英语翻译III.Four practical translating methods of English idioms
lingmii2022-10-04 11:39:541条回答
英语翻译
III.Four practical translating methods of English idioms
Translation is an art,a bilingual art,which is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there exist wide differences in vocabulary and syntax between the oriental and occidental languages,translation is no easy job,especially the translation of English idioms.Therefore,in order to keep the flavor of the original English idioms as well as cater for all the Chinese readers,Translation skills should be reasonably employed in the procedd of translating,such as the following four translating ways and skills.
3.1 The translation of corresponding idioms
Some English idioms and Chinese idioms are similar in meaning and structure,so Chinese idioms can be used to translate English idioms.All together,there are four types of translation.They are word-equivalence,word-amplification,word-simplification and word-transformation.
3.1.1 Word-equivalence
This kind of translation is practical when the Chinese idioms and the English idioms are equivalent in meaning and form.For instance:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last.
谁笑到最后谁笑得最美.Sometimes the implied meaning of an idiom can be explained after translating it word for word because it can indicate the original meaning and style as well as the deep meaning of the idioms.For example,Love me,love my dog.爱屋及乌;When in Rome,do as Roman do.入乡随俗;
Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
III.Four practical translating methods of English idioms
Translation is an art,a bilingual art,which is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there exist wide differences in vocabulary and syntax between the oriental and occidental languages,translation is no easy job,especially the translation of English idioms.Therefore,in order to keep the flavor of the original English idioms as well as cater for all the Chinese readers,Translation skills should be reasonably employed in the procedd of translating,such as the following four translating ways and skills.
3.1 The translation of corresponding idioms
Some English idioms and Chinese idioms are similar in meaning and structure,so Chinese idioms can be used to translate English idioms.All together,there are four types of translation.They are word-equivalence,word-amplification,word-simplification and word-transformation.
3.1.1 Word-equivalence
This kind of translation is practical when the Chinese idioms and the English idioms are equivalent in meaning and form.For instance:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last.
谁笑到最后谁笑得最美.Sometimes the implied meaning of an idiom can be explained after translating it word for word because it can indicate the original meaning and style as well as the deep meaning of the idioms.For example,Love me,love my dog.爱屋及乌;When in Rome,do as Roman do.入乡随俗;
Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
已提交,审核后显示!提交回复
共1条回复
- 为世界打抱不平 共回答了23个问题
|采纳率91.3% - (我自己翻译的,没用翻译软件和机器,你看看吧.后面出现的英文都是举例,后面的附带的中文就是那个短语的中文意思.)
III英文短语的四种翻译方法
翻译是一门将两种语言交换使用的艺术,翻译被认为是连接两种语言的桥梁和媒介. 在东西方语言中,在语法和词汇方面有着极大的差异.(因此)翻译并不是一件简单的事,特别是翻译英文的短语. 因此,为了确保原始的英文短语能符合中文读者的阅读要求,翻译技巧应当基于合理地翻译,例如如下四种翻译方法和技巧.
3.1 短语的对等翻译
一些英文短语和中文短语在意义和结构上都有相似之处,因此,中文短语可以用来直接翻译英文短语.这里共计四种翻译类型,它们为字数相等法,意义扩充法,结构简化法,用字转换法.
3.1.1字数相等法
这种翻译方法适用于当中文短语与英文短语在意义和结构上都相等的情况下.例如:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美.有时,一个短语的隐含的意义可以在逐字逐句地翻译后被说明,因为这种方式可以同时将字面意义和深层(隐含)意义说明.例如:Love me, love my dog.爱屋及乌;When in Rome, do as Roman do.入乡随俗; Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用. - 1年前
相关推荐
大家在问
- 1物理简答题[急]小云和小刚在鱼缸边玩耍,鱼儿被吓跑了[小刚有拍手],小云认为自己得动作吓跑了鱼,小刚却提出是他们的声音吓
- 2模仿下面句子的结构和修辞方法选取水为对象,仿写一段话
- 3甲.乙两地相距360km,两辆汽车同时从两地相向开出了3小时后,已行的路程和余程下的路程的比是3比2,照这样
- 4Miss li asks us to concentrate our attention_____ improve ou
- 5将Fine to meet you.这个句子翻译并改错.
- 6只要你过得比我好 有关的写感情的文章 大概内容就是只要你过得比我好
- 7庖丁解牛读后感
- 8向20度饱和澄清石灰水(甲溶液)中加入适量的CaO粉末,充分反应,下列说法错误的是:
- 9“德足以怀远,
- 10英语翻译谢谢··帮翻译下哈··
- 11某地的地磁场磁感应强度的竖直分量方向向上,大小为4.5×10-5T.一灵敏电压表连接在当地入海河段的两岸,河宽100m,
- 12《雪天歌送武判官归京》中用夸张手法写出奇冷天气的句子是?
- 13They can cee some birds and flowers in the park(变成否定句)
- 14What a _____ (terrible) cold day it was yesterday!
- 15水泥电阻上标的,15W R51