崔灏《黄鹤楼》中点明主旨的句子是 ,.

elin06152022-10-04 11:39:543条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
看ty贴累ii人 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
1年前
青溢科技 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
后两句
1年前
wangqian1119 共回答了7个问题 | 采纳率
黄鹤楼
崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历沼阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。是中心句。
1年前

相关推荐

按提示要求默写句子。 ⑴晴川历历汉阳树,________________。 (崔灏《黄鹤楼》) ⑵___________
按提示要求默写句子。
⑴晴川历历汉阳树,________________。 (崔灏《黄鹤楼》)
⑵________________,落日故人情。 (李白《送友人》)
⑶常恐秋节至,________________。 (《长歌行》汉乐府)
⑷闭之,则右刻“____________,____________”,左刻“____________,____________”。 (魏学洢《核舟记》)
⑸自古逢秋悲寂寥,________________。 (刘禹锡《秋词》)
⑹僵卧孤村不自哀,________________。 (陆游《十一月四日风雨大作》)
⑺语文是热爱。没有一颗对生活炽热的心,怎会有苏轼的“谁道人生无再少?________________”(《浣溪沙》)的热烈浪漫?没有对祖国的山水、人文风物的痴迷神往,怎会有梅尧丞的“ 霜落熊升树,________________”(《鲁山山行》)的拳拳诗情?
zzzlllqqq1231年前1
红和水 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
⑴芳草萋萋鹦鹉洲
⑵浮云游子意
⑶焜黄华叶衰
⑷山高月小,水落石出;清风徐来,水波不兴
⑸我言秋日胜春朝
⑹尚思为国戍轮台
⑺门前流水尚能西 林空鹿饮溪
崔灏《黄鹤楼》中点明主旨的句子是 ,.诗人触景生情抒发思乡情愁的诗句是:,.
崔灏《黄鹤楼》中点明主旨的句子是 ,.诗人触景生情抒发思乡情愁的诗句是:,.
还有半句.马致远曲中咏到:“夕阳西下,断肠人在天涯.”崔颢《黄鹤楼》中云:“___________,___________.”与其意境相仿.
广西的1年前1
sean88 共回答了20个问题 | 采纳率85%
主旨句:黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
《黄鹤楼》中诗人触景生情,抒发思乡情愁的诗句是:日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.这两句表现“情”的词语是“愁”,为烘托这个情,写景的词语有“日暮”和“烟波”
意境相仿:日暮乡关何处是,烟波江上使人愁.
唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:
唐代诗人崔灏 写下了一首千古流传的名作:
黄鹤楼
崔灏
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.
有篇古文,试比较在内容上与有什么不同.
专割aa1年前1
5163459 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
《黄鹤楼》篇幅短小,内涵丰富,但有些语句不易理解.
1.事列《神仙》之传,迹存《述异》之志
有的老师认为这句运用了互文,可以翻译为“这一事迹在《神仙传》《述异志》都有记载”,而不必如教参那么翻译“有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上”.
我以为该句仅仅用了对偶修辞.互文,参互成文,含而见文也.翻译时,要把前后文义贯通起来理解.比如《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”,正确的翻译是“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”,却不能译作:不因为风景美好而欣喜,不因为自己受辱而悲伤.又如《出塞》中的“秦时明月汉时关”,自然也不能理解成秦朝的明月照着汉代的边关了.而把两句话是单译还是合译,从语意上看并无区别,但表达的效果是大不同的.作者列举二意在再强调黄鹤楼名来之证据充足,用一组对偶句来表达自然能增强说服力,证明事实不需.所以,翻译的时候还是保留原味的好.
2.耸构巍峨,高标巃嵸
《教参》仅仅指出“耸构”和“高标”意思相同,解释为“耸立的黄鹤楼”,但没有解释“构”、“标”.老师若在教学中一略而过,不利于学生养成文言文“一字一译”的习惯.
《古汉语常用字字典》注:“构”,“构成,构造”也,也可理解为“构成的事物(房屋、诗文等)”.徐宏祖《徐霞客游记·滇游日记》:“不意舒方(边远地区)反得此神构也.”本义“标”本义树梢,引申为末端.李白《秋日登扬州西灵塔》:“标出(塔顶露出)海云长.”
这组对偶中余下词语都是“高”的意思,重叠使用,极力铺陈黄鹤楼的高大,表达了大致相同的意思,因此不必一字一译,可译为“矗立的黄鹤楼高高耸起,十分雄伟”
3.重檐翼馆,四闼霞敞
《教参》:“翼,古代建筑的飞檐.”如果这样翻译,那前句应译为“两层屋檐,飞檐(高翘)在房舍之上”.我认为“翼”该是名作状,“像鸟的翅膀一样”,如此“两层屋檐,飞檐像鸟的翅膀一样(高翘)在房舍之上”更为生动.后句中“霞”译作“高”,唐朝张翌《潼关赋》:“曾楼赫而霞敞.”则此句译作“四面的大门高大宽敞”.
这组句子虽然字数相同,但结构迥然,语意也不对称,我以为《教参》谓此句为对偶甚是牵强