Resident Evil为什么翻译成 生化危机?

zl1372022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
寻找洛奇 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
首先 resident是形容词 驻存的 驻留的意思 evil作名词是邪恶的意思 个人觉得翻译得艺术点 叫寄生恶灵应该更贴切 恶灵古堡首先是翻译有问题 古堡从何而来 无论是恶灵(寄生病毒)的来源还是主要剧情都不是发生在古堡 而且从语序上看 恶灵古堡把侧重点放在了古堡 即强调有恶灵的古堡 让人不能一目了然的了解大概内容与病毒有关 而是一下想到西方的鬼片 跟科幻恐怖根本连不到一块 当然港台翻译向来有些喜欢这样(如电影木乃伊翻成了神鬼传奇) 我还是觉得换一个翻译更贴切 不知大家意下如何
1年前

相关推荐

生化危机的英语Resident Evil怎么念
生化危机的英语Resident Evil怎么念
最好有标音没有的输字也行别输生僻字
haomaomao1年前1
楚龙 共回答了26个问题 | 采纳率80.8%
瑞人特衣武 能力有限 只能翻译成这样了!建议你玩生化5 听一下!开始声音能听到!查字典也行!

大家在问