英语翻译Chips or French friesBut other words and expressions are

星叹2022-10-04 11:39:541条回答

英语翻译
Chips or French fries
But other words and expressions are not so well know.Americans use a flashlight,whlie for the British,it's a torch.The British queue up;Americans stand in line.Sometimes the same word has a slightly different meaning,which can be confusing.Chips,for example,are pieces of hot fried potato in Britain;in the States chips are very thin and are sold in packets.The British call these crisps.The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.
时间原因,只能打这么多了,如果你们有书,还能翻译后面的,拜托大家把新标准英语高二必修5第一单元第二页 的短文全部翻译了,

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
hot-cold 共回答了23个问题 | 采纳率87%
没有书……如果你可以把后续资料打上来 我可以继续帮你翻译.
这篇是有关不同地区词汇使用差异的知识.你提供的资料翻译如下:
Chips还是French fries?
而另一些词汇以及表达方式并不是那么广为人知.美国人说手电筒用flashlight,而英国人则用torch.就排队而言,英国人说queue up,而美国人说stand in line.有时候同样的词汇表达的意思又有轻微的差别,这也使我们很困扰.比如说,Chips在英国指的是热乎乎的炸土豆片,而在美国则是整包售卖的非常薄的薯片(英国人称之为crisps).为英国人所知且热爱的chips在大西洋另一端则被称作是French fries
1年前

相关推荐