“像活死人般活着的我”翻译成英语怎样译?

ymdbut2022-10-04 11:39:543条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
niaopenger 共回答了21个问题 | 采纳率100%
I live like a living corpse.
1年前
zm1992108 共回答了1个问题 | 采纳率
I live like a living corpse
1年前
suolele 共回答了1个问题 | 采纳率
行尸走肉般的我 I like walking corpses
像活死人般活着的我 I like living like the living dead
1年前

相关推荐

如果我们地球真的出现活死人怎么办
祸兮1年前4
lin_4749421 共回答了20个问题 | 采纳率100%
如果真的想生化危机和行尸走肉里演的那样,你只要能高过一段时间就好了.因为尸体毕竟是尸体,是会腐烂的.电影里也有很多腐烂得不像话.要不腐烂久了也会成为干尸,因为活死人不会喝水,但体内的水分会不断蒸发.所以只要你能熬得久,活死人就会越来越少.因为根据电影那样,人类的死亡率比被转换为活死人的效率要低太多.没有大量活人补充,活死人也不会存在多久.
如果你是在不放心,多学点不依靠电器就能自我生存的技能吧.要是真有这么一天,你也不会因为没有电器或是汽车用而不动如何生存.
据说有句谚语是“活死人”是什么意思?
Ilux1年前1
xuping1101 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
现实点的话就是 植物人
如果是电影就是美国最爱拍的血腥片里的僵尸“活死人”也叫“丧尸”
诗歌文章通常带有比喻的意思在内
含义 1.他虽活着但他在别人心里他已经死了
2.形容他精神受到摧残,没有思想,犹如行尸走肉,苟且偷生
3.形容一个人没有用.活着就和死一样
.
挖.两点了,明天还要上课
古汉语语法在古汉语和现代汉语一个句子一般不能出现两个动词,如果有那就用连词连接,但是在“扁鹊能活死人”这个句子中,能是个
古汉语语法
在古汉语和现代汉语一个句子一般不能出现两个动词,如果有那就用连词连接,但是在“扁鹊能活死人”这个句子中,能是个动词,活也是个动词,是怎么回事?能大概是个副词吧?
ttml11151年前5
hgp6219 共回答了21个问题 | 采纳率100%
《现代汉语》黄廖版:能愿动词,又叫助动词,能用在动词、形容词前面表示客观的可能性、必要性和人的主观意愿.
助动词有:
表可能:能、能够、会、可能、可以、可
表必要:要、应、应该、应当
表意愿:肯、敢、要、愿、愿意
在句子里做状语.与副词的区别是,能构成A不A、不A不的格式,如:能不能,不能不,而副词就不能进入这种格式.
不仅在古代汉语里,在现代汉语里也是这样.如:我能克服这个困难.
所以在这里能虽然是动词,但由于是特殊的动词,也是做状语,修饰活.
这里的活是使动用法.
另,说汉语里一个句子只有一个动词这样的说法也是不对的,不仅是助动词的情况,状中短语里如:绕道走 也是两个动词构成的独立结构,在中补短语里,如:打死 也是由两个动词构成的独立结构.

大家在问