伍尔芙的“记住我们共同走过的岁月。。。)

挑担2022-10-04 11:39:541条回答

伍尔芙的“记住我们共同走过的岁月。。。)
这句话从何而来?
英文版是什么/?出处?
我找不到
遗书为以下,并没有类似的句子阿:
'Dearest, I feel certain I am going mad again. I feel we can't go through another of those terrible times. And I shan't recover this time. I begin to hear voices, and I can't concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I don't think two people could have been happier till this terrible disease came. I can't fight any longer. I know that I am spoiling your life, that without me you could work. And you will I know. You see I can't even write this properly. I can't read. What I want to say is I owe all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. I want to say that - everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you. Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I can't go on spoiling your life any longer.
I don't think two people could have been happier than we have been.

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
Google测试员3038 共回答了20个问题 | 采纳率95%
  英文原句是:“Always the years between us, always the love, always the hours”
  我在伍尔芙的遗书中也没有找到这句话,后来发现这句话是出自根据麦可·康宁汉1999年荣获普立策奖小说“The Hours”所改编的电影《时时刻刻》中。
  具体是网上所载的伍尔芙的遗书不全还是根本这句话就不是伍尔芙说话,实在无从考证了。
  下面附上遗书的中文翻译:
  最亲爱的:
  我感到我一定又要发狂了。我觉得我们无法再一次经受那种可怕的时刻。而且这一次我也不会再痊愈。我开始听见种种幻声,我的心神无法集中。因此我就要采取那种看来算是最恰当的行动。你已给予我最大可能的幸福。你在每一个方面都做到了任何人所能做到的一切。我相信,在这种可怕的疾病来临之前,没有哪两个人能像我们这样幸福。我无力再奋斗下去了。我知道我是在糟蹋你的生命;没有我,你才能工作。我知道,事情就是如此。你看,我连这张字条也写不好。我也不能看书。我要说的是:我生活中的全部幸福都归功于你。你对我一直十分耐心,你是难以置信地善良。这一点,我要说——人人也都知道。假如还有任何人能挽救我,那也只有你了。现在,一切都离我而去,剩下的只有确信你的善良。我不能再继续糟蹋你的生命。 我相信,再没有哪两个人像我们在一起时这样幸福。
  维
1年前

相关推荐

下列有关文学常识的表述,有错误的一项是( ) A.伍尔芙,英国女作家、批评家,意识流小说的代表人物之一。《墙上的斑点》是
下列有关文学常识的表述,有错误的一项是( )
A.伍尔芙,英国女作家、批评家,意识流小说的代表人物之一。《墙上的斑点》是她第一篇典型的意识流作品。
B.加西亚·马尔克斯,拉美魔幻现实主义的代表作家,代表作有长篇小说《百年孤独》《霍乱时期的爱情》。
C.《桥边的老人》《在桥边》分别是[德国]伯尔、[美国]海明威的作品。这两位作家均为诺贝尔文学奖得主。
D.《娜塔莎》节选自长篇小说《战争与和平》,作者列夫·托尔斯泰是19世纪俄国最伟大的作家。
我爱云儿1年前1
A-RU-BA 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
C

选出下列有关课文的文学常识搭配恰当的一项是( ) A.《墙上的斑点》——美国——伍尔芙
选出下列有关课文的文学常识搭配恰当的一项是()
A.《墙上的斑点》——美国——伍尔芙 B.《清兵卫与葫芦》——日本——川端康成
C.《牲畜林》——瑞士——斯特林堡 D.《变形记》——奥地利——卡夫卡
柔情棋苑蓦然回首1年前1
梅梅love 共回答了21个问题 | 采纳率100%
D

A英国;B志贺直哉;C意大利,卡尔维诺
让我们记住共同走过的岁月记住爱,记住时光.求伍尔芙的英语原句.
准备做神1年前1
吹泡的鱼 共回答了17个问题 | 采纳率100%
Always the years between us,always love,always hou
英语翻译英国著名女作家伍尔芙明确提出“双性同体”的思想,认为“每个人都有两个力量支配一切,一个男性的力量,一个女性的力量
英语翻译
英国著名女作家伍尔芙明确提出“双性同体”的思想,认为“每个人都有两个力量支配一切,一个男性的力量,一个女性的力量.……最正常、最适意的境况就是在这两个力量一起***地生活、精诚合作的时候”¨¨”.这种观点在一定程度上与男性中心的单一批评标准相对抗,是对性别二元对立思想的解构她还结合***学的批评方法,抨击了男权***对女性的压制,强烈要求女性***,拥有自己的生存空间在***、家庭都拥有“一间自己的屋子”,而不是寄身于男性大厦的屋檐下.伍尔芙的女性主义思想对后来的文学批评产生了深刻影响.
侏罗纪4091年前1
声王 共回答了27个问题 | 采纳率88.9%
Woolf, an famous literary woman in Britain, proposed "androgyny"----everyone holds two diferent powers to control everything, one is power from men, the other from women. the most normal and suitable condition is that the powers works together harmoniously, which goes against the male-centered singal criticism to some degree, and more broadly interpretes Gender Antagonism. combining the criticism of sociology,she also lashed out at the suppression posed by male-centered society and demanded strongly that women be independent and own the living space by themselves. what's more, women should posess "one single house" rather than living under the eavesdrop of male-centered mansion. woolf's feminism had a profound impact on the later literary criticism.
楼主,我是查阅了资料后翻译的,希望能帮到你~~
下列对外国文学常识的表达不准确的一项是( ) A.《墙上的斑点》出自英国作家伍尔芙,是一篇典型的意
下列对外国文学常识的表达不准确的一项是()
a.《墙上的斑点》出自英国作家伍尔芙,是一篇典型的意识流小说,引领了意识流创作流派。
b.雨果是美国著名的浪漫主义作家,代表作品有反映法国大革命的《九三年》,《炮兽》就出自这篇小说。
c.《丹柯》是高尔基写的一个短篇小说,是一篇以思想为目的的自傲说,小说运用了浪漫主义手法。
d.列夫托尔斯泰是***乃至世界最伟大的作家,代表作有《战争与和平》,娜塔莎是代表人物之一。
在飘泊中qq1年前1
黑oo 共回答了27个问题 | 采纳率85.2%
B

雨果是法国著名的浪漫主义作家。国籍错误。