语料分析:比喻、借代、夸张、仿词、比拟、对偶、列锦

五香草2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
乐乐在酒吧 共回答了16个问题 | 采纳率100%
比喻,就是打比方,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物.比喻句的基本结构分为三部分:本体(被比喻的事物)、喻词(表示比喻关系的词语)和喻体(打比方的事物).
借代,顾名思义便是借一物来代替另一物出现,因此多数为名词.使用时,必须考虑替代的正当性与通用性,尽量不要化简为繁,并且要让文义通顺.
夸张的作用主要是深刻、生动地揭示事物的本质,增强语言的感染力,给人以深刻的印象.为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞手法叫做夸张.
有时因为内容与表达上的需要,可以更换现成词语中的某个词或词素,临时仿造出新的词语.这种修辞方式就叫仿词.
比拟就是把一个事物当作另外一个事物来描述、说明.比拟的辞格是将人比作物、将物比做人,或将甲物化为乙物.
对偶,在不同的领域有着不同的诠释.在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思.在语文中,对偶的种类很多,分为单句对对偶、偶句对对偶,多句对对偶等.另外,在数学当中,还有对偶空间.
列锦,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,构成生动可感的图像,用以烘托气氛,创造意境,表达情感的一种修辞手法.
1年前

相关推荐

英语翻译1、主要研究方向为自然语言处理2、 实验语料使用了CWMT2009 汉蒙评测语料,实验语料规模如表4,在开发集和
英语翻译
1、主要研究方向为自然语言处理
2、 实验语料使用了CWMT2009 汉蒙评测语料,实验语料规模如表4,在开发集和测试集上的实验结果如表5所示。其中:baseline系统是基于短语的汉蒙统计机器翻译系统;QF表示对于训练语料进行了形态切分; JF:表示进行了句法调序;
翻译多少是多少 :)
小鸟和玫瑰1年前1
zqkaka22 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
1、主要研究方向为自然语言处理
Research interests include natural language processing
2、 实验语料使用了CWMT2009 汉蒙评测语料,实验语料规模如表4,在开发集和测试集上的实验结果如表5所示.其中:baseline系统是基于短语的汉蒙统计机器翻译系统;QF表示对于训练语料进行了形态切分; JF:表示进行了句法调序;
Experiments using CWMT2009 Han Mongolian corpus corpus evaluation,experimental corpus size in Table 4,in the development set and test set on the experimental results shown in Table 5.Including:baseline system is based on the phrase of the Han Mongolian statistical machine translation system; QF that had forms for the training data segmentation; JF:that was syntactic reordering;