"胎死腹中" 如果用来比喻事情失败是不是翻译成dead in the water?

吖吖的蛰蛰2022-10-04 11:39:542条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
lake1213 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
Dead in the water 可行.
"nip things in the bud"则带有“防范于未然”的意思,通常用在”坏事”上.
一件坏事被”nip in the bud”(如“Nip sin in the bud”)是好的,值得庆贺的.
“好事”不成的话,就不会用“nip in the bud”来形容的.
一件好事胎死腹中,用"dead in the water"(如:George's new company is dead in the water)就较为恰当.
1年前
RORI-KON 共回答了4个问题 | 采纳率
是 “nip things in the bud”
这样更地道的
意思等同于“扼杀在萌芽状态”
1年前

相关推荐