英语翻译Both literary works are now among the top "book apps" av

流连飘2022-10-04 11:39:545条回答

英语翻译
Both literary works are now among the top "book apps" available for the iPad—an impressive performance for titles that were first published the better part of a century ago.
其中,“Both literary works”是上文的两部书
主要是后面那个that从句不太懂,特别是“the better part of a century ago”,作时间状语?那“the better part”又如何理解?

已提交,审核后显示!提交回复

共5条回复
hjdxl 共回答了15个问题 | 采纳率73.3%
这两本文学著作是目前iPAD所用“书籍应用”中的顶级书---对于在半个多世纪之前第一次出版的书籍来说,其表现令人啧啧称奇.

解释:
1. that引起的是限制性定语从句,修起它前面的“titles”(书名/书籍)
2, the better part of ... 这是一个固定搭配,其含义是:“超过一半以上,过半”(more than half of something).在句子中作时间状语,说明第一次出版的时间.
1年前
淡紫蓝 共回答了25个问题 | 采纳率
这两部文学书同时在适用于Ipad的书本应用软件上上架----一个在标题上具有吸引力的举动,这一举动是首次发表了一个世纪以前的较好部分(事件)。
a century ago 是时间状语修饰的是the better part。说明此书的发表的内容讲述的是一个世纪以前比较好的事件或者人物。
希望能帮到你~...
1年前
很委屈的人 共回答了2091个问题 | 采纳率
大半个世纪前第一次出版的两部文学作品现在跻身于顶级“书籍应用软件”而被用于ipad,作为主题这是一个给人深刻印象的表现。
the better part of a century ago 大半个世纪前
1年前
女人的苦恼 共回答了4个问题 | 采纳率
译为:现在,这两种文学作品是“顶部的”一书的应用程序之间的供的iPad首次公布了更好的一部分,在一个世纪前的标题令人印象深刻的表现。
1年前
爵哥的铁锤 共回答了425个问题 | 采纳率
这两本书现在是数一数二的iPad电子书籍——其令人侧目的阅读频率就如同一百年前人们对畅销书首发时趋之如骛的状况一样。
你对句子的理解是对的。“the better part”从字面上理解就好。或许那是个人们爱读书的年代。
1年前

相关推荐