Ich habe nur so viel genommen,es die Sitte bei uns erlaubt.

yuyejenny2022-10-04 11:39:543条回答

Ich habe nur so viel genommen,es die Sitte bei uns erlaubt.
wie
als
denn
zu
不懂呀
es指神马?

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
思念的猫 共回答了27个问题 | 采纳率88.9%
es指代前面的so viel,我只拿了惯例风俗允许的量.so...wie...是一个原级的比较,“与……一样”因此,so后面跟着的东西,相应地,wie后面也要跟着和它的对比物,有个es.这里的wie不是疑问动词,所以从句里Die Sitte erlaubt bei uns还缺个宾语,必须有个es.
1年前
煮酒xx 共回答了9个问题 | 采纳率
这里的ES指的是so viel
这句话的意思是 我就拿了那么多 因为我们这的规矩就允许带这么多
denn
1年前
lovemforever 共回答了51个问题 | 采纳率
wie,如我们这里的风俗允许的,我只拿了这么多
es应该是指代前面主句的情况吧。
so viel...wie....
1年前

相关推荐

英语翻译A:Was hat Sie (im Grunde )(genommen davon abgehalten),Ma
英语翻译
A:Was hat Sie (im Grunde )(genommen davon abgehalten),Maler zu werden?
B:Die sorge meines Vaters,dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben,mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte,(um gesichert zu sein),wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun.
cqjilang1年前3
mitim2002 共回答了15个问题 | 采纳率100%
问题中的原文可能有少量的打印错误,括号的划分也不当.从整个对话内容看,应该是:
A:Was haben Sie (im Grunde genommen) ( davon abgehalten),Maler zu werden?
B:Die sorge meines Vaters,dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben.Mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte,(um gesichert zu sein).Wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun.
先解释一下括号内容.
im Grunde genommen,词组,意为:究竟,其实,归根到底.
davon abgehalten,动词介词固定搭配.abhalten A von D.意为:妨碍某人(A)做某事(D).这里是由davon引出后面的不定式结构,Maler zu werden.
sei是动词sein的第一虚拟式,间接引语,因为这是他父亲的意思.versorgt sein,状态被动态,意为:能被供养的.
darauf hinaus,意为:从这点出发 / 基于这一点 / 因此.
um gesichert zu sein,这是um...zu...结构,表示目的.意为:为了保险起见..
全文可译为:
A:那么究竟是什么阻碍了您成为画家?
B:我父亲担心,这个职业以后养活不了我自己.因此他极力劝导我,应该去学一个合适的职业,以使生活能有保障.他说,如果我日后对画画还有兴趣,那么还可以作为一个业余爱好来参与.