your work is characterized by lack of attention to details翻译

远晨1232022-10-04 11:39:544条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
faint_god 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
你工作的特点是缺乏对细节的注重
1年前
春雨漫漫 共回答了781个问题 | 采纳率
你在工作上对细节缺乏关注。
1年前
游程水 共回答了1个问题 | 采纳率
你的工作特点是缺乏对细节的注意。
1年前
阳光斜影 共回答了1个问题 | 采纳率
你工作的特点是缺乏对细节的关注 采纳我吧
1年前

相关推荐

语法1 characterize为什么要用过去式呢?
语法1 characterize为什么要用过去式呢?
Sleep is divided into periods of so-called REM sleep,characterized by rapid eye movements and dreaming,and longer periods of non-REM sleep.
characterize为什么要用过去式呢?
非州丁二皇1年前2
na7pdm 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
characterize在这里是被动,具有...的特征,以...为特征的意思.characterize后面有by,characterize的主语是REM sleep,
意思就是REM sleep的特点是快速的眼部运动和做梦.
英语翻译In a period characterized by the abandonment of so much
英语翻译
In a period characterized by the abandonment of so much
of the realistic tradition by authors such as John Barth,Donald
Barthelme,and Thomas Pynchon,Joyce Carol Oates has
seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence on
the essentially mimetic quality of her fiction.
wangairong1年前2
BeginNow 共回答了17个问题 | 采纳率100%
In a period /characterized by the abandonment of /so much
of the realistic tradition by authors /such as John Barth,Donald Barthelme,and Thomas Pynchon,// Joyce Carol Oates has
seemed at times determinedly old-fashioned /in her insistence on the essentially mimetic quality of her fiction
在一段时间里,有诸如John Barth,Donald Barthelme,and Thomas Pynchon这些现实派传统主义作家被抛弃,而Joyce Carol Oates似乎很多次都决定使用旧时风格,并保证她小说中的基本的模仿的质量.
英语翻译In Fig.7 we map stresses which characterize pure bending
英语翻译
In Fig.7 we map stresses which characterize pure bending (upper row) and bending rotation (lower row).Each of the six circles represents a wire cross section (wire diameter d = 1.4 mm) and the scale on the left of Fig.7 relates tensile and compressive stresses to colors.The locations of maximum tensile strain (filled black circles) and the corresponding numerical values are also documented in every cross section.In each case the upper semi-circle shows tensile stresses while the lower part is in compression.Fig.7 shows results for 3 bending radii R (R = 70 mm on the left,R = 40 mm in the middle and R = 20 mm on the right).The bending rotation results (lower row in Fig.7) are associated with a counter clockwise rotation.
ll飞扬1年前1
baixue89 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
图7纯弯曲应力使他们在地图(上行)和弯曲旋转(下行).每个六界代表a线(导线截面直径D = 1.4毫米)和量表(图左上的拉伸和压缩应力.7涉及到的颜色.在位置的最大拉伸应变(钢管混凝土)黑圈)和相应的数字值是记录在每一个横截面.在每个案例的上半圈的拉伸应力在较低的部分节目是在压缩.图7显示的结果为3弯曲radii R(R = 70毫米的左,中,R = 40毫米和20毫米的R =是).在弯曲旋转的结果(低排图.(7)是一个clockwise旋转计数器.
英语翻译He describes long-term orientation as characterized by p
英语翻译
He describes long-term orientation as characterized by persistence,ordering relationshipsby statusand observing this order,thrift,and having a sense of shame,whereas short-term orientation is characterized by personalsteadinessand stability,ptotecting your "face",respect for tradion and reciprocation of greetings,favours,and gifts.
对于我来说.该句太长了.我难以理解.
飘之花絮1年前1
cpoy 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
他描述了长期目标,具有持久性的特点,按重要性对关系进行排序并遵守这种排序,节俭,有羞耻感;而短期目标是以个人稳定性为特点,保住你的“面子”,尊重传统、礼尚往来.
The relationship many of us have with nature is characterize
The relationship many of us have with nature is characterized by our attitude toward insects
翻译
icbccdqbxd071年前3
春秀路 共回答了18个问题 | 采纳率77.8%
我们的关系很多人与自然的特点于我们对昆虫的态度
英语翻译Activity of eachenzyme is also characterized by an optim
英语翻译
Activity of eachenzyme is also characterized by an optimal pH.不要百度出来的结果,不通顺~
明原1年前7
王孙无忌 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
字面翻译是:每种酶的活性还以最适pH值为特征.
具体含义是:每种酶的活性在最适pH值下最强,这是酶的特征之一.
参考:
不同的酶在不同的PH值范围不仅稳定性不同,而且活力也不同,在最适合的PH值内活力最强,这是酶的一个重要特征.
英语翻译Characterize the European drive to explore,conquer,and s
英语翻译
Characterize the European drive to explore,conquer,and settle North America.
这个就是我们essay的题目的第一句话。
cp01011年前2
liao8725106 共回答了16个问题 | 采纳率100%
刻画欧洲人去探索、征服及定居北美洲的原动力.
Impatience characterizes young intellectual workers. 可不可以翻译成
Impatience characterizes young intellectual workers. 可不可以翻译成 没有耐心描绘了脑力工作者
lxsdwf1年前1
99978t 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
肯定不行的,你念都念不通.
impatence不耐烦,急躁.而characterizes.是…的特征( characterize的第三人称单数 );
以…为特征;描述(人或物)的特性;使…具有特点.
这句话可翻译为“性格急躁的年轻脑力工作者”:“没有耐心的年轻脑力劳动者”.你没翻译好说明你不懂该词含义.
character这个单词有好多意思,你可以查阅一下词典识记.
Impatience characterizes young intellectual workers.可不可以翻译成
Impatience characterizes young intellectual workers.可不可以翻译成 没有耐心描绘了年轻的脑力工作者
小小的215太阳1年前1
oyyyno003 共回答了18个问题 | 采纳率66.7%
Impatience characterizes young intellectual workers.
缺乏耐心是年轻的智力工作者的普遍特征
这里characterize vt.描述(人或物)的特性;使具有……的特征
well-characterized cytosolic proteins什么意思?
周逸1年前1
浪子渝 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
熟知的(被充分了解)胞质蛋白
英语翻译The wastewater is characterized by a strong dark color,h
英语翻译
The wastewater is characterized by a strong dark color,high chemical oxygen demand (COD) concentration,presence of refractory volatile organic compound and low biodegradability.
presence of refractory volatile organic compound 应该翻译成什么?含有难挥发有机物?
晕 不是要用在线翻译翻译
鬼灵星1年前3
苦行生活 共回答了18个问题 | 采纳率100%
该污水的特点是颜色深黑,化学需氧量(COD)偏高,表现为污水中含有难降解挥发性有机化合物,污水的生物降解度也低.
求助一道SAT语法题After the prince characterized modern architecture
求助一道SAT语法题
After the prince characterized modern architecture as ugly,he has been severely criticized for having been so outspoken in public.
答案是把has been改成was 为什么不能用has been?
是不是所有after sb.did sth.后面半句的谓语都不能用现在完成时?
听雨王子1年前4
草儿的眼泪 共回答了20个问题 | 采纳率90%
本句的意思是说“在王子把现代建筑描绘成丑陋的东西以后”的这个时间点上,接下来“他就公开受到直言不讳的严厉责备”,也就是说,他所受到的责备仅仅就发生在他说了此番话紧接下来的时间点上.如果想表示从他说完话一直到现在他都受到责备,需要把 after 改为 since.
after 和 since 都表示“在...以后”,但是前者表示“就在接下来而且不会延续的时间点上”,即以后的一瞬间,后者表示“从那时和现在之间的时间内”,即至今的一段延续的时间内.因此这两个词所连用的时态大相径庭——
after 从句用示过去时态,主句也用过去时态.
since 从句用过去时态,主句必须用现在完成时态.
英语翻译1、"What is the go of that,"go作何理解?2、that characterizes t
英语翻译
1、"What is the go of that,"go作何理解?
2、that characterizes the scientific mentality regardless of age.
3、regardless of 是什么词性,是短语介词吗,由其构成的短语在句子中做什么成分?
原文:As young Maxwell examined a mechanical device and asked his father,"What is the go of that," he was raising the kind of question that characterizes the scientific mentality regardless of age.What is it made of?How does it work?What is it used for?
xinhua6686351年前3
拓拔小雪 共回答了20个问题 | 采纳率100%
直译:当小麦克斯韦尔查看一个机械设备并问他的父亲,“它的用途是什么,”的时候,他正在提出一类问题,(这类问题)赋予科学精神的色彩而不分年龄.它是什么做的?它是如何工作的?它是用来做什么的?
意译:当小麦克斯韦尔查看一个机械设备并问他的父亲,“它的用途是什么,”的时候,他提出的问题,富有科学精神而不分年龄.它是什么做的?它是如何工作的?它是用来做什么的?
1、go 在此是“尝试”的意思,可引申为“目的”、“用途”
2、“that characterizes the scientific mentality regardless of age“,是that引导的定语从句,来
修饰先行词“question”,先行词在从句中作主语.可译作“(这类问题)赋予科学精神的色彩
而不分年龄.”
3、“regardless of ”,是个介词短语,意思是“不管、不顾(在不考虑…的前提下)”.在该句
中是介词短语做条件状语.
Impatience characterizes young intellectual workers.可不可以翻译成
Impatience characterizes young intellectual workers.可不可以翻译成 没有耐心描绘了脑力工作者
中海油服8881年前1
qazxcv135 共回答了13个问题 | 采纳率100%
年轻的脑力劳动者具有急躁的特征
characterizes 有具有.的特征的意思.
自己翻译的,仅供参考,希望可以帮到你.
英语:谁能详解characteristic of 和 characterized by 区别
联都峰会1年前1
ove1980 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
Beauty is a characteristic of Mary.
Mary is characterized by her beauty.
明白了吧?
英语翻译不用翻译全句!看下面说明!The reviewer characterized Madonna Swan-Abd
英语翻译
不用翻译全句!看下面说明!
The reviewer characterized Madonna Swan-Abdalla's autobiography as a portrait of an indomitable(不屈服的) person,one who prevailed against great odds.
主要是不明白什么叫prevailed against great odds
单独翻译这部分就可以.另外请说明prevail 和 odds在这里的意思.
剑桥:
odds:
优势
against the odds:
if you do or achieve sth against all the odds,you succeed although you were not likely to.
牛津
odds:
sth that makes it seem impossible to do or achieve sth
也就是劣势……
谁说的对………………?
心情的很1年前8
kljskldjkljkl 共回答了11个问题 | 采纳率100%
prevail **是不及物动词,后面接宾语要有介词***
还表示“获胜,成功,占上风”
如“Reason prevailed against(over) emotion.理智战胜了情感.
odds 意义很泛,“可能的机会,成败的可能性,优势,不均,不平等,几率,差别”
其中重要的一层意思是“胜败优劣之别”就是“一个事物超出或少于另一事物的数量或程度” An amount or a degree by which one thing exceeds or falls short of another.
如:
ODDS翻译成中文意思很多,请看:
against all the odds 不计成败
won the contest by considerable odds.比赛中大赢了一把
An inconceivable victory against all odds.在与所有不同意见的斗争中取~得的不可思议的胜利
The odds are against him.形势对他不利
They battled against heavy odds.他们以寡敌众
Prevailed against great odds 是地道的俗语,表示“以绝对优势取胜”,在这句话里也可以理解为“战胜重重困难”等等,和前面indomitable(不屈不挠)相呼应.一定要结合上下文(我只看到你粘的一句话).
The impressionist style of painting is characterized chiefly
The impressionist style of painting is characterized chiefly by concentration on the general impression produced by a scene or object and the use of unmixed primary colors and small strokes to simulate actual reflected light.谁帮我分析一下句子成分
nnuzhl1年前1
寒木 共回答了14个问题 | 采纳率100%
The impressionist style of painting 主语:印象派的绘画风格
is characterized 谓语:特征是;以.为特征
by concentration on the general impression produced by a scene or object and the use of unmixed primary colors and small strokes to simulate actual reflected light.介词短语作状语.其中produced by a scene or object 过去分词短语作后置定语修饰impression;动词不定式短语 to simulate actual reflected light.作目的状语.
全句的意思:印象派绘画风格的特征在于其对景色和物体所产生的总印象的关注以及为了模拟实际反射的光线而采用的纯原色和细微的笔触.
英语翻译The tool's geometry,characterized by planes and angles,m
英语翻译
The tool's geometry,characterized by planes and angles,must be correct for each cutting operation.刀具的几何形状―― 以刀尖平面和刀具角为特征一一对于每一种切削工艺都必须是正确的.
It is the width of the chip in turning of the thickness of the chip in a rectilinear cut.
它等于旋削中的切屑宽度或者是等于线性切削中的切屑的厚度.
范巴斯滕1年前1
fengchao127 共回答了25个问题 | 采纳率92%
1. The tool's geometry 主语,characterized by planes and angles后置定语,must be 系动词, correct for each cutting operation表语,characterize这个词把翻译时把英语动词变汉语名词,就是词性转换,这个词一般都这么处理
2. It is the width of the chip in turning of the thickness (of )the chip in a rectilinear cut.
楼主我括起来那个of应该是or吧,这句子没什么,好好查查词义就行了,width后边跟两个并列的短语the chip in turning of the thickness 和the chip in a rectilinear cut
He has the confidence that characterizes asuccessful busines
He has the confidence that characterizes asuccessful businessman翻译成汉语
海西渔樵1年前7
惟闻钟磬音 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
他有信心,是一个成功的商人.
英语翻译5]Different learning styles can be characterized as:Visu
英语翻译
5]Different learning styles can be characterized as:
Visual/aural/kinesthetic
A visual learner learns more easily if the language input is presented through reading.Aural learners tend to learner better by listening to lectures or audio?tapes.Kinesthetic learners are also called experiential learners.They enjoy physical involvement with a learning situation,that is,learning by doing.
Field?dependent/field?independent
Field?dependent learners are able to perceive things in relation to the context,whereas field?independent learners perceive things as unrelated to the surrounding.
Tolerant of ambiguity/intolerant of ambiguity
Learners who are tolerant of ambiguity are content to accept things which are partially understood.Learners who are intolerant of ambiguity,on the other hand,have difficulties in accepting the feeling that they have understood something incompletely.
路过-蜻蜓1年前1
julianalisa 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
5]不同的学习风格可以概括为:
视觉/听觉/动觉
一个视觉学习者更容易学习的语言,如果输入是通过阅读介绍.听觉学习者倾向于学习者通过听讲座或音频?录音带更好.动觉学习者也称为经验的学习者.他们享受与身体的参与学习的情况,即,在实践中学习.
依赖/独立领域?
依赖学习者可以看到有关的背景情况,独立学习领域,认知事物无关周围.
模糊容错/不能容忍模糊
学习者谁是含糊不清的内容,以宽容接受的,这有部分的了解.学习者谁是不能容忍模棱两可,另一方面,在接受他们不完全理解的东西感到困难.
英语翻译Pooled and cluster tables are characterized by the fact
英语翻译
Pooled and cluster tables are characterized by the fact that several tables logically defined in the ABAP Dictionary are combined in a physical database (table pool or cluster).
要全句的完整翻译。
不羁我心1年前1
ccbcycy 共回答了20个问题 | 采纳率80%
cluster table 簇表
pooled table 存储表
characterized in
youngj1年前1
渴望星期六 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
characterized in that
网 络
特征在于
双语例句
1.Characterized in that:the plug shell described inner phase.x09
其特征在于:所述插头外壳内相.
2.The present invention provides a curd,which is characterized in that the curd contains glutamine aminotransferase.x09
本发明提供一种豆腐,其特征在于,所述豆腐中包含有谷氨酰胺转氨酶.
3.The Bi Metallic doctrine is certainly authoritative in situations that can be unambiguously characterized as rulemaking.x09
"双金属"案的理论在可明确形容为规则制定的情形下显然是有权威性的.
4.We live in an age that is characterized,above all,by its immense accumulation of knowledge.x09
我们所处年代的特征就是知识的大量积累.
网络释义
characterized in that
1.特征在于
相关词条
structure is characterized in that
improvement is characterized in that
technique is characterized in that
which is characterized in that
英语翻译The nervous system of vertebrates is characterized bya h
英语翻译
The nervous system of vertebrates is characterized by
a hollow,dorsal
nerve cord that
ends in the head region as an enlargement,the brain.
enlargement和
the brain.
有什么关系吗?还有个问题就是
enlargement
如何翻译?翻译成扩大好像不通= =
jiuaile1年前3
Winnie_ding 共回答了21个问题 | 采纳率81%
an enlargement = the brain.
这是同位语结构.
这两个说得是同样的东西.
加the brain,是作者估计你不明白an enlargement值得具体是什么,
所以才加上the brain的.
enlargement
large - 大
enlarge - 使……变大
enlargement -能使……变大的东西
所以一般翻译为放大器一类的.
SATOC,1.After the prince characterized modern architecture a
SATOC,
1.After the prince characterized modern architecture as ugly,he has been severely criticized for having been so outspoken in public.
为什么has been 不能用在这里啊.
2.I have gone to only one football game after I graduated from high school.
after怎么就错了呢!
3.The radio station received the most number of calls from listeners on the evening it aired a discussion of the music of Aretha Franklin.
the music of.
4.When the village elders present recommendations,there is hardly ever any opposition against their proposals.
为啥不能用against= =
5.A recent discovery is the finding that people who both drink and smoke are greater cancer risks than those who do only one of these things,
为什么要改成It has recently been discovered that 而不是 It is a recent discovery that
6.My grandfather never learned to use a calculator,as he shops he can accurately compute his grocery hill in his head to within a dollar.
应该改为but as he shops
我选的是however,he shops so that
我总觉得but as he shops后面应该加逗号
7.When the news spread how new goldfish were discovered in Nome,Alska,thousands abandoned Dawson,the site of the previous gold rush
为什么原句错误,要改成about new goldfields that had been discovered
8.In similarity with some other great works,the enduring horror tale Frankenstein was first published anonymously;its athor,Mary Shelly,wrote novel when she was not quite nineteen years old.
答案是like,为什么不是like what had happened with
9.only by tapping their last reserves of energy were the team members able to salvage what was beginning to look like a lost cause.
what was beginning为什么会是对的= =
10.despite its cultural importance,the Daily Gazette lost 70 percent of its subscribes since 1920 and,by 1955,was losing as much a s 20000 a year.
为什么前面不能用LOST但是后面可以用was losing.
11.The Amazon river carries more water than the water carried in any of the world's other rivers.
为什么答案是any other river in the world 不是要平行比较嘛.
年高峰海拔1年前1
左鞋右脚 共回答了26个问题 | 采纳率100%
1.2.现在完成不能after 只能since3.没懂.4.opposition to 吧 固定搭配5.如果是it's a recent discovery that ...这后面的部分就是同位语从句了、很罗嗦,a recent discovery is that 这样反而会多点6.逗号无所谓的吧 ...
英文翻译It was characterized by new explorations of form,light a
英文翻译It was characterized by new explorations of form,light and shadow and dramatic intensity.
蓝移的粒子1年前2
lingchu 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
它以对形式、光和影的新的探索以及戏剧性的强弱为特点.
希望喜欢O(∩_∩)O~
英语语法Great pain and swelling characterize both sprains and fr
英语语法
Great pain and swelling characterize both sprains and fractures,but------- the affected part and unnatural twisting often indicate a bone break.inability lo move
(A) inability to move
(B) they were unable to move
(C) unable to move
(D) when inability to move
为什么要选A而不是D?
看不见的流沙1年前4
灯小灯 共回答了31个问题 | 采纳率83.9%
ut 是并列连词 后面跟的是并列句
并列句的主语是 inability and twisting
并列句的谓语是 indicate
所以答案是A
如果选D ,but 就是多余,应去掉,变成 状语从句.意思也欠妥.
英语翻译The same listlessness,I am afraid,characterizes the use
英语翻译
The same listlessness,I am afraid,characterizes the use of all our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing,only the blind realize the blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered loss of sight or hearing damage seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily,without concentration,and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
先决条件1年前1
谁予浪漫 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
同样的冷漠,我害怕,把利用我们所有的本能和感觉.只有聋者才知道听觉的重要,只有盲人才理解的祝福,躺在眼前了.这一观点特别适用于那些在成人丧失视觉和听觉的生活.而那些从没有遭受视觉或听觉损伤的损失的人却很少充分利用这些天赐的官能.拿在他们的眼睛和耳朵模糊地、漫不经心地、所有的景象和声音不关注、太多的回报.这与常说的不失去不懂得我们所拥有的东西,当我们失去时,未被我们的健康意识不到,直至生病时.
英语翻译The same lethargy,I am afraid,characterizes the use of o
英语翻译
The same lethargy,I am afraid,characterizes the use of our faculties and senses
高手手下的高手1年前3
sadkjfhdsfgdsf 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
我们在应用我们的感觉功能时,恐怕也同样持有这种冷漠态度.
英语翻译1、Memory units may be characterized by their access and
英语翻译
1、Memory units may be characterized by their access and cycle times; memory access time may be defined as the length of time required to read a word from memory ,and memory cycle time may be defined as the minimum interval of time required between successive memory operations.
2、Packaged software refers to programs prewritten by professional programmers that are typically offered for sale on a diskette.There are over 12000 different types of application packages available for microcomputers alone.
3、Multimedia is the presentation of information using the combination of text,sound,pictures,animation,and video.Common multimedia computer applications include game,learning software,and reference materials.Most multimedia applications include predefined associations,known as hyperlinks ,that enable user to switch between media elements and topics.、
帮我翻译一下这3句话吧.
天天336621年前2
坏坏雨寒 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
1 ,内存单位的特点是其获取和周期;记忆体存取时间可能被界定为所需的时间读一个字从记忆体和记忆体的周期时间可以被定义为最小间隔所需的时间之间的连续记忆体行动.
2 ,套装软件是指程序预写了专业的程序员通常出售的软盘.有超过12000不同类型的应用程序包可用于微机单独.
3 ,多媒体介绍信息,结合文字,声音,图像,动画和视频.通用多媒体计算机的应用包括游戏,学习软件,并参考材料.大多数多媒体应用包括预定协会,被称为超文本链接,使用户之间进行切换的媒体内容和主题.