lines with twist; parallels with twist中的twist怎么翻译?

ww一哥2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
撞大树 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
可能是指绳子,绳子分搓绳(就是拧绳股形成的绳子,一般3--4股)和编织绳,就像编辫子那样,
twist;搓或拧,
1年前

相关推荐

解释下面句子中AS的用法.There are upsetting parallels today,as scientis
解释下面句子中AS的用法.
There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.
kugsuai1年前1
tiankong5669 共回答了25个问题 | 采纳率92%
正如
求翻译~~求帮忙Experimentation’s artificiality has parallels in the
求翻译~~求帮忙
Experimentation’s artificiality has parallels in the world of theory. Although
we may think of theories and models as straightforward descriptions of the
material world, identifying its states and properties, they are at best idealizations
of or abstractions from the real world that they purport to represent.
This point is at least as old as Plato’s argument that mathematics must
describe a world of forms that are prior to material reality; mathematicians
in Ancient Greece developed styles of diagrams and technical language that
allowed them to learn about necessary and abstract objects while working
with constructed and concrete ones (Netz 1999). But this point has also
been forcefully made more recently. Scientific theories and laws are ceteris
paribus statements: they do not tell us how the natural world behaves in
its natural states, but rather that a set of objects with such and such properties,
and only those properties, would behave like so (Cartwright 1983).
By science’s own standards, its best theories and laws rarely even apply exactly
to the contrived circumstances of the laboratory.
桔子飞了1年前1
Laqqy 共回答了15个问题 | 采纳率100%
人为实验的理论有平行世界理论。虽然我们认为理论和模型可以的简单描述
物质世界,识别它的状态和属性,它们是现实世界最理想化或抽象的代表。这一点至少像柏拉图的观点,数学必须描述一个世界形态是真实的物质优先的;古希腊的数学家发展图和技术语言的形式让它们了解构造和具体事物工作时必要的和抽象的对象(Netz(人名) 1999)。但最近这一点也被承认是有说服力的。科学理论和定律是其它形式的相同表述:他们不告诉我们何为其自然状态的自然界的行为,而是一组对象和特性,正是这些特性,使它们相同(Cartwright(人名) 1983)。按照科学的标准,最好的理论和定律很少甚至完全适用的实验室环境下得出的。
Professor Anderson thought that because historical parallels
Professor Anderson thought that because historical parallels are so (much) used unprecisely and uncritically it (would) be (better) to avoid them
答案给出说much部分错了.为什么?错在哪里?
much表示程度不可以么?
求爱小狐狸1年前2
借我一生爱你 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
在这里much的位置应该填一个表示频度的词 从句意可以看出前句说的是使用次数多 表示频度的 应该用often 跟问频度要用how often一个道理
There are upsetting parallels today.
There are upsetting parallels today.
这句话中的其他成分我都会,就是不知道There be doing怎样翻译,怎样划分主谓宾.我的印象中,There be句型一般都是某地有某物,可是这句话就完全不同了.我试过现在进行时的翻译(be doing),不知为何,可是不通顺啊.
这句话(There be doing)怎样划分主谓宾?怎样翻译?
美乐rr1年前2
lzchengneng 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
这个句子含有标准的there be句型.
主语:upsetting parallels (其中upsetting作定语)
谓语动词:are
时间状语:today
句子意思是:今天有些令人沮丧的竞争者.
可以翻译为:
今天有一些难缠的对手.
英语翻译it parallels the life of an oak tree,growing slowly from
英语翻译
it parallels the life of an oak tree,growing slowly from a seed in the mud to a slender trunk with barely any leaves and finally into its sheltering glory.
uyte1年前1
soniczym 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
它好比一棵橡树的一生,从一粒种子慢慢地从泥土中长成一个纤细的、几乎没有叶子的小树杆,到最终成长为参天绿茵