术精英。下面的家谱重建一异化传统,部分德语,部分英文,审查了特定的文化情况下,形成了这一传统,并评价其效用在打击归翻译本.我对于施莱尔马赫, “真正的翻译”是一个作家谁想把这两个完全分开的人,他的作者和他的读者,真正在一起,谁愿意把后者理解和享受前为正确和完整plssible没有邀请他离开他的领域母语。 (勒弗维尔1997:74 )
2023-06-26 00:12:432

rhetorical construction是什么意思

修辞结构
2023-06-26 00:12:515

100分急求金融危机论文的一段英文摘要翻译

The financial crisis in terms of the world is a huge disaster, as a result of the development of economic globalization, China can not survive naturally. In that context, the outbreak of the crisis in-depth study of a variety of reasons, and prevention, has now become urgent problems. In this paper, the research has been based on research literature and descriptive study of the crisis emerged in some of the practices and theories to be described and explained by the phenomenon of nature to explore. The crisis is the American model of market economy treatment ideology, the neo-liberal ideas and distorted the international monetary system, as well as lack of supervision of the joint effect of factors such as the results. Growing crisis, the slowdown in global economic growth environment, starting from the root causes and adopt appropriate strategies to deal with the crisis brought about by a variety of negative effects, is particularly urgent and important.
2023-06-26 00:13:243

linguisticfeatures是什么意思

linguistic features 语言学(上的)特征
2023-06-26 00:13:324

研究中国古籍英译归化和异化的有多少

回答和翻译如下:How many English translations , domestication and Foreignization of Chinese ancient books are studied ?研究中国古籍英译归化和异化的有多少 ?|
2023-06-26 00:13:401

skopos is the greek word for

是paraphrase吗 英英翻译 回答我 我马上给答案
2023-06-26 00:14:041

异化是什么意思

异化求助编辑百科名片异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。目录[拼音][英文][解释][来源][示例][哲学和社会学的概念]内涵[翻译理论术语]意义中外归化和异化之争异化派的观点[生物异化][网络文学《异化》]小说属性小说简介章节目录[拼音][英文][解释][来源][示例][哲学和社会学的概念]内涵[翻译理论术语] 意义 中外归化和异化之争异化派的观点[生物异化][网络文学《异化》] 小说属性 小说简介 章节目录展开 编辑本段[拼音]  yì huà编辑本段[英文]  1. catabolize   2. dissimilation   3. alienation   4. foreignization (翻译上的“异化”)编辑本段[解释]  1.相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。   2.哲学上指:主体发展到了一定阶段,分裂出自己的对立面,变为了外在的异己的力量。   3.语音学上指连发几个相似或相同的音,其中一个变得和其他的音不相似或不相同。编辑本段[来源]  该词源自拉丁文,有转让、疏远、脱离等意。在德国古典哲学中被提到哲学高度。黑格尔用以说明主体与客体的分裂、对立,并提出人的异化。马克思主义哲学认为,异化是人的生产及其产品反过来统治人的一种社会现象。其产生的主要根源是私有制,最终根源是社会分工固定化。在异化中,人丧失能动性,人的个性不能全面发展,只能片面甚至畸形发展。它在资本主义社会中达到最严重的程度,必将随着私有制和阶级的消亡以及僵化的社会分工的最终消灭而被克服。编辑本段[示例]  当代作家·殷谦《棒喝时代》:“现在的很多人,就是被上述的外在的异化力量主宰着,我们无奈地顺从它的摆布,因为我们没有能力,或者说我们没有自由拒绝它的奴役。这种力量如此任性,如此强大,它几乎是毫不费力地就将强人变成弱人,好人变成坏人,把英雄变成小人。见义勇为几乎成了傻瓜和弱智的代名词。生活中很多人都成了这种无稽之谈的受害者。因此受凌辱、受伤害的深刻记忆,直到今天仍然折磨着那些善良、正直和勇敢的好人的心灵。”
2023-06-26 00:14:122

请专业人士帮忙翻译一句句子。

On the application of domestication and foreignizationstrategy in the translation of English advertising language use or of domestication and Foreignization in translation in English advertising language
2023-06-26 00:14:192

哪位英语天才帮帮偶的忙,翻译成英文,不要直接在线翻译,语法正确,实在是心力交瘁,论文要上交,急急

804989982 QQ 米立翻译,语法修改hsp697398@163.com
2023-06-26 00:14:263

非内涵,为什么詹姆斯叫战龙无敌

有一些区别的。“with you”的位置不同,表达上会有一些区别。一般来说,较常用“Does your husband go with you?(你丈夫会和你一起去吗?)”也就是问,你肯定是要去的,那你丈夫陪你一起去不?而后者,“Does your husband with you go?(你丈夫会,和你,一起去吗?)”这个“with you”提到了“go”前面,是一种比较反常(foreignization)的用法,用来强调“with you(和你)”。也就是问,你丈夫肯定是要去的,肯定要带个人去,那他是要带你去吗?以上解释可能你会觉得比较牵强,因为后者的用法,实在太不常见了。生活中,不用后者的表达方式。因为如果强调“with you”,也可以不提前,而选择加重语气。仅供参考。
2023-06-26 00:14:331

求杨林《玻璃心》mp3音乐百度云资源

杨林歌曲大全在线听免费,百度网盘下载资源:链接:https://pan.baidu.com/s/1rusqD_nEro594NiRF2WREw 提取码:hjth杨林热门歌曲:杨林 - 把心留住【有间音乐】.wav、杨林 - 别在窗前等我【有间音乐】.wav、杨林 - 不想恋爱了【有间音乐】.wav、杨林 - 恋恋今生【有间音乐】.wav、杨林 - 零下几度【有间音乐】.wav
2023-06-26 00:11:532