英语翻译Our thoughts and prayers are with the families for whom

古代茶女2022-10-04 11:39:545条回答

英语翻译
our thoughts and prayers are with the families for whom this day is deeply personal—the spouses,brothers and sisters,and sons and daughters who have known seven decades without a loved one but who have kept their legacy alive for future generations.
这两句英语怎么翻译?
(以下是原文出处)禁止使用谷歌翻译以及同类软件回答、
特别是这里are with the families for whom this day is deeply personal
宾格的whom放在这里,
december 7,2011
statement by president barack obama on the 70th anniversary of the attack on pearl harbor
seventy years ago today,a bright sunday morning was darkened by the unprovoked attack on pearl harbor.
today,michelle and i join the american people in honoring the memory of the more than 2,400 american patriots—military and civilian,men,women and children—who gave their lives in our first battle of the second world war.
our thoughts and prayers are with the families for whom this day is deeply personal—the spouses,brothers and sisters,and sons and daughters who have known seven decades without a loved one but who have kept their legacy alive for future generations.
we salute the veterans and survivors of pearl harbor who inspire us still.
despite overwhelming odds,they fought back heroically,inspiring our nation and putting us on the path to victory.
they are members of that greatest generation who overcame the depression,crossed oceans and stormed the beaches to defeat fascism,and turned adversaries into our closest allies.
when the guns fell silent,they came home,went to school on the g.i.bill,and built the largest middle class in history and the strongest economy in the world.
they remind us that no challenge is too great when americans stand as one.
all of us owe these men and women a profound debt of gratitude for the ***s and standard of living we enjoy today.
on this national pearl harbor remembrance day,we also reaffirm our commitment to carrying on their work—to keeping the country we love strong,free and prosperous.and as today’s wars in iraq and afghanistan come to an end and we welcome home our 9/11 generation,we resolve to always take care of our troops,veterans and military families as well as they’ve taken care of us.on this solemn anniversary,there can be no higher tribute to the americans who served and sacrificed seventy years ago today.

已提交,审核后显示!提交回复

共5条回复
dangd163 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
Our thoughts and prayers are with the families for whom this day is deeply personal
我们将真心的祈祷与祝福致以这些家庭,对于他们来说这个日子极其富于深刻而私人的意义.
whom指代families,而whom引导的从句写成完整的句子是这样的:
This day is deeply personal for the families.
因为families在从句中做宾语,所以必须使用宾格的whom来指代.
这样的句子中文实在不太好翻译,可以大致意译一下:
我们将真心的祷告与祝福致以这些被这个日子改变的那些家庭,那些经历了七十年失去家人的生活的丈夫妻子,兄弟姐妹,儿子女儿,他们将(牺牲的家人的)精神传递给了下一代.
1年前
amsam 共回答了1个问题 | 采纳率
我们的思想和祷告是为了那些知道70年来没有爱过与自己关系亲密的家人--配偶,兄弟姐妹和儿女,却把他们完全把遗产留给了下一代的人。 我的翻译不是怎么好啊!见谅见谅!那个 whom 是因为前面的介词for,介词后面接宾格。这篇文章是说的那些二战活下来的士兵把,这句话就是说的他们!...
1年前
lucky木小桔子 共回答了164个问题 | 采纳率
大意:今天,我们和这些家庭一起怀念和祈祷,对这些家庭的丈夫妻子、兄弟姐妹、儿子女儿来说,今天是个很深沉的日子—他们经历了七十年失去自己所爱的人的生活,但是他们还在坚持他们(即已逝亲人)的信仰,并把它们传递下去。
这是奥巴马总统在珍珠港战争七十周年纪念日上的讲话。...
1年前
ljtwiseman 共回答了1个问题 | 采纳率
我们将思念与祈祷致以这些家庭,对于他们来说,这个日子深深地铭刻在个人的内心,这些丈夫妻子,兄弟姐妹,儿子女儿,他们经历了70年失去亲人的痛苦,但把牺牲的亲人的精神传给了未来的世代。
1年前
黄山的黄 共回答了236个问题 | 采纳率
我们谨向在这个日子遭受过重创的家庭寄予哀思和祈祷:他们或为配偶,或为兄妹,或为子女,七十年来相知不能相伴,但却为后代留下了永不磨灭的精神遗产。
1年前

相关推荐