是“合家幸福”还是“阖家幸福”?

风中小晴2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
发小15个 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
“合家幸福”多用于一般通信,“阖家幸福”则多用于正式场合.
这是古代汉语的异体字.其实,现在人们一般不分很清,都用“合家幸福”也可以.
1年前

相关推荐

英语翻译至此新春佳节之际,谨向你表示最诚挚的祝福,恭祝新春快乐,合家幸福,吉祥如意.*** 敬贺2008.2.6
rsyc0091年前5
li_dong 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
hello,***
On Chinese Spring Festival,i wanna give my sincere wish for you on my shoulder.Wish you good fortune and every success,hold a nice year!
Congrautions by ***
西班牙语的 “圣诞快乐,合家幸福”怎么说?
玫瑰灰之渚1年前7
zhang13526 共回答了14个问题 | 采纳率100%
La Feliz Navidad,la familia entera es feliz或者Feliz Navidad Felicidad para la familia
两个意思一样 就是表达方法不一样
英语翻译最后,我要把祝福献给你的家庭,你的妻子和孩子.祝你们(合家幸福,生活美满)!请大家翻译成英文,括号里只要意思出来
英语翻译
最后,我要把祝福献给你的家庭,你的妻子和孩子.祝你们(合家幸福,生活美满)!
请大家翻译成英文,括号里只要意思出来就行,不要用翻译网搜,
ycy454961年前4
zoejd 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
Finally, remember me to your family! Wish you happiness and good luck!
中秋佳节,“合家幸福”‘还是阖家幸福”
cuiye1年前1
上海森林 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
都可以吧.“合”与“阖”意思是一样的,只是前一个是简体后一个是繁体.