热盼!if regularity and conformity 就是何凯文66句最后一句!AS的用法

nazic_job2022-10-04 11:39:542条回答

热盼!if regularity and conformity 就是何凯文66句最后一句!AS的用法
就是何凯文66句最后一句 AS desirable to a scientist as the writing of his paper would like to appear 到底是as desirable as 还是第二个as 引导定语从句 做reflect 的宾语!1

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
cyzsecc 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性,那么,如果管理者们歧视研究者中的"怪杰",而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的.

if从句里面主要结构是regularity and conformity are as desirable as the writing of...,用的是as..as(和..一样)这个结构.
1年前
shancai1983 共回答了3个问题 | 采纳率
as desirable as
1年前

相关推荐

英语翻译\x05Nor,if regularity and conformity to a standa
英语翻译
x05Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team”.
原型如下:
If regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,nor is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team”.
请问怎么翻译?主谓宾各是什么?
南斗1年前2
xht9402 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
译文:如果要求科学家如同其论文写作所表现出的那样对某一标准模式的循规蹈矩、按部就班,那么管理层青睐那些善于团队合作的、更墨守常规的人而排斥那些科研人员中的“怪杰”也就无可厚非了.
主语:management(管理层)
谓语:is to be blamed for ...(受责备或对.负责)
宾语:discriminating against .who"work well with the team"
另补充说明:if ...为条件句; nor副词说明谓语是否定句.
With the same regularity,however,it has also been determined
With the same regularity,however,it has also been determined that .
With the same regularity,however,it has also been determined that neither the thermal conductivity nor the ease of handling are conducive to widespread use.
求翻译
zhang123451年前1
五楼的郝思佳 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
根据同样的规律,然而,无论是热传导率还是易于操作性 必然是无法得到更广泛的应用.
regulation和regularity的区别?
偶来自地球11年前1
haihaiming 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
这两个词虽说都有名词的词性,但两者意思尽然不同
前一个作为名词是“规则、章程、法规”的意思,它还有作为形容词的时候,意思是“规定的,必须使用的”
而后者的意思是“规则性、规律性、有规律的事物、正规、定期”
所以两者区别还是蛮大的