英语翻译I’ve tried desperately to explain to my students that th

lj78121272022-10-04 11:39:544条回答

英语翻译
I’ve tried desperately to explain to my students that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.On the contrary,I hated compulsory education with a passion.I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
不要去谷歌翻译些没有用的东西来,希望哪位高手用自己的语言翻译成汉语,

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
混脸熟 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
这个.楼上同学虽然你说你很辛苦.可是你没翻得正确阿=_=
I’ve tried desperately to explain to my students
我已经竭尽全力地向我的学生们解释
that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.
他们对我十几岁时(这个词一般指13-15岁)嗜书如命对做作业无比热情 这种评价其实是多有偏颇的(见到事物的某个现象却忽略本质).
On the contrary,I hated compulsory education with a passion.
相反地,我其实很讨厌疯狂地、强迫式(或意译为填鸭式)的教育.
I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
我永远不会完全赞同在孩子正玩得尽兴的时候强迫他去学校上学.
前面几句还是很简单,楼主如果有问题可以百度Hi问我.
这里最后一句话,意译为正在做自己感兴趣的事、正在兴头上.
为什么这么译?来源于因为英语里有个说法:Nobody wanted to quit while the fish were biting.鱼正咬钩的时候哪儿有人愿意停手.
其实不是用得特别普遍但是你这么说大家都知道什么意思.
用在这里,准确意思是when it is time to play,正是(孩子)该玩的时候.
这个是我在网上查到的官方解释=.=但是我相信这种用法其实不普遍,可能是这个演讲者演讲时的特殊语境或者结合他自己的经历来讲的,所以这么说.脱离了当时的语境看就很难理解了.
所以我觉得你自己在写作或说话时,不要用这个说法.
1年前
feel1 共回答了1个问题 | 采纳率
我已经拼命地尝试向我的学生解释,他们对我的印象:一个在青春期时对书籍和家庭作业无比狂热的形象是很不准确的。相反地,我非常不赞成强制性的教育,我永远都不能接受当孩子们还应该玩乐时却不得不去上学的做法。
1年前
爱只为性 共回答了1个问题 | 采纳率
I‘ve tried desperately to explain to my students(我已经几近绝望的尝试着去告诉我的学生) that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence (他们所看到的那个在大好青春年华,为书本和家庭作业无怨无悔...
1年前
echecho 共回答了7个问题 | 采纳率
我曾经拼命地试图向我的学生解释:年少时,我并不是他们所想那种书本、作业狂热份子。相反,我讨厌义务教育。我非常赞同having to go to school while the fish were biting的主张。 while the fish were biting这一句貌似是俚语,结合上下文,我觉得应该是时间很短或者频率很低的意思。 那么这个“主张” 应该是“缩短上学时间”的意...
1年前

相关推荐