尘归尘 ,土归土 挥手 告别二百五.

娇窕扭拧2022-10-04 11:39:541条回答

尘归尘 ,土归土 挥手 告别二百五.
谁明白庅?

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
一庭疏雨13 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
就是一切都让它过去 顺其自然了
尘归尘 ,土归土 就是万物顺应自然 该怎么样就怎么样该到哪就到哪了 一切都过去
挥手 告别二百五 应该是指自己应该和过去的傻傻的自己告别 重新开始 放开过去或者和尘世眼前的自己看不顺眼的傻子说再见 离他们远点
我不知道你这是从哪看到的 前半句经常在书里或文章里出现 挺深刻的 可是后半句显得是玩笑了
1年前

相关推荐

尘归尘,土归土,我们都来到过地球.后来我们也用同样的方法离开地球.
767421331年前1
iwkmub 共回答了26个问题 | 采纳率100%
对呀,世间万物皆如此呀.
尘归尘、土归土,后面的句子是什么?
尘归尘、土归土,后面的句子是什么?
原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……
标准中文译文是什么样的啊?
welya1年前1
weiyong99992000 共回答了25个问题 | 采纳率88%
尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱.
我需要以下这句话的英文翻译:1、尘归尘,土归土.2、全者一,一者全.
混在IT的小混混1年前3
假面星期五 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
1 Dust to dust,dirt to dirts.
2 Completion means one and one means completion.
“尘归尘,土归土。”翻译成英语应该怎么说?
“尘归尘,土归土。”翻译成英语应该怎么说?
别拿那些翻译网站上的直接粘贴过来***我,那些网站都是根据字面直译的,很多都是错的。
ck65281年前3
94944940 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
NHK : Dust to dust, earth to earth 不是源自 The Bible...应该是来自 The Book of Common Prayer (= 圣公会的公祷书)...如果是直译的话...就是 Dust to dust, ashes to ashes, earth to earth (= 尘归尘, 灰归灰, 土归土)...改成意译的话...就是 All begin an...
尘归尘,土归土,及尽繁华,不过一掬细沙 天上天,人上人,待结硕果,已是满脸皱 出自哪里,还有他的涵义
lapamap1年前3
m995500 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
“尘归尘,土归土”原文是:ashes to ashes,and dust to dust;,出自《圣经》.
大概意思是:你是什么就终究是什么,生命轮回,从哪里来就会回到哪里去
你的这句话好像是个对联的样子,不知道具体是哪的.