“持子之手 最正确的意思求大神帮助

怡人风风2022-10-04 11:39:542条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
我不会武功9 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
执子之手,与子偕老.这该是一种并肩站立,共同凝望太阳的升起、太阳的落下的感觉;该是一种天变地变情不变的感觉,是见证岁月、见证感情的感觉. 执子之手,与子偕老.这该是一幅两个人同撑起一方天空的风景.象两棵独立的大树,你们共同撑起一方天空,枝叶在蓝天下盛放,树根在地底下相互扶持.风也罢霜也罢,雨也罢雪也罢,执子之手,每一刻都是如此的美好,每一刻都是一首动人的情诗,每一刻都值得用所有的时光去回味…… 相对无言眼波如流的默契 …… 也许也不回味,只是紧紧地握住你的手,什么话也不说,慢慢地陪你走过今生今世,来生来世!
1年前
我哪堪拈花绕指柔 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
牵手简单的爱 偕老 FARUXUEAINI
1年前

相关推荐

持子之手,与子偕老怎么翻译
linjuan771年前1
眩恋女孩 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
  我牵着你的手,和你一起到老.
  相当浪漫的一句话,出自《诗经》
  “执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老.”子:此处为“你”的意思.在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老.”这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉.从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词.千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力.
  补充:“死生契阔,与子成说”一句按照“我与你已经发过誓”,“与子成说”不如作“与子成誓”.既作“说”,可以理解为通假字,“说”通“悦”更为恰当,“无论生死离合,我们两情相悦”.
  《诗经·邶风·击鼓》
  【原文】
  击鼓其镗,踊跃用兵[1].土国城漕,我独南行[2].
  从孙子仲,平陈与宋[3].不我以归,忧心有忡[4].
  爰居爰处?爰丧其马[5]?于以求之?于林之下[6].
  死生契阔,与子成说[7].执子之手,与子偕老.
  于嗟阔兮,不我活兮[8].于嗟洵兮,不我信兮[9].
  【译文】
  战鼓擂得镗镗作响,战士踊跃操练刀枪;国都、漕邑筑城墙,独我从军奔(bèn)南方.‖跟随将军孙子仲,平定他国陈与宋(陈国、宋国);久久不能把家回,忧心忡忡心儿碎.‖哪里停军把营扎?慌了神儿丢了马;哪里寻它哪里找?荒野林下卧芳草.‖生死离别啊聚散悲欢,我们曾经许下山盟海誓的誓言:“今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老!”‖我声声叹息今离散,不能相见多悲叹;我声声叹息天涯远,不能信守誓言把家还(huán)……
  【点评】
  这是一首著名的爱情诗,其中“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”至今为世人所传诵,几乎成为了成语或习语.该诗叙述了一位出征在外的男子对自己心上人的日夜思念:他想起他们花前月下“执子之手,与子偕老”的誓言,想如今生离死别、天涯孤苦,岂能不泪眼朦胧、肝肠寸断?!
  “生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
  是一种古老而坚定的承诺,是浪漫而美丽的传说.执手千山万水骤然缩短,执手恩怨情仇悠然消散,执手泪眼不忍相看,执手相思,相思难眠.
  执手之时,冷暖两心知;执手之时,悲喜两忘.无奈的是执手后的悲哀,无奈的是分手时的凄绝.
  执手因为爱.
  爱的越真,心越清纯;爱的越深,情越质朴.执手时,绝不疯狂,绝不偏私.
  执子之手,与子偕老?
  执子之手,生死两忘!
  执子之手,与子偕老.这该是一种并肩站立,共同凝望太阳的升起、太阳的落下的感觉;该是一种天变地变情不变的感觉,是见证岁月、见证感情的感觉.
  执子之手,与子偕老.当你哭泣的时候,有人陪你伤心,倾听你诉说,为你抚平凌乱的发和憔悴的颜容,告诉你明天依旧阳光灿烂;当你笑容明媚的时候,整个世界都和你一起明媚,而他静静地站在一旁,微笑着看着你和阳光一般地灿烂……
  执子之手,与子偕老.这该是一幅两个人同撑起一方天空的风景.象两棵独立的大树,你们共同撑起一方天空,枝叶在蓝天下盛放,树根在地底下相互扶持.风也罢霜也罢,雨也罢雪也罢,执子之手,每一刻都是如此的美好,每一刻都是一首动人的情诗,每一刻都值得用所有的时光去回味……
‘持子之手,与子携老’的子是啥意思啊?、
baoxiantp1年前1
xx阳朔 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
执子之手,与子携老: 这应当是诗经上的诗句.子,在这里是你的意思.牵着你的手,与你一起老去.本句意思要表达两人相知相守过一生的愿望.这种感觉是没有轰轰烈烈、惊天动地,只是平平淡淡、绵延知心,没有过多的海誓山盟、花前月下,只要相对默契、眼波如流的情感……是一种一生中最真挚、最实在、最平凡的爱情结局.
希望采纳
“持子之手 最正确的意思我要准确的答案
我们要坚强1年前8
蝴蝶天意扣 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
应该是执子之手,不是持,这个是出自诗经的一个典故.原意可以指夫妻,可以指朋友间的友谊,但最初的解释,应该跟楼上的差不多,是说该典故对爱情的坚贞的见证
英语翻译我想知道“持子之手,与子偕老.”的英文翻译,请知道如何翻译的仁兄或仁姐们告诉我,
dbj1391年前1
qnpchys 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
"执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译: 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 大诗人庞德Ezra Pound的翻译: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 简明版翻译: I want to hold your hand and with you I will grow old. 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you