在凉秋的灯下,万籁俱寂,你坐在桌前读书,无数鲜活的形象走到你面前,与你交谈······仿写句子

0731best2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
tom34 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
于微醺的风里,春暖花开,我立于树下清唱,各色盎然的景物呈至我眼前,共我起舞.
1年前

相关推荐

英语翻译荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟.仰头凝望远天,那白云舒卷处,
英语翻译
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟.仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼.花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁.无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头.
yangfanygdtdth31年前5
yyg269 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
Holland has been remnant,fragrant has disappeared,Leng Huaru jade's bamboo mat,passes the deep ninth lunar month,gently under moult tissue silk skirt,alone pan-orchis cyclochila boat.Raises stares at the far-off skies,that white clouds Shu Juanchu,who will send the brocade book has?Is precisely the wild goose group platoon becomes “the human” the character,south time all the various professions turns over to,the moonlight soaks the human brightly,sprinkles pavilion building which this west side relies on alone.Flower,comfortablely faded and fallen,the water,drifts about comfortablely,one kind leaves lovesickness,you and I,affect two to worry idly.,What is unable to remove is - - this lovesickness,this sorrow of parting,just from micro pressed glabella vanishing,also twines faintly was careful the head.