契合的契怎么念 念qi还是年qie

639山寨的二当家2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
涯天剑仗 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
念 契 [qì] 默契也是这个契
1年前

相关推荐

友谊是一种温静与沉着的爱,为理智所引导,习惯所结成,从长久的认识与共同的契合而产生,没有嫉妒,也没有...
友谊是一种温静与沉着的爱,为理智所引导,习惯所结成,从长久的认识与共同的契合而产生,没有嫉妒,也没有...
有关友情的名言
sdoa_chen1年前1
深邃De疯 共回答了16个问题 | 采纳率100%
友情的名言
●人之相知,贵在知心〈汉·李陵〉
●士为知已者死
●海内存知已,天涯若比邻(唐·王勃)
●丈夫会应有知已,世上悠悠安足论(唐·张谓)
●人生所贵在知已,四海相逢骨肉亲(唐·李贺)
●平生知心者,屈指能几人?(唐·白居易)
●欲取鸣琴弹,恨不知音赏(唐·孟浩然)
●高山流水,非知音不能听(宋·文天祥)
●知已肝胆相照(宋·文天祥)
●恩德相结者,谓之知已;腹心相结者,谓之知心---(明·冯梦龙)
●一人知已足平生(清·赵翼)
●壮心剖出酬知已
●为朋友而死不难,难在找一个值得为之而死的朋友(英国)
●所谓友谊,就是一颗心在两个身体里(欧洲)
●朋友是第二个自我
●酒逢知已千杯少,话不投机半句多
●喜欢社会中一小群志同道合的朋友,这是人的社会属性的基本原则(埃德蒙·伯克)
●道不同,不相为谋〈论语〉
●同志为友〈说文〉
●同声相应,同气相求〈周易〉
●同类相比,同声相应,固天理也〈庄子〉
●志道者少友,逐利者多俦〈汉·王符〉
●志合者,不以山海为远;道乖者,不以咫尺为近(晋·葛洪)
●同声自相应,同心自相知(晋·傅玄)
●行同趋同,千里相从;行不合趋不同,对门不通(淮南子)
●同道者相爱
●英雄见了英雄爱,虎豹见虎豹欢
●如果要了解一个人,就看他的朋友(蒙古族)
●观其外知其内,观其友知其人
●门内有君子,门外君子至;门内有小人,门外小至
●真正的友情,是一株成长缓慢的植物(美国)
●人要长交,帐要短结
●选择朋友要慢,改换朋友要更慢(富兰克林)
●沙锅不打不漏,朋友不交不透
●东西越新越好,友谊愈老愈好(土耳其)
●甘蔗从顶往下越吃越甜,友谊的时间越长越诚挚(维吾尔族)
●生死之交,其贵无比
●朋友的深情,刀子砍不断(维吾尔族)
●衣服新的好,朋友老的好(维吾尔族)
●情深恭敬少,知已笑谈多
●活着记在心,死了记在骨
●谁也不能击败那能够同经常责备他的人保持友谊(印度)
●朋友之间的意见,不要留到第二天(非洲)
●一个没有好朋友,就不会看到自己的缺点(苏联)
●朋友的一拳,胜过敌人的一吻(非洲)
●敌人的笑脸能伤人,朋友的责难是友爱(苏联)
●除了一个真心的朋友之外,没有一样药剂是可以通心的----(英国)
●从另一个人的诤言中所得来的光明,比从他自己的理解力、判断力中所得出的光明更干净纯粹(英国)
●用蜜来诱你的不是好朋友,忠言逼谏你的才是好朋友
●对你严肃的面孔,那是一盏明灯(柯尔克孜族)
●友谊中的小争吵如在食物中加些胡椒粉一样好(匈牙利)
●拄棍要拄长的,找伴要找强的
●交朋友必择胜已者(宋·何坦)
●谈笑有鸿儒,往来无白丁(唐·刘禹锡)
●以文会友,以友辅仁
●高朋满座,胜友如云
●一日为师,终生为友
●向你的朋友学好,对着你的影子整装(蒙古族)
●珠玉不如善友,富贵莫如仁友
●问姓惊初见,称名忆旧容(唐·李益)
●乍见翻疑梦,相悲各问年(唐·司空曙)
●说尽向来无限事,相看摩捋白髭须(唐·张籍)
●落日见秋草,暮年逢故人(唐·李端)
●昔别君未婚,儿女忽成行(唐·杜甫)
●以文会友,以友辅仁〈论语〉
●古者,自天子达于庶人,必须师友以成其德业(宋·程颢)
●问学必有师,讲习必有友(宋·陆佃)
●学问难穷,帮亲师取友(清·汤斌)
●学贵得师,亦贵得友(清·唐甄)
●师以质疑,友以析疑(清·李惺)
●闻见广则聪明辟,胜友之而学易成(清·魏源)
●益友百人少,损友一人多(藏族)
●虚伪的朋友,遇事常点头哈腰
●交上坏朋友,很难得到人们的敬重
一个铁环和一个铁球刚好契合,若分别将二者加热之后,铁球和铁环还能契合吗?为什么?
一个铁环和一个铁球刚好契合,若分别将二者加热之后,铁球和铁环还能契合吗?为什么?
也就是说铁环的外径肯定变大,铁球的直径肯定变大,但是环内径由于膨胀是变大还是变小呢?
echo19921年前4
cyberbug 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
如果是同一材料制成的均匀物体.那么只要加热到相同的温度,就可以契合.
因为膨胀系数相同.
夜枭的回复是对膨胀现象的典型的错误理解.
试想一下把铁环打开变成一条铁线,它的内环与外环都是变长了的(在膨胀时)所以,膨胀时,铁环的内环也是变大而不是变小
下列词语中加点的字的读音,全都不相同的一组是 A.楔子契合度长絜大锲而不舍 B.桎梏诰命沽名钓誉姑息养奸 C.针炙内疚脍
下列词语中加点的字的读音,全都不相同的一组是
A.楔子契合度长絜大锲而不舍
B.桎梏诰命沽名钓誉姑息养奸
C.针炙内疚脍炙人口咎由自取
D.轻佻窈窕挑拨离间登高眺远
jujy1231年前1
全球英语597 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
A

xiē,qì,xié,qiè。B、gù,gào,gū,gū。C、jiǔ,jiù.zhì,jiù。D、tiāo,tiǎo,tiǎo,tiào
酶促反应中的有关定义我暑假看书的时候书上有如下两段话:①“酶受底物诱导构想发生变化,致使酶的活性中心与底物定向接近并契合
酶促反应中的有关定义
我暑假看书的时候书上有如下两段话:
①“酶受底物诱导构想发生变化,致使酶的活性中心与底物定向接近并契合,使底物迅速形成转变态.”
② S + E → [ S · E ] → E + P
底物 酶 中间物 酶 产物
“这个中间物瞬间形成转变态,从而大大降低了反应所需的活化能.”
请问在上述两段话中的“转变态”与“中间物”是什么意思?
兼葭果果1年前1
dsfgwergoiu 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
是一种反应的中间状态,一般底物在没有酶的作用下,很难反应生成产物.当底物与酶结合能够生成一种中间产物,这种产物由于结构的改变,容易发生反应生成产物.因为这些中间物停留时间很短,所以前后两个反应过程可以看成一个反应.
转变态就是底物接触酶以后的形态结构改变
在 美不胜收、连绵不断、星群密布、契合不舍、百鸟争鸣、欣欣向荣,这几个成语里,选2~3个写1段话,是1段.起码3句,就O
在 美不胜收、连绵不断、星群密布、契合不舍、百鸟争鸣、欣欣向荣,这几个成语里,选2~3个写1段话,是1段.起码3句,就OK.还有1个造句.在小草、沙粒、水珠、大象、阳光、森林、月亮,选3个词语,写1个小故事,50字,OK,
cnbcasia91年前1
jaxl 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
连绵不断、美不胜收、百鸟争鸣
远处的群山连绵不断,近处的草木美不胜收,侧耳细听,附近的小树林里百鸟争鸣,这所有的景色真是美不胜收.
故事:
有一头大象穿过茂密的森林,来到了阳光充足的草原上,它坐在草地上,抬头望着空旷的天空,有些伤感,喑自低语:.“我太孤独了,没有一个亲人和朋友……”,“我可以做你的朋友呀!”,一个轻柔的声音从地面传来,大象惊讶地四处张望,会是谁呢?低头下看,一棵小草正仰着头冲它微笑,大象惊喜之余问道:“你这么娇小,我这么庞大,我们能做朋友吗”,“当然啦,没有人规定按个子大小交朋友啊,对不对?”大象欣然接受了这份友谊,一对特殊的好朋友诞生了.
汉译英在线翻译器从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的
汉译英在线翻译器
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理.
从原作的思想内容及风格来看
“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味.而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文.该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨.培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟.其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh.这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩.从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇.这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言.在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A.
以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点.
两个译本及风格方面的比较
1 文体内容的对等性
由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格.曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂.同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法.在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格.通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之.’,L
2. 语言措辞方面
王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格.相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色.
3.修辞方面的对比
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;and study rather behavior,than virtue.
王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德.
曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德.
在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆.而曹明伦先生的译文侧体现不出这些
优点.
最后通过同曹明伦先生译文的对比.从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点.王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特
色.译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作.王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”
月凌之海1年前1
顺其自然的好 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理.x09
Judging from the two Chinese translations in the translation, language style, zuoliang fit with the original quite on the contemporary with Shakespeare used English has BanWenBanBai Bacon, in the same WangYi characteristics Of BanWenBanBai Chinese to translation, slowly the sith somtinmes Francis Bacon (Syria, Bacon) is a famous British 17th century thinker, politicians and empiric philosophers, his brief the profound philosophical essays are with the philosophical works is famous for the same on Beauty, Beauty "(Of) is one Of his masterpiece, it in simple language, deep intension, full Of philosophy.x09
从原作的思想内容及风格来看x09
From the original ideological content and style and seex09
“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味.而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文.x09
"Elegant, grave and to make the translation has formal style lasting appeal. And Mr. CaoMingLun adopts modern vocabulary, such as more" if "and" but ", "still" etc, and Beauty "Of British zuoliang famous philosophers, astronomers bacon reasons things out the prose.x09
该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨.x09
This paper education, learning kind of belonging to this text, therefore words of formal, rigorous is.x09
培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟.x09
This article on the bacon, dapper beauty of concise language expression by vivid the comprehension of beauty.x09
其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh.x09
Its language belongs to the early modern English, its words and syntax and contemporary English vary, such as the use of words: wen err, "third person" hath, add th: maketh.x09
这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩.x09
These vocabulary and syntax features a quaint gives the original colors.x09
从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇.x09
Look from subject education, learning, the original belongs to this kind of discourse.x09
这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言.x09
This kind of theme discourse appropriate USES grave, formal language.x09
在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A.x09
In the syntax, the original metaphor and use A lot of sentence, such as A dual...x09
以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点.x09
These vocabulary and syntax characteristic reflects the original officially, grave and elegant style characteristics.x09
两个译本及风格方面的比较x09
Two comparison of the translation and stylex09
1 文体内容的对等性x09
1 style content equivalent of the sexx09
由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格.x09
Since the theory of formal beauty belongs to the sexual prose, Mr. Wang zuoliang satire of literal translation main chose to make the translation methods, because literal translation more faithful to the original version, can manifest the original grave rigorous language style.x09
曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂.x09
Mr. CaoMingLun is more USES is free translation, make the version straightaway.x09
同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法.x09
Meanwhile Mr. Wang zuoliang by Chinese translation of writings inclassical style again.x09
在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格.x09
In the process of translation, there are many words, such as ", is ", "also", "cover" and "then" etc, the classical Chinese vocabulary refining, compared the term Mr Slightly procrastination ignored the original grave formal language style.x09
通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之.x09
Through the comparison of the translated translation can be seen Mr. Wang zuoliang, speech patterns dapper JianZhi deep, make the original content and form accurately reproduce, have really realized according to the original, cut the elegance of tone as if, like, style of.x09
’,Lx09
', Lx09
2. 语言措辞方面x09
2. The language of rhetoricx09
王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格.x09
Wang zuoliang without extra superfluous words, reflect the original language style concise.x09
相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色.x09
Instead, Mr CaoMingLun terms in concise, more procrastination in stark contrast degree than Mr. Wang zuoliang translations of inferior.x09
3.修辞方面的对比x09
3. The comparison rhetoricx09
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;x09
Text: And you created to riot. Pretty, survival of related;x09
and study rather behavior,than virtue.x09
And jack's behavior, than of.x09
王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德.x09
Wang zuoliang translation: so handsome have just without ambition. Newly without heavy DE.x09
曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德.x09
CaoMingLun translation: so much of the democratic world body without spiritual nobility perfect bloom, notice more without notice its virtue.x09
在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆.x09
In the process of translation in Mr. Wang zuoliang adopted dual rhetoric gimmick, make sentence symmetric and neatly, the ideographic concise, rich rhythm, and easy to read. Rhyming two-syllable memory.x09
而曹明伦先生的译文侧体现不出这些x09
But Mr CaoMingLun embodied not out these translation sidex09
优点.x09
Advantages.x09
最后通过同曹明伦先生译文的对比.x09
Finally, through the contrast with Mr CaoMingLun translation.x09
从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点.x09
From four aspects of Mr. Wang zuoliang roughly analysed the translation of the theory of some characteristics of beauty.x09
王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特x09
Mr. Wang zuoliang translations of wording refining, sentence is consistent, making choices.fluent description. Reproduced the original language style and specialx09
色.x09
Color.x09
译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作.x09
Translation in form and content with the characteristics of the original, can be called both appearance. The excellent work.x09
王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;x09
Wang zuoliang translation is the evidence of translation theory, namely "the translation as far as possible, when necessary, literal translation; any good translation is always the combination of the translation and literal translation";x09
“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”x09
"Everything according to the original, composed of such as, depth, the tone of the genre, such as"
《唐诗宋词选读》这本书选配了几十幅契合文意的图片与版式设计有机结合,为读者营造了一个极具文化魅力的立体阅读空间。
《唐诗宋词选读》这本书选配了几十幅契合文意的图片与版式设计有机结合,为读者营造了一个极具文化魅力的立体阅读空间。
告诉我为啥要把了改成的?
帮我划分句子成分,为啥是把“了” 改成“的”
zhaodazhi1年前1
bhli2006 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
如果是“了”,那么就是指的这本书与版式设计有机结合。而句中的意思是图片与版式有机结合,改成“的”,前面的这本书就是一个形容词,主语就是图片。所以要把“了”改成“的”。
英语翻译广告代谢论文等等勿扰,本人自己英语专业,会写论文,只是怕自己翻译题目的与正式论文格式要求等等不太契合,才在线求助
英语翻译
广告代谢论文等等勿扰,本人自己英语专业,会写论文,只是怕自己翻译题目的与正式论文格式要求等等不太契合,才在线求助有才之士帮忙核对矫正,如有心人能给想到本论文题目的翻译,望直接在回答问题时给出,本人一概不联系间接所要高额费用的论文贩子!
弓长mm1年前1
wuzhunanhai 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
浅析女quan主yi在《简ai》女zhu人公性格中的体现
Brief Introdution on Embodiment of Femi*nism as for the He*roin's Personality in the Master*piece Jane Ey*re
...
说明:
1.其中,Jane Ey*re书名,斜体表示
2.用时去掉*

供参
英语翻译这是一本英语教材的教师用书,需要翻译成中文,有几个地方一直找不到契合的翻译,注意:这是给老师用的书,语言要合体.
英语翻译
这是一本英语教材的教师用书,需要翻译成中文,有几个地方一直找不到契合的翻译,注意:这是给老师用的书,语言要合体.
Go around the room and check on students' progress.Help individuals when needed.If you see consistent errors among several students,interrupt the class and give a mini lesson or review to help students feel comfortable with the concept
还有一个:Write a conversation about finding a home,making an appointment to see the home.这个后半句一直翻译不合体,我翻译的是“以找房子为主题创作一段对话,并预约查看房子”,感觉比较拗口.
破草帽1年前1
yswzlxs 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
后边那个我是这样翻译的,‘写一段关于寻找住房并预约看房的对话’
契合译法,分别表义法,套译法,侧重译法,补偿译法的英文名称分别是什么.
契合译法,分别表义法,套译法,侧重译法,补偿译法的英文名称分别是什么.
之前已经有人问过这个问题了,我也看到了部分答案.
所以,“契合译法:Fit translation 分别表义法:Table-law respectively 套译法:Sets translation 侧重译法:Focus on translation 补偿译法:Compensation translation”这个答案就不要贴了.翻译机翻译的也不用贴了.
如果答案正确,会追加分的.谢谢.
woodland1年前1
1雨花石1 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
契合译法 Agreement
分别表义法 Justice.Respectively
套译法 ranslation of
侧重译法 Focuses on translation
补偿译法 Translation compensation
那不成这些答案多不对吗?就是有的有问题.改了.
某中学将读书活动作为学校德育与教学的契合点,以“好读书,读好书,建设书香校园”为主题,精心策划,广泛发动,有效提升了学生
某中学将读书活动作为学校德育与教学的契合点,以“好读书,读好书,建设书香校园”为主题,精心策划,广泛发动,有效提升了学生的读写能力和文明素养。上述事实说明
①读书是获得知识的唯一途径
②科学文化知识能够陶冶情操、升华品德
③加强自身修养要脚踏实地、重在行动
④良好的科学文化修养有助于人们作出理性的行为选择
A.①② B.①③ C.②④ D.③④
又见蝴蝶飞逝1年前1
采绿 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
C

酶与底物的结合模式?酶与底物结合的模式有三种说法,第一种是“钥匙—锁”模式(这个肯定是错的),第二种是诱导契合模式,第三
酶与底物的结合模式?
酶与底物结合的模式有三种说法,第一种是“钥匙—锁”模式(这个肯定是错的),第二种是诱导契合模式,第三种是群体移动模式,请问后两种那个是正确的?
附上一下群体移动模式的说明:这一模式是近年来提出的一种新的酶与底物的结合模式,试图解释在一些酶中所发现的底物结合前后,酶的构象有较大变化,而这是用诱导契合模式无法解释的.其基于的假设是,酶在溶液中同时存在不同构象,一种构象(构象A)为适合底物结合的构象,而另一种(构象B)则不适合,这两种构象之间保持着动态平衡.在没有底物存在的情况下,构象B占主导地位;当加入底物后,随着底物不断与构象A结合,溶液中构象A含量下降,两种构象之间的平衡被打破,导致构象B不断地转化为构象A.
如果爽歪歪1年前1
婧遥 共回答了20个问题 | 采纳率85%
不会吧,这么快,我当时学的只有前两种
第三种挺有道理的
希腊先哲的思想是西方人文精神的滥觞。以下最契合人文主义核心内涵的古希腊名言是 [
希腊先哲的思想是西方人文精神的滥觞。以下最契合人文主义核心内涵的古希腊名言是
[ ]
A.认识你自
B.知识即美德
C.吾爱吾师
D.人是万物的尺度
jpl114741年前1
hongyichen 共回答了20个问题 | 采纳率95%
D
庄子是道家学派的代表人物,他追求“天地与我并生,而万物与我为一",也就是万物平生共等,与外界契合无间.据此,你来谈谈他认
庄子是道家学派的代表人物,他追求“天地与我并生,而万物与我为一",也就是万物平生共等,与外界契合无间.据此,你来谈谈他认为“鱼之乐”的原因.
kelly9981年前1
接盘手 共回答了25个问题 | 采纳率96%
子非鱼,焉知鱼之乐?
这是庄子和好友惠施的辨答,强调个体的差异性.因为大道虽同,而修行各异,没有达到大同境界以前,个体间是无法感应到完全的彼此.用“你不是鱼,怎么知道鱼是不是快乐呢”这样的回答,提出了以己心度人心,并不完全是正确的,合乎他心方能度他人.不因材施教往往结果就是对牛弹琴.
仿句:我常常认为,我常常认为,大自然与人之间有一种奇妙的契合,给人以启迪和感悟.青山,是深厚的积累与勇敢的崛起;( ,)
仿句:我常常认为,
我常常认为,大自然与人之间有一种奇妙的契合,给人以启迪和感悟.青山,是深厚的积累与勇敢的崛起;( ,);长河,是顽强的寻求与机智的开拓.
liuliu221年前2
roooor 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
森林,是执着的追求与聪明的创造.
《大学》里说:“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。”王阳明的哪一个主张刚好与之契合? A.知行合一 B.存天理
《大学》里说:“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。”王阳明的哪一个主张刚好与之契合?
A.知行合一 B.存天理,灭人欲 C.心外无物 D.致良知
nn无敌小西西1年前1
apple82829 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
C

翻译‘犯我中华者,虽远必诛’为这句给力的话求个给力的英文翻译,尤其这个‘诛’字,很难找到与中文一个契合的单词
yylyl5481年前1
float-pk 共回答了13个问题 | 采纳率100%
Offending Chinese people, even if far must die
求这个的补充句子品味下段文字的表达特点,在横线上补写一个句子.我常常认为,大自然与人之间有一种奇妙的契合,给人以启迪与感
求这个的补充句子
品味下段文字的表达特点,在横线上补写一个句子.
我常常认为,大自然与人之间有一种奇妙的契合,给人以启迪与感悟.青山,是深厚的积累与勇敢的崛起;__________________________________;长河,是顽强的寻求与机智的开拓.
【老师貌似说 ____的____ ,前一空必须是形容词,后一空必须是动词啊!】
最好是关于蓝天的,不是的话也可以,QAQ
我是nn朋友1年前1
momoweini1148 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
1、山、河相对,这里都说全了,不给人留一点后路,这题没有水平.
2、如果后面一定是动词,那么前面的“的”必须是“地”才对!
试着写一个:
繁星,是永久地期待和永恒的指引
有3根木棒,摆三角形长度分别是:a=3,b=4,c=5.那么 (1)摆成正三角形的概率?(木棒顶点不必完全契合)(2)摆
有3根木棒,摆三角形
长度分别是:a=3,b=4,c=5.那么 (1)摆成正三角形的概率?(木棒顶点不必完全契合)(2)摆成等腰三角形的概率?(木棒顶点不必完全契合)
精确到一厘米,a=3cm,b=4cm,c=5cm.
guimu1年前1
adolflau 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
这根本没法算哪,你说一个点在一条线段上出现的概率能算出来吗?你这题相当于问一个或几个特定点在某一范围内的出现概率.我只能说是无穷大分之一,即无穷小
“请名人代言”是提高 “请名人代言”是提高广告说服力的好方法.下列四则广告标题,如单就文字意义,寻找背景相契合的古代名人
“请名人代言”是提高
“请名人代言”是提高广告说服力的好方法.下列四则广告标题,如单就文字意义,寻找背景相契合的古代名人来代言,则最不恰当的组合是 [ ]
A.请庄子代言“自然就是美”
B.请子路代言“心动不如马上行动”
C.请苏秦、张仪代言“做个不可思议的沟通高手”
D.请司马光、王安石代言“好东西要和好朋友分享”
靠没有用户名了1年前1
水水YY 共回答了26个问题 | 采纳率88.5%
D
依据已有文字的内容和句式,在横线上补写句子,使之契合原文的旨趣。
依据已有文字的内容和句式,在横线上补写句子,使之契合原文的旨趣。
  _________________________,年老时却因岁月易逝而感伤;年轻时总认为人生应该轰轰烈烈,___________________________;年轻时常跟父母对着干,__________________________;年轻时角色如同演戏的,年老时位置常在观众席。
项峰1年前1
yifan0911 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
示例:年轻时总为日子难熬发愁 年老时才知道生活本来平平淡淡 年老时却盼儿女顺着来