中译英!请意译!超好听的钢琴演奏!不亏为大师的杰作!做音乐就像写文字,把思想带入听者的灵魂,才是无与伦比的!

金牛座的猫2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
讨厌_hh 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
超好听的钢琴演奏!不【愧】为大师的杰作!做音乐就像写文字,把思想带入听者的灵魂,才是无与伦比的!
It's really a super piano performance which deserve (to be) a masterpiece of a great master.Music composition is just like writing in words:it can be unequalable only when (your) thoughts are infused into the soul of the audience.
1年前

相关推荐

求以下这句话最准确最地道的英文翻译!回答得好的加分~请务必采用意译的方式,可有改动!谢谢你们…
求以下这句话最准确最地道的英文翻译!回答得好的加分~请务必采用意译的方式,可有改动!谢谢你们…
那么我想问你,你是如何定义、又是如何分辨文明和粗俗的新生词汇(New words)呢?
dtf1031年前1
kaka5277401 共回答了20个问题 | 采纳率85%
Well, What do you think of the new words? How do you treat them? And, how can you tell them vulgar or not?
英语翻译要直译逐字对应的翻译,不要意译.造饮辄尽,期在必醉;既醉而退,曾不吝情去留。
zch71081年前2
a331062919 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
要去就去要留就留,从不掩饰自己的感情.
翻译“为吾子之将行也……”要直译,不要意译
翻译“为吾子之将行也……”要直译,不要意译
崤之战里有这么一段话——使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也,吾子取其麋鹿,以闲敝邑,若何?”皇武子这段话每个字直译过来,应该怎么翻译呢?尤其这句:为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也
浓骚1年前1
幸运之子 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
你们在敝国居住的时间很长了,只是敝国吃的东西快完了。你们也该要走了吧。郑国有兽园,秦国也有兽园,你们回到本国的兽园中去猎取麋鹿,让敝国得到安宁,怎么样?
《道人教年羹尧》《盗亦有道》翻译成通俗的白话文,可以意译,不必直译.
四休1年前1
麻辣烫610 共回答了17个问题 | 采纳率100%
年遐龄有一个儿子名叫年羹尧,七岁时,遐龄就带他登山游玩.一天,(他们)遇到一个道士,(那道士)竟摸着年羹尧的头顶(对年遐龄)说:「你的儿子(命相)奇特又贵重,可惜后面会欠缺福气.」又说:「(好果)能跟从我修道,也许可以改变他的福气命运.」遐龄急忙请这个道士住到自己家里.(那道士)到了家里,选了一座高楼,和年羹尧一同居住,用绳子吊了数十张桌凳放在楼上,喝水吃饭大便小便,全用绳子吊上吊下,大概过了三年才下楼.遐龄听众了道士的要求,有时到时楼下偷听,只听到楼上的走路时鞋子发出的声音,跑跳的声音,揶动桌凳的声音,指挥前进后退的声音,似乎像是在模拟行军布阵.过了一年,则听到琅琅的读书声,整夜不停,书中语言隐晦深奥让人难以理解.又过了一年,(却)什么声音都没了,从其他的楼上看去,则只(看到)两人面对面瞑想静坐.(后来)当年遐龄的妻子重病,急切地想见自己的儿子,遐龄不同意,他妻子就用手搥着自己的胸大哭流泪,(年遐龄)不得已(只能同意),寻来梯子(爬上去)去叫年羹尧.道人睁开眼睛说:「失败了,该学的东西已经学完了但(静心)养气还不到时候,(他)以后一定会因为福气(欠缺)而丢失性命啊.」(道士)叹着气告辞离开了(他家).从此以后年遐龄多次告戒年羹尧修身养性,羹尧没有领悟.(再后来) 大祸发生,(朝廷本来)想连同年遐龄一起逮捕,文端公朱轼为他求情后才罢休(没有连同年遐龄一起逮捕).
因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?凭空推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱.以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的.”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃.
走走停停的英文翻译不要直译,要意译
寒风霸主1年前4
别人都叫我小刘 共回答了18个问题 | 采纳率77.8%
stop and go
英语翻译4意译传达,力求形象逼真  某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等
英语翻译
4意译传达,力求形象逼真
  某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用.中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富.因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意.阐析性转换模式是翻译中医理论术语的有效手段.如“辨证施治”这一术语蕴含着深刻的语义信息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经络、病因等基础理论,加以分析、归纳,从而做出诊断和定出治疗措施.只有运用意译方法才能较全面地传达出术语的实质内容,可译成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs,the cause,nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine.“急下存阴”,这一术语指的是治疗实热证的一种疗法,其实质内容是:使用具有清热作用的峻猛的泻药,迅速通便泻热,清除燥结,以保存津液.可译成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids〔5〕.此外,中医术语语义丰富,一词多义的现象很常见,因此我们还必须明确语境.在语境中把握词义,方能做到“信”.而对一些艰深的中医术语就不必一味“忠”于原文而死译硬译.可以采用意译,根据语境对原文做适当的调整,舍弃某些与原文形式的对等而求得一种功能对等〔2〕.
  5提高素质,力求科学合理
  中医翻译的好坏取决于译者的素质.笔者认为,译者首先应有严谨和科学的工作态度.有许多中医专业术语的词语与我们日常生活中相同的词语的意思完全不同.如在中医学中,“更衣”一词是大便的古称;“风水”一词指的是由于风邪侵袭而导致的以水肿为主症的病证〔6〕.诸如此类的词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友.其次,译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论着原文.同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语.最后,译者还应有较高的英语专业素质.能否将原作的信息用另一种语言完全、忠实地转达,与译者翻译时所用的语言专业水平是直接相关的.英译的中医论着是供使用英语语言的人们阅读的.如果译者的英语水平较高,英语基本功扎实,对英语遣词、造句、语法结构、修辞等有广泛的知识和熟练的翻译技巧,所译出的中医译文的语言就会流畅、顺达,阅读者就会清楚、明了地获得中医原文所提供的信息.
tlliuzhanjun1年前1
Claudia_qd 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
4 translation convey, and strive to vivid some traditional Chinese medicine terminology has no direct equivalent in English, can communicate through the translation and literal translation, transliter...
英语翻译如果直译不好把握可意译.
爱zz1年前4
sirenwei 共回答了21个问题 | 采纳率81%
Your heart is where I can not always get
英语翻译最好能从词的本义上翻译,而不是通篇的意译.如:smash the rest up中是smash...up还是re
英语翻译
最好能从词的本义上翻译,而不是通篇的意译.如:smash the rest up中是smash...up还是rest up?burn it down中的it指代什么?如此等等
velong1年前1
黑人的未来 共回答了22个问题 | 采纳率100%
you never alter,
you're always you
everything's breaking,
but i don't care
smash the rest up,
burn it down
put us in the corner 'cause we're into ideas
take these edges,
they're inside out
no one will notice,
they're looking elsewhere
we can be honest,
we call it off
we've got the choice if it all goes wrong
[chorus]
we walk
we walk
we walk
we wa-alk
you see the changes in things that come
it's how you deal with it when switching off
make a decision,a precondition
we've got the choice if it all goes wrong
[chorus]
[bridge]
where nothing makes you feel good...[x8]
we've got the choice if it all goes wrong
we walk
we walk (if it all goes wrong)
we walk
we wa-alk (if it all goes wrong)
we walk
we walk (it makes you feel good,it makes you feel god)
we walk
we wa-alk (when it all goes wrong)
we walk
we walk
we walk
we wa-alk
翻译:
你从未改变
你永远是你
一切即将破碎
但我不在乎
彻底粉碎残余
将其通通烧尽
因他们把我们纳入了视线,我们躲在角落里
拿着这些刀(锐器)
里面的他们出来了
没有人注意
他们正看往别处
我们可做诚实
我们声东击西
如果事态发展失常,我们便有了选择权
【和声】
我们走
我们走
我们走
我们走
你看即将发生事情的变化
它决定于你中断它是的处理方式
做个决定,前提是
如果事态发展时常,我们有了选择权
【和声】
【过渡】
那儿一切让你感觉糟糕
若果事态发展时常,我们遍有了选择权
我们走
我们走(如果事态发展失常)
我们走
我们走-哦(如果事态发展失常)
我们走
我们走(你会感觉很好,你能感觉到上帝)
我们走
我们走-哦(当事态发展失常)
我们走
我们走
我们走
我相信永远不远.这句话用英文翻译.意译不要直译.
zxdeng1年前1
没有什么能怎样 共回答了20个问题 | 采纳率75%
I believed that forever will leave me not to be far.
I think forever is near to me.
人脑意译中英,机器在线神马的散了.
人脑意译中英,机器在线神马的散了.
我把生意比做一艘在海上狂风巨浪中行驶的帆船,时时刻刻在面对着大风大浪,随时都有翻船的危险.当我能够不断的学习并吸取经验从而获得高超的驾船技术的时候,我就能够充分的享受到了这种无限风光在险峰的乐趣了.
请把这段话根据意思译成英语,不用逐字逐句的翻,只要能把这段话的意思表明了就行了,
忠义世家1年前1
shunning 共回答了16个问题 | 采纳率106.3%
Business, in my eyes, is a little boat floating in the stormy ocean. Without advanced technology, the boat is very likely to be turned over by the wind and the water. That is why I am trying my best to learn as much possible to master the art of operations, and enjoy the exhilirating experience there involved.
英语翻译商品名:三效音塞欣 通用名:伊维菌素注射液请问如何翻译,音译还是意译呢?伊维菌素注射液可 为Ivermectin
英语翻译
商品名:三效音塞欣
通用名:伊维菌素注射液
请问如何翻译,音译还是意译呢?
伊维菌素注射液可 为Ivermectin Injection没错
可是 三效音塞欣 该如何翻译?
晴风小妖1年前3
8852088520 共回答了19个问题 | 采纳率73.7%
商品名:三效音塞欣
通用名:伊维菌素注射液
Ivermectin Injection
敬请放心使用!
晕死,同种商品,英文都当然一样.
冰淇凌有哪几种口味的?英语翻译冰淇凌有哪几种口味可供选择?意译就可以
kclee1年前4
baibison 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
如果是口语 直接说 :What flavour do you have?或者 What flavour can I choose?就可以吧
如果是写的话 应该是 What kind of flavour of ice-cream can I choose.
还有那个...flavour 是不可数吧
怎么能用 How many...
用也应该是 How much...
不过问题不是问 “有哪几种”
不是 “有多少” 吧...
英语翻译:“培养交际能力”,“查缺补漏”,“赶上老师的进度”.意译就可以,
靠郁闷1年前1
SONGTION 共回答了21个问题 | 采纳率81%
您的问题很简单.呵呵.百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题.
1、原句:培养交际能力
翻译: Training Communication ability或者(communicative 名词)
2、原句:查缺补漏
翻译 :Check a leak of 或者(Leakage searching for lack of)
3、原句:赶上老师的进度
翻译:To catch up with the teacher's progress
以上翻译是最专业的.
英语翻译怎样意译才恰当?
酷牛王1年前1
格式 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
encourage each other
“与君共勉”
Let us encourage each other in our endeavors.
愿共勉之.
由鱼,湖面,皱纹,ABCC的意译组成什么成语
望望12号1年前1
rufeng590059 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
波光粼粼
英语翻译最好是意译+直译
子沐水1年前2
未曾相爱已无情 共回答了14个问题 | 采纳率78.6%
没有办法直译的drag out an ignoble existence是苟且偷生的意思
总的意思就是你只能选择苟且偷生的爱
帮忙意译这句中文到英语!百度改了提问方式让我很无语!句子:千万朵花的共同绽放才迎来了春天!用最简洁的说法
安静的叶子1年前1
oliver_banana 共回答了20个问题 | 采纳率100%
I wonder what u wanted and why u forgot about it...for that speech?
Here's my version...
Spring comes with the mere sense of blossom from one flower to another...
翻译成英语:书中自有黄金屋,书中自有颜如玉.(要意译啊)
198521211年前6
你的影子 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
Reading bring us everything.
求中文商标的英文意译.华双 这个中文商标帮翻译一下英文,
jeepjeep121年前3
aowen1970 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
Double Prosperous
英语翻译冰柜中的制冷方式有直冷和风冷,请问这个怎么意译啊?急,
mywyy1年前1
法网剑客 共回答了15个问题 | 采纳率80%
the cooling methods of the refridge are classified:automatic cooling and fan-cooling
英语翻译不用直译,意译下就可以,有大概的意思就行
烟上舞蹈1年前6
空手来 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
No matter what she says, I still care about her. I will do anything for her recovery.
马无夜草不肥--英语怎么说?意译好了
小答1年前4
啃青菜的虫 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
马无夜草不肥,人无外快不富.
A horse cannot gain weight if not fed with extra fodder during the night; a man cannot become wealthy without earnings apart from his regular salaries.
英语翻译1.可意译2.翻译得通顺一些①“Each department consists of five sailors
英语翻译
1.可意译
2.翻译得通顺一些
①“Each department consists of five sailors.Our basic protocol works as follows:As captain,I request certain information by broadcasting the request to all departments; each department responds with a number that is sent only to the captain (no broadcast); then the captain may broadcast a number; and so on.Remember,the captain broadcasts; the others don’t.
②“To demonstrate,the departments will exchange very few messages with me - as few as possible - in order for me to determine some information.Naturally,we can’t reveal to you the nature of such information,but my first officer has come up with a sanitized version.”
③ Okay,that was pretty easy.It turns out they weren’t so interested in the mean as in the median.(The mean is too sensitive to outliers.) But the median itself wasn’t necessary,simply a “blood pressure” among the 10 middle values of the 25.
④Suppose the captain broadcasts the request for the arithmetic mean of the blood pressures of all sailors in those departments.(“Blood pressure,” technically,systolic blood pressure,is the sanitization of a three digit quantity of interest.) Can the departments respond in such a way that the captain can then compute the mean?
⑤Each department calculates the mean of its sailors’ blood pressures and reports that number.The captain computes the sum of these means and divides by five.This works because each department has the same number of sailors (otherwise the captain would have had to weight each reported mean by the number of sailors in that department).
断刀流水11511年前3
hgty 共回答了21个问题 | 采纳率81%
①“每个部门由五个水手.我们的基本协议工作如下:作为队长,我请求特定的信息通过广播请求到所有部门,每个部门的回应,这一数字只会发送给机长(没有广播);然后船长可能广播一个号码,等等.记住,船长广播;其他人不要.
②“演示,部门将与我交换很少消息——尽可能的——为了让我确定一些信息.自然,我们不能向你揭示此类信息的本质,但我的大副想出了一个净化版.”
③好吧,那是相当容易的.原来他们不是那么感兴趣的意思中值.(意味着过于敏感,离群值).但中间本身并不是必要的,只是一个“血压”在10中间值的25.
④假设机长广播请求的算术平均血压的水手在这些部门.(“血压”,从技术上讲,收缩压,是卫生处理的三个数字量的兴趣.)能部门在这样一种方式回应,船长可以计算的意思吗?
⑤每个部门计算平均的水手的血液压力和报道这个数字.船长之和计算这些手段和划分五.这个作品,因为每个部门有相同数量的水手(否则船长必须重量每个报道意味着数量的水手在这部门).
英语翻译是一种香皂的牌子,无论意译或者音译都好,大家帮忙想个好点的译名.这里的西子就是西施的意思,最好能有点点联系。
小精灵LUY1年前4
潇潇急雨 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
Ladies
Simens
英语翻译直译加意译主要是“for a change”我查到了for a change ad.为了改变一下(为了换换花样)
英语翻译
直译加意译
主要是“for a change”
我查到了
for a change
ad.为了改变一下(为了换换花样)
thanks anyway
david06081年前3
lgzh1111 共回答了22个问题 | 采纳率100%
我的某些同班同学换换花样跳舞
苏洵的六国论中,委秦的意思?以二国委秦,而四国休息于内,以阴助其急.委字的用法.不要意译,请直译.对不起打错了,应该是苏
苏洵的六国论中,委秦的意思?
以二国委秦,而四国休息于内,以阴助其急.
委字的用法.不要意译,请直译.
对不起打错了,应该是苏辙的《六国论》.
天影无心1年前1
梅玲 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
委,有委屈,应付的意思.与“委身下嫁”、“虚与委蛇(yi)”中的“委”同义.
此处指由两国与秦周旋,其余四国支援,赢得生存空间.
Archilles' Heel直译是阿喀琉斯的脚跟 意译是什么
秋日鸿枫1年前2
nadialihua 共回答了20个问题 | 采纳率80%
“阿基琉斯之踵”(Achilles heel)来自于希腊神话的故事,表示“致命伤、最大的弱点”之类的含义.相传,英雄Achilles还是婴儿的时候,他的母亲把他浸泡在圣河中,因此Achilles全身刀枪不入.由于是倒着浸入河中,只有脚跟露在外面,所以脚跟处成为他的弱点.后来,特洛依战争的时候,Achilles就是被射中脚踝身亡.
Quantum of 有关James Bond(007)的直译的就不用在这问了。我要意译的,
失恋男孩_cc1年前2
看ty贴累ii人 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
一点慰藉
如果你知道故事的内容,就能欣赏标题的新颖.故事好像是007在听别人讲另一对夫妻的悲剧故事.
Risico好像是旧式意大利语里 的risk(风险)的意思,或是说英语的‘风险risk’一词是源于意大利语的risico.那部小说里是不是有意大利黑帮的情节?
上海轨道交通8号线站名的英文为什么有的用音译而有的用意译?
上海轨道交通8号线站名的英文为什么有的用音译而有的用意译?
比如人民广场的英文写的是Prople's Square,那么这样一来大世界和老西门就应该分别翻译成Big World和Old West Gate了,那么实际上为什么前面一个用的是意译而后面两个都用音译?
还有,虹口足球场的足球场译成Football Stadium 是意译,而鞍山新村和凌兆新村的新村却是音译成Xincun,没有译成Mew Village
请问音译和意译是怎样决定的?
写错了,新村的意译是New Village
beijibei1年前2
二五眼 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
个人观点:
可能是习惯性用语的问题。人民广场确实是一个广场。而老西门和大世界是地名,专有名词,如果用意译的话,可能会造成误解,老的西边的门,而这里并没有门,指的是一个区域而已。大世界也是一个地标,也没有人会用意译。如果用意译,反而会让外国朋友看不懂。至于New Village,新村指的是居民小区,而不是新的村落、村庄,所以用意译也会出现误解。...
根据英语意译及首字母提示 写出单词 p__two things of the same type
根据英语意译及首字母提示 写出单词 p__two things of the same type
s___ to put sth somewhere and keep there to use later
淡淡花草茶1年前1
luyewd 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
stay
英语翻译在翻译之中,应该重视到这一点,不应该采取直译的方式,而是应该根据中西文化的差异采取意译,既能够表示做着自己谦虚的
英语翻译
在翻译之中,应该重视到这一点,不应该采取直译的方式,而是应该根据中西文化的差异采取意译,既能够表示做着自己谦虚的态度,又能将作者的作品的优点展现得淋漓尽致.只有将作品的真正价值向对方展示出来,这才是真正目的之所在
深秋761年前5
ghdcw 共回答了21个问题 | 采纳率81%
本来是要进来推荐最佳答案的,真尴尬
英语翻译翻译一句话:博物馆收藏了世界各地的许多文物和珍品,藏品之丰富、种类之繁多,为全世界博物馆所罕见.意译也可以
肖邦D大调1年前1
水流平静 共回答了18个问题 | 采纳率100%
The museum has in stock all kinds of ancient treasures around the world.It is one of the best museums that are famous for their rich collections.
英语翻译尽量翻译得简洁一点,不要有语法错误.不要意译,没有贬低的意思哈,优雅一点的为上。
haomiao1211年前5
gxd6409 共回答了18个问题 | 采纳率100%
He goes through the years with a stone face
意译,就是他年复一年的盲目度日
麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):The most hateful words rose from the s
麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):The most hateful words rose from the storm in my chest ...
麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):The most hateful words rose from the storm in my chest and I let them fall in a hard hailstorm.
chen686181年前5
生是希望 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
直译:那些 最恶毒的 词儿从我 起伏不定的心中浮现 ,我将它们扔进 坚硬的 冰雹中.
意译:那些最为恶毒的词语 随着 胸中的波澜起伏 浮现出来,但我 将它们 深深的 封存在 最冰冷的地方.
英语翻译给出中文翻译,不要直译,稍带意译
东海私募1年前3
依天梦 共回答了13个问题 | 采纳率100%
当你付清了这座买时候在郊区的房子的房款时,这个房子早已经不再郊区了.
意思就是:买一栋郊区的房子都很贵,需要你花费很多很多年来还贷款.
房价猛于虎么?
我只能翻译到这个程度了
直译、意译、增译与注释 各举个例子,只要英译汉的!
Nancy11年前1
lovedvae 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.”
2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳.
3.What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
4.By pagan symbol:eagle for Jupiter.
异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)
求八年级上期 10篇文言文 的翻译 希望是直译,逐字逐句,而不是意译的,好的加50
杰才杰色1年前2
Ginovia 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
有什么文言文
英语翻译内容不多,没什么生僻的词,翻译成中文.不用那种字斟句酌的翻译,意译既可语言比较流畅优秀更好After the f
英语翻译
内容不多,没什么生僻的词,翻译成中文.
不用那种字斟句酌的翻译,意译既可
语言比较流畅优秀更好
After the first group performed,everyone else is like why should we even try,it is the same skit as ours.We won’t win unless we can pull it off better.It should never come to,“If we can pull it off better!” BE ORIGINAL.The last group that did the skit won that day because they changed the wording of the skit.“Boy,this sure is a busy route,we better be extra careful today.” This was brought up more than once during their presentation because they changed it and improvised which was a good sign of great clowns,always thinking.However,they should have never had to improvise and change something they have been practicing for weeks or months if they didn’t have to worry about being copied.How about the judges?What do you think they are thinking when they see that same skit over and over and over?BE ORIGINAL,it really does matter.
So,as you sit in front of the mirror,open that case of make-up,really think,am I my own clown,or am I that other guy?It does matter to be original.When you see a new clown costume,instead of thinking that is exactly what I want and copying it,think “That looks great,but I can make something different that will be me and look as good if not better!” BE ORIGINAL!Take some time,be creative,take chances and become your own clown,not a copy of that other guy.BE ORIGINAL!
劳驾再动动手润色下词句,,然后再摆上来
低云拂衣湿1年前4
逝水如斯夫 共回答了19个问题 | 采纳率100%
可不可以把这个大概关于什么告诉我~这样我可能翻译好~
--------------------------------------------------
在第一组表演完以后~为什么要所有人都喜欢尝试,同一短剧.我们不会赢,除非我们能更好地完成.那样永远不可能,"如果我们能更好地表现"!原来是.最后一组的短剧在那一天夺得冠军,因为他们的短剧改变了词."男孩们,这肯定是一个繁忙的路线,今天我们更要格外小心”这是他们不止一次作为伟大的小丑而因为即兴表演得到奖.如果他们不用担心被复制他们不会即兴表演已经练了几个星期或几个月的节目,评判官们怎么想?你怎么想当他们看到一遍又一遍的同一个短剧时的心情?最原始的的确非常重要.
所以,当你坐在前面的镜子,公开表示化妆,你真的觉得 我是我自己的小丑,我还是其他的家伙?确保是原装的,很重要.当你看到一个新的小丑服饰,而非是我想要模仿,你会认为"这很好看、 但我可以做出一些不同,我会让他看起来很好!" 做最原始的!花一些时间,有创意,你自己可成为自己的小丑,不是模仿其他家伙.做最原始的!
翻译的累死了~额蒂神阿~20分钟~我要走了..
我翻译的中有什么:做最原始的!其实主要意思就是要做 原装的~因为觉得放原文不太顺~所以用 做最原始的!啊哈~你要理解哦~^^
英语翻译谁给帮忙翻译下边一段,尤其是第一句我翻不出来,翻出来下边的我可以意译了.先给100,翻出来追加100A ther
英语翻译
谁给帮忙翻译下边一段,尤其是第一句我翻不出来,翻出来下边的我可以意译了.先给100,翻出来追加100
A thermal buffer tube (or pulse tube) thermally isolates two heat exchangers at different temperatures in a thermoacoustic engine or
refrigerator while allowing the flow of acoustic power.For many heat transport mechanisms,the quality of the thermal isolation depends on the time-averaged mean temperature distribution in the thermal buffer tube,which is determined by boundary conditions set up by the heat exchangers.However,finite-amplitude effects within one peak-to-peak gas displacement of the heat exchangers can lead to significant modification of the thermal boundary conditions and thus the heat transport.To explore these effects,measured mean temperature profiles in the vicinity of the interface between a heat exchanger and thermal buffer tube are reported for a broad range of acoustic and thermal conditions.A one-dimensional Lagrangian model is developed to predict the mean temperature distribution,and reasonable agreement between experimental data and model results is found for the majority of the acoustic conditions considered.
在ee涂鸦1年前3
grass_gq 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
上面的机器翻译简直是乱弹琴.
热缓冲管(或脉冲管)在热声引擎或冰箱中,在不同的温度下对2个热交换机进行隔热,同时允许声功率的流动.对于许多热传输机械来说,隔热质量要视在热缓冲管内的平均时间、平均温度分布情况而定;而平均时间和平均温度分布取决于热交换机所设定的临界条件.然而,热交换机内的气体置换,在正负峰之间的有限振幅的效果可能导致热临界条件的重大更改,这样热就传递了.为了探测这些效果,在热交换机和热缓冲管之间的临界面内,已测定的平均温度曲线图报告给声传感状况和热传感状况的宽带.一维拉格朗日模型开发用来预测平均温度分布,实验数据和模型结果之间的合理协议就给大多数已考虑到的声传感状况找到了.
god partterned them after himself 请问如何翻译(直译和意译)
kekeanzi1年前1
我是野兽我温柔 共回答了16个问题 | 采纳率75%
神 partterned 他们后自己
翻译(直译100分,意译200分)
翻译(直译100分,意译200分)
january sky like a slate wiped clean
and stillness of air where nothing has been
wait for your word as if to say
another last chance lives from today

happy new year, the world just keeps turning
day into night, night into day
holding on tight, millions all hoping
something like love will light up the way
如果是用翻译工具来翻译的话,可以不用来了,谢谢.
比较喜欢七楼八楼的翻译,而且很欣赏八楼的“君子不齿”.
九楼很精简,不错不错.
十一楼也很不错.
十二楼太华丽,脱离原文.
继续等待.
加分了.
首先感谢所有人的回答,尤其是“乐界の礻申忄光 ”说得非常详细,虽然没有选你的.
很佩服“loto123 ”的答案,我还要好好努力.
再次谢谢各位的回答.
黎亮1年前1
最爱蔡卓妍 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
柳月天开似白璧,
仿如无物凝空寂.
与吾共盼君所言,
从此以往一生机.
新春伊始斗转移,
日月黑白常更替.
万众所期君请惜,
如是真爱照天地.
中英对照:
january sky like a slate wiped clean
柳月天开似白璧,
and stillness of air where nothing has been
仿如无物凝空寂.
wait for your word as if to say
与吾共盼君所言,
another last chance lives from today
从此以往一生机.
happy new year, the world just keeps turning
新春伊始斗转移,
day into night, night into day
日月黑白常更替.
holding on tight, millions all hoping
万众所期君请惜,
something like love will light up the way
如是真爱照天地.

长期从事创意翻译研究、中英品牌名对等原则研究
音译一词如何翻译音译一词在英文中如何翻译?还有意译一词呢?另外,CEMEX一词,是不是英文?还是拉美的语言呢?如何翻译?
大禹100001年前1
herry0612 共回答了20个问题 | 采纳率95%
音译是Transliteration
意译是Liberal translation
英语翻译为什么没人来过这?因为这只是给你的...翻译下~意译最好要感觉好的~不要用翻译软件弄哈~哈哈 太挫了
月之暗面331年前8
Maggie_inoo 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
Nobody has come here,why? Because it's just for you.
下列词语中,没有错别字的一组是(  ) A.意译 借鉴 暮霭 决对服从 B.凋敝 销毁 极致 天涯沦落 C.沧海 宵柝
下列词语中,没有错别字的一组是(  )
A.意译 借鉴 暮霭 决对服从
B.凋敝 销毁 极致 天涯沦落
C.沧海 宵柝 遗憾 痒序之教
D.崛起 万顷 禊事 揭杆而起
dou3301年前1
5zxm9 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
B

试题解析:A项“决对”应为“绝对”;C项“痒序之教”应为“庠序之教”;D项“揭杆而起”应为“揭竿而起”。
英语 翻译 我想成为一位拥有坚强精神的人 可以根据英语表达意译希望有文采
江颐颐1年前7
lizaliza1980 共回答了21个问题 | 采纳率76.2%
I want to a man with strong spirits.
这个应该可以说最好不过的了.a man with strong spirits是英美夸奖人常用的
求把几句中文译成英文 意译就行了
求把几句中文译成英文 意译就行了
怎么翻译好就怎么翻译,意译就行,不用拘泥.
1.今年是ELL成立100周年,我由衷地送上祝福.
2.我衷心祝愿你身体健康,工作顺利!
3.我非常抱歉由于我的原因,在8月份给你写的那封信内容实在是不堪入目,但非常感谢你的热情回复.
4.2010年世界杯我较为关注,曾给我留下了深刻的印象.
2010世界杯:2010 FIFA World Cup
ap88521001年前14
短发jc 共回答了18个问题 | 采纳率72.2%
This year marks the 100th anniversary of founding ELL, and I'd like to extend congratulations.May you have good health and better work performances.I'm very sorry for the contens of a letter to you in August, but I'm really grateful for your kind reply.2010 FIFA World Cup I'm very concerned about has impressed me a lot.仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
这句怎么翻,如何意译呢?Consultation,openness and companionship must be
这句怎么翻,如何意译呢?
Consultation,openness and companionship must be the order of the day.Let us embrace ourselves in all aspect facing us.
lan颜色1年前1
hnwaika 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
咨询、开放性和友谊必须的议事日程.让我们拥抱自己的各个方面都面临着我们
roll their sleeves up in helping意译怎么翻,SOS!
浪de天О彼端1年前6
水手_辛巴达 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
挽起袖子帮助别人.形容很热心的帮助别人.
【语言学】ice cream冰淇淋是音译词还是意译词
eemedia1年前2
笨笨麦嘟 共回答了20个问题 | 采纳率85%
音译词 .

大家在问