暮光之城1算算我也算是个资深暮光迷了,可是暮光1里面还是有不明白的问题。在树林里,贝拉对爱德华说:“有时你说话的语气好像

hengheng4242022-10-04 11:39:541条回答

暮光之城1
算算我也算是个资深暮光迷了,可是暮光1里面还是有不明白的问题。在树林里,贝拉对爱德华说:“有时你说话的语气好像你来自另一个时代。”爱德华到底说了什么奇怪的话?

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
喝不hh的龙虾 共回答了22个问题 | 采纳率100%
书里写的意思是 爱德华说话总是很有礼貌 有种不符合时代的感觉 而且总是用敬语之类的词 不是具体的哪句话 因为爱德华说的所有话都有这样的感觉
1年前

相关推荐

hair black as an oil slick怎么理解.这句话出现在暮光之城1中.
lluhong1年前1
天行健 共回答了16个问题 | 采纳率75%
头发黑得跟抹了发油似的.
暮光之城1的英语观后感英语演讲用的,大约3分钟,只要暮光1的观后感
波糖1年前1
JUPING23 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
http://www.***.com/#/Synopsis
请见暮光之城英文官方网站,里面有观感.
暮光之城1里有句话 he does’t hover我下了两个不同版本的电影 一个翻译成 他很爽快 一个翻译成 他从不烦人
暮光之城1里有句话 he does’t hover我下了两个不同版本的电影 一个翻译成 他很爽快 一个翻译成 他从不烦人 求教哪位英语高手是否能从这句话的翻译看出谁的翻译更到位 更地道 质量更高
renzaiwh1年前6
sun-feiwu 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
要看前后的语境,我认为这两种翻译都可以,“爽快的人”当然“不烦人”,前者直译,后者,转译了一下,不过我推崇直译,因为转译常常都不准,还是留给我们自己去转译吧.这有这样我们才能提高.