求新世界大学英语综合教程第一单元的课后题翻译,亲,有没有呢

提供虚拟主机2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
旷野苍兰 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
Really like you guys have any .
很高兴第一时间为你解答,敬请采纳.
如果对本题还有什么疑问,请追问.
1年前

相关推荐

大学教材里的一些句子不懂(2)《新世界大学英语系列教材 综合教程》1里面有句话:because every teache
大学教材里的一些句子不懂(2)
《新世界大学英语系列教材 综合教程》1里面有句话:because every teacher is an individual with his own personality.No doubt this is ture to a certain extent,but it is not very helpful to students.关键是这句“No doubt this is ture to a certain extent"拿不准,这句结合上下文要怎么翻译才顺畅合适,它在这段话里面什么意思,应该如何理解?
guanp791年前1
哭泣的风铃 共回答了26个问题 | 采纳率88.5%
句意:这从某种程度上来说很可能是真的.
“这”指的是no doubt之前的那句话,但是在此并没有给出完整的句子.
no doubt: 多半,很可能
to a certain extent 从某种程度上来说
以上均为固定用法.
翻译全句:
...因为每一位老师都是具有自己个性的个体.这从某种程度上来说很可能是真的,但这对学生而言却没有什么帮助.
大学教材里的一些句子不懂《新世界大学英语系列教材 综合教程》1里面有句话:it is no use pretending
大学教材里的一些句子不懂
《新世界大学英语系列教材 综合教程》1里面有句话:it is no use pretending that anyone has discovered a perfect way of teaching English in every possible situation,这句怎么翻译?特别是前面那句no use pretending,假装没用怎么放在句子里不通呀
还一句:it is impossible for any translation method to provide students with the natural forms of a language in speech,
这个in every possible situation修饰的到底是什么?是像一楼说的那样?还是说这个in every possible situation是用来修饰a perfect way of teaching Englishi的?
还有这个in speech到底是说在演讲的时候还是说在平时会话中?
hudaoda1年前1
文子9 共回答了8个问题 | 采纳率62.5%
第一句话:
be no use +doing sth. 是固定搭配,表示“做…是没有用的”.
那么就不要把这句话当做强调句型了,这句话的意思是“有人说现在已经找到了一种在任何条件下都堪称完美的英语教学方法,这种假装是毫无意义的(可以意译为‘这简直是自欺欺人’).”,这句话的意思你可能明白,但是要翻译成中文,be no use不能直译,需要一些意译在里面.
这句话的要表达的意思就是,英语教学很复杂,没有一种完美的方法能适应各种条件、各种学生.
第二局话:
在演说中存在着很多语言的自然形式(实际上就是指表达意思的方法),但是没有任何一种翻译手段或技巧能够给带给学生带来这些.
这句话的意思是说,语言是一种交流方式,他的主要目的是用来传情达意,其中有一些不能用语言描述的自然法则或形式,这是需要你的感觉和理解的,这也是其核心的精髓所在.;一些翻译方法和技巧比较注重形式,太专注于这类技巧反而不能让学生了解语言中的这些自然法则(从而学不好语言).
或者其意思是说,每一种语言都有其自己的一套表达方法和规则,任何的翻译手段都不能完全将一种语言的表达方法重现为另一种语言.这就好比有些句子用英语说出来感觉很巧妙,但是在汉语中找不到一种合适的表达方式来重现这句话中的巧妙.
大学教材里的一些句子不懂 1.《新世界大学英语系列教材 综合教程》1里面what people want to say
大学教材里的一些句子不懂
1.《新世界大学英语系列教材 综合教程》1里面what people want to say and write in another language is probably very similar to what they want to say and write in their own.What they listen to and read cannot be a formula.It must be real.翻译出来了,“在另一门语言中他们想说和想写的可能与他们自己想说和想写的很相似,他们听到了和读到的不能成为一个公式,它必须是真实的.”很流畅,
2.It will be helpful if there are other students around us who can work with us and practise the unfamiliar forms with us in real situations,talking to each other about real life in real language.里面的最后一句“talking to each other about real life in real language”的主语是什么?是我们还是别的人?
小卷发1年前1
涅盘349 共回答了25个问题 | 采纳率72%
1 也就是说每个人群都有自己习惯的一套交流方式,就像我们习惯了中文表达,在用英语交流时就很容易用中文的方式去组织表达,我们听到英语是也想尽量先转换成中文才理解,这太死板了,有时就会牛头不对马嘴,文中的formula应是说不要老拿中文的思想去框
2 talk用的是ing形式,表示主动的行为,这主语应是我们