《当你老了》这首诗的作者是谁?如果能请把这首诗写出来

捣股倒股2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
ccx159 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮 热烈而真挚的爱情诗篇. When you are old   --- William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.
1年前

相关推荐

翻译家飞白的《当你老了》是出自哪本书呢?出版社?
yyjj_jjyy1年前1
张文立 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
当你老了是爱尔兰诗人叶芝的原作,最好的译本应该是冰心或者袁可嘉的
《当你老了》的情感表达、及描写对象
伤心的幸福1年前4
dyjiguang 共回答了13个问题 | 采纳率100%
是写作文吗?
描写对象可以是任何人,或者动植物.
描写人物时需要表达较为细腻的感情,比如母亲,老了,为什么老,其中蕴含着什么寓意,是多年的辛劳?无悔的付出?等等.
动植物可以用拟人的手法去写,比如植物,植物老了,为什么,是环境污染?还是人为破坏?由此引出寓意,比如保护等.
《当你老了》 英文朗诵MP3 今晚用,
在nn3211年前1
cloverwind 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
是William Butler Yeats的诗吗?mp3版本已经发给你了,请查收!
求叶芝的《当你老了》附赏析
Axios1年前1
学珂 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
  因为是英文诗,所以译文很多
  When you are old   --- William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire,take down this book,  And slowly read,and dream of the soft look   Your eyes had once,and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,  And loved your beauty with love false or true,  But one man loved the pilgrim Soul in you,  And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,  Murmur,a little sadly,how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.  当你年老岁月将近白发苍苍 ,  困倦的坐在炉边取下这本书,  沉思漫想,陷入往事的回忆,  你一度当年的柔情与美彩缤纷,  多少人爱你昙花一现的身影,  爱你的容貌于虚情假意之中,  只有一人爱你如朝拜的神圣,  爱你不因岁月无情至始所终.  在炉罩边你低眉弯腰,  忧戚沉思,喃喃而语,  爱是如何飞上高山之顶,  隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!
  韵文翻译
  适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:  当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:  双鬓斑白,睡意绵绵,  倦坐炉旁,取此诗卷.  细品详读,梦回柔光,  昔时双眸,深邃美象.  叹羡汝之倩影,甚多,  真真假假,来去客过.  唯一人,爱汝之圣体,  虽经风霜,吾爱不易.  火光熠熠,汝屈炉旁,  低声沉吟,爱已夭亡.  即时即景,却上心头,  爱亦远躲,不知可否?汝将老去   (樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱.  回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂.  彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳.  当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长.  跪伴炉火,私语细量.  爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光.
速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版
太阳花丫丫1年前1
alex130130 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
当你老了-原版 When you are old(原版)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,
我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,
我想知道的是中文版的当你老了啊
古城西风1年前1
djljelly 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老白了头 睡意稠
炉旁打盹 请记下诗一首
漫回忆 你也曾眼神温柔
眼角里 几重阴影浓幽幽
多少人 爱你年青漂亮的时候
真假爱 不过给你的美貌引诱
只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁
也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟
在烘红的炉旁 低头回首
凄然地 诉说爱情怎样溜走
如何跑到上方的山峦
然后把脸庞藏在群星里头
求叶芝《当你老了》诗歌读后英语赏析或感想100字!!!(用英语写)
求叶芝《当你老了》诗歌读后英语赏析或感想100字!!!(用英语写)
当你老了(中英) 当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。 When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
--W. B. Yeats
as6603111年前1
水上萍 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
This poem is dedicated to the poet's heart - Ireland's famous actress MaoDe, Oregon. MaoDe, Oregon, though women are actively engaged in the Irish national autonomy, advocate using violence and blood ...

大家在问