tworoadsdivergedinayellowwood这首诗的全篇阅读

bdkong2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
kktyw 共回答了9个问题 | 采纳率77.8%
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
1年前

相关推荐

英语翻译附原文Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could
英语翻译
附原文Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
咕-嘟1年前1
lisanjinq 共回答了12个问题 | 采纳率100%
黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我想着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处.
但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽; 虽然在这两条小路上,很少留下旅人的足迹.
虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染.啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返.
也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路
诗中的fair为公平之意
英语翻译It diverged from the stiff,profile portraits that had be
英语翻译
It diverged from the stiff,profile portraits that had been the norm by displaying the subject in a relaxed,natural,three-quarter pose.
three-quater pose是什么?
tae148670011年前3
TanSuEong 共回答了20个问题 | 采纳率95%
大半身像
大半身像(three-quarter-length pose):包括被摄者大部分身体的肖像造型
英语翻译The Road Not Taken --Robert Frost Two roads diverged in
英语翻译
The Road Not Taken
--Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.(1916)
smking1年前1
ddnost74qoxdf 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹.
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染.
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路.
这个是中学课文啊.经典啊.那时候没读懂,觉得很无趣,现在觉得简直就是人生的.
英语翻译Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could no
英语翻译
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.Oh,I kept the first for another day!Yet knowing how way leads onto way,I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence; Two roads diverged in a wood,and I took the one less traveled by,And that has made all the difference.
拒绝翻译工具
轻飘飘的思绪1年前1
要看就看ii贴 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
晕!这是美国著名农民诗人罗伯特-弗罗斯特(Robert Frost)的杰作《未选之路》(The Road Not Taken)
下面是本人比较欣赏的翻译,参考一下吧:
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我,孤独的旅人,伫立良久
使劲望向一条路的尽头
它一拐弯,隐没在林丛中
但我却选择了另外一条路
也许我有更好的道理
它荒草萋萋,行人无几
虽然在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
虽然那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某一个地方
我将轻声叹息把往事回顾
一片森林里分出两条路
而我却选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路
英语翻译> Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could
英语翻译
>
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
dandy23341年前3
shanshanly312 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
你的不全啊
The Road Not Taken
Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other,as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh,I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
and I took the one less traveled by
And that has made all the difference
没有走过的路
森林叶黄,林中岔道各奔一方
我一人独行,无限惆怅
不能把两条路同时造访
良久伫立,我朝第一条路眺望
路转处惟见林深草长
我再把另一条路探望
一样美丽,一样坦荡
但或许更令人向往
虽然两条路都曾有行人过往
但这条路芳草萋萋,更少人踏荒
那天早晨落叶满道上
落叶上尚无脚踩的痕伤
阿,且将第一条路留待他日寻访
明知道路穷处又是路
重游此地怕是痴想
那以后岁月流逝,日久天长
有一天长叹一声我要诉讲
林中两条岔道彷徨
我选择了行人更少的一条路
英语翻译The Road Not Taken TWO roads diverged in a yellow wood,A
英语翻译
The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,10
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.15
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.20
正山小子1年前1
五层 共回答了21个问题 | 采纳率81%
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹.
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染.
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路.
Two roads diverged in a yellow wood,
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻译一下这段话好不?
谢谢了啊
射到你oo1年前1
氧气_ 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
这是一首诗 弗罗斯特的《未选择的路》
译文如下
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处.
但我却选择了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少流下旅人的足迹.
那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染.
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返.
也许在多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路.