Bourne is still a serious threat until proven otherwise .unt

逐浪20062022-10-04 11:39:542条回答

Bourne is still a serious threat until proven otherwise .until后面的prove为什么是过去分词的形式

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
2bjh63 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
其实是省略句,until (it is) proven,it作为形式宾语,代指Bourne is still a serious threat这个论断.
1年前
饮火听寒驻水 共回答了32个问题 | 采纳率
c Until 一般跟一个时间点,意思为“直到.才.”所以until 跟的从句一般是已经发生了的状态,而且早于主句的状态,本句中“被证实”为被动语态,故选
1年前

相关推荐

关于《谍影重重3》(The Bourne Ultimatum)的一个小疑问
关于《谍影重重3》(The Bourne Ultimatum)的一个小疑问
在影片开始约9分50秒的时候,那个记者打了一个电话,整个对话是“Hey.It's me.Yeah.He knows the whoIe story.Bourne's just the tip of the iceberg.Have you heard of an Operation BIackbriar?I'm gonna get my head around this and type it up.I'II see you first thing.Okay.”因为对话中出现了blackbriar这个敏感词而引起了中情局的注意,然后再大约11分40秒时中情局的人重放了那段录音“ROSS:Have you heard of an Operation BIackbriar?ANOTHER MAN:You have detaiIs?ROSS:I'm gonna get my head around this and type it up.I'II see you first thing.”那个头头问“Is that all?”得到肯定的回答.这是否可以理解为他们没有录下前面“Hey.It's me.Yeah.He knows the whoIe story.Bourne's just the tip of the iceberg.”那段对话,而是因为那个记者说出了blackbriar这个词才开始录的?但如果这样的话录下的话应是从blackbriar开始才对啊,也就是“BIackbriar?I'm gonna get my head around this and type it up.I'II see you first thing.Okay.”而没有那句话的前半部分,如果他们没有特别注意那个记者而把他的对话全录下来了我又不太相信,全世界这么多人连一个普通人的通话都要录下来的话这数据量可不是一般的大啊,不知自己说清楚没有?这是不是可以算电影的一个小纰漏?我觉得自己有点变态...呵呵
649381331年前1
泼皮张 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
先针对电影,里面是这样的,镜头切过来他们就已经在听了,所以没有证据那就是录音的开头,对吧,而且后面的一些情节也不能真名他们没有听到前半段对话,前半段对话也没有什么特殊的信息(针对剧情发展).
然后是录音,大没关系啊,他们完全可以用一个容量客观的存储器,定期清理,没用的录音可能马上就删掉了.
求这个地名Closebourne House的翻译= =不要不知道给我瞎翻译
摆云出袖1年前5
心蔚蓝 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
Closebourne House---------小溪边的房子
bourne-----小溪